Translating Finite Verb Forms Part I (Tense and Aspect Forms)

Слайд 2

Plan: 1. Formal differences between source text and target text 2.

Plan: 1. Formal differences between source text and target text 2. Translating tense

and aspect forms 2.1 Simple Tenses 2.2 Continuous Tenses 2.3 Perfect Tenses 2.4 Perfect ContinuousTenses 2.5 Main traps.
Слайд 3

Source language text ≠ target language text Reasons Objective Subjective

Source language text ≠ target language text

Reasons
Objective Subjective

Слайд 4

Objective reasons Language system (systemic) - a)lack of some grammar category

Objective reasons
Language system (systemic) -
a)lack of some grammar category
Way out: compensate

or restructure the sentence
b) Grammar category exists in both l-s but differs in some details
Norm (d-ce in word combination norms)
Usage (different frequency)
Слайд 5

Subjective reasons include: -Communicative structure A woman entered the room. –

Subjective reasons include:
-Communicative structure
A woman entered the room. – В комнату

вошла женщина.
Pragmatic adaptations
WSU is located in Pullman, WA. – Вашингтонский университет расположен в городе Пулман, штат Вашингтон
Translator’s idiolect
He fell a week before Armistice was declared.
Слайд 6

2. Translating Tense and Aspect Forms

2. Translating Tense and Aspect Forms

Слайд 7

2.1 Simple Tenses a) regular, permanent actions=Russian imperfective aspect Water boils

2.1 Simple Tenses

a) regular, permanent actions=Russian imperfective aspect
Water

boils at 100º Centigrade.
b) action as a single fact=Russian perfective form
When I heard the news, I walked faster and faster.
Single action can be expressed by:
A verb-noun predicate
She gave a cry.
-A phrasal verb
She cried something out.
Parallel (homogeneous) predicates
He cried something unintelligible and rushed past.
Слайд 8

2.2 Continuous Tenses temporary continuous action = Russian imperfective form He


2.2 Continuous Tenses
temporary continuous action = Russian imperfective form
He

first became interested in drama when he was working abroad.
Permanent actions expressed in emotional speech=Russian imperfective form
You are always coming late!
Future action (esp. a “matter-of-fact” future) = Russian perfective form
Spring is coming! Birds will be flying soon.
Слайд 9

2.3 Perfect Forms completed action = Russian perfective verbs I haven’t

2.3 Perfect Forms
completed action = Russian perfective verbs
I haven’t finished yet.
By

the time we got there the rain had stopped.
b) Multiple action that took place in the past and can happen in the future = Russian imperfective form
I’ve met Ann’s husband.
I have eaten at that restaurant many times.
Use the technique of compensation and extension!
Russian literature has possessed the feeling of the sole. – Русская литература всегда характеризовалась чувством одиночества.
Слайд 10

2.4 Perfect Continuous Tenses action begun before another action and continued

2.4 Perfect Continuous Tenses action begun before another action and continued into

it = Russian imperfective forms He has been studying Japanese for three years.
Слайд 11

2.5 Main traps Tense asymmetry Russian future = English present in

2.5 Main traps
Tense asymmetry
Russian future = English present in adverbial clauses
Если

он придет, я дам вам знать. – If he comes, I’ll let you know.
b) English present for the near future = in Russian the present alternates with the future
We are going downtown in some minutes. – Мы пойдем/идем в город через несколько минут.
с) English Present Perf/ PPC = Russian past tense
Who has eaten my soup? – Кто съел мой суп?
Слайд 12

2) Connotation! In emotional speech The English Cont. and Simple tenses

2) Connotation!
In emotional speech The English Cont. and Simple tenses seem

to exchange their aspect characteristics: Cont = exaggerated permanent action
She is always complaining! – Вечно она жалуется!
Simple = action taking place at the moment of speech with emphasis on the circumstances
Why don’t you write? - Ну, почему ты не пишешь?
Way out – LEXICAL COMPENSATION
Слайд 13

3) Sequence of Tenses When translating from Russian into English don’t

3) Sequence of Tenses

When translating from Russian into English don’t do

it “tense-for-tense”!!!
Mind the SEQUENSE OF TENSES
I knew he was in the village. – Я знал, что он в деревне. (not он был в деревне)
Я знал, что он был в деревне. – I knew he had been in the village.