The difficulties of translating technical instructions

Содержание

Слайд 2

The object of the study were technical instructions

The object of the study were technical instructions

Слайд 3

The subject of the research was the manners and methods of

The subject of the research was the manners and methods of

translating the supporting technical documentation (user manuals)
Слайд 4

Слайд 5

The main purpose of this studying is consideration of problems of

The main purpose of this studying is consideration of problems of

adequacy and equivalence in translating texts of technical instructions by no native speakers of the target language
Слайд 6

As results of the work, the following conclusions can be drawn:

As results of the work, the following conclusions can be drawn:

Слайд 7

The main purpose of the instruction is to inform important objective

The main purpose of the instruction is to inform important objective

material and order the necessary activities which are connected with them and to regulate the actions of a person
Слайд 8

In many cases, translation of technical instructions and user manuals, it

In many cases, translation of technical instructions and user manuals, it

is convenient and necessary to use translation transformations
Слайд 9

Permutations are changing of arrangement of language elements in the text

Permutations are changing of arrangement of language elements in the text

of translation in comparing to the text of original
Слайд 10

«If the sticker is missing, perform the following work steps to

«If the sticker is missing, perform the following work steps to

read off the “Engine code” and the “Serial number”» - «Если наклейки нет и требуется определить „буквенное обозначение двигателя“ и „порядковый номер“, то действовать следующим образом:»
Слайд 11

«Disconnect coolant hose from radiator by pulling off retaining clip at

«Disconnect coolant hose from radiator by pulling off retaining clip at

bottom» - «Отсоединить от радиатора шланг охлаждающей жидкости, сняв нижнюю»
Слайд 12

Replacement is method of transferring of grammatical unit of source language

Replacement is method of transferring of grammatical unit of source language

by grammatical unit of target language with different grammatical meaning
Слайд 13

«Drain off coolant from radiator; to do so, turn drain plug

«Drain off coolant from radiator; to do so, turn drain plug

anti clockwise and attach hose to connection if necessary» – Дать стечь охлаждающей жидкости из радиатора, для этого повернуть резьбовую пробку сливного отверстия влево и при необходимости насадить вспомогательный шланг на патрубок.
Слайд 14

«The engine is removed from the front without the gearbox after

«The engine is removed from the front without the gearbox after

removing the lock carrier» – Двигатель снимается вперед без коробки передач при демонтированной рамке радиатора.
Слайд 15

Additions. This type of translated transformations is based on the restoration

Additions. This type of translated transformations is based on the restoration

of "relevant words" omitted in source language
Слайд 16

«Heat insulation sleeves which are removed must be fitted in the

«Heat insulation sleeves which are removed must be fitted in the

same position when installing» – Все теплозащитные манжеты, снятые при демонтаже, при монтаже установить на те же места.
Слайд 17

«Carefully clean connection points and the surrounding area with engine cleaner

«Carefully clean connection points and the surrounding area with engine cleaner

or brake cleaner and dry thoroughly before opening» – Места соединений и прилегающие поверхности перед откручиванием тщательно очищать очистителем для двигателя или тормозной системы, очищенное место - тщательно высушить.
Слайд 18

Omission. It means the removing of certain “redundant words” in translation

Omission. It means the removing of certain “redundant words” in translation

Слайд 19

«Do not move the vehicle unless absolutely necessary» – Автомобиль желательно не перемещать.

«Do not move the vehicle unless absolutely necessary» – Автомобиль желательно

не перемещать.
Слайд 20

«Do not use parts that have been previously unpacked and stored

«Do not use parts that have been previously unpacked and stored

away loose (e.g. in toolboxes, etc.)» – Запрещается использовать детали, хранившиеся без упаковки (например, в ящиках с инструментами).
Слайд 21

Using of these techniques helps to achieve an adequate translation

Using of these techniques helps to achieve an adequate translation

Слайд 22

It can be concluded that the main requirements for the language

It can be concluded that the main requirements for the language

of technical literature is the precise and clear presentation, description and explanation of facts
Слайд 23

In turn, technical instructions are characterized by logical, precise, one-valued expression

In turn, technical instructions are characterized by logical, precise, one-valued expression

of thought, using of speech tools, devoid of emotional meanings and expressive feelings
Слайд 24

Abstraction and logic of thinking, generality and structurally expressed logic of

Abstraction and logic of thinking, generality and structurally expressed logic of

exposition are common for technical instructions