William Shakespeare; (1564 – 1616)

Слайд 2

В. Шекспир Мадригал* (отрывок из «Влюбленного пилигрима») (перевод И. Палий) Сварливой

В. Шекспир Мадригал* (отрывок из «Влюбленного пилигрима»)
(перевод И. Палий)
Сварливой

старости и юности прелестной Вдвоем не быть: стихии несовместны, Тревоги и заботы старость гложут, А юность удрученной быть не может И юность - утра летнего привет, Цветенье лета, буйство красок лета, А старость - это тусклый зимний свет, Убогость оголенных зимних веток. Резвится юность, вся - очарованье, У старости короткое дыханье. И молодость - огонь, мятеж, полет, Как грациозны все ее движенья, А старость, чуть жива, едва ползет Без сил, без воли и без вдохновенья. Ах, молодость, восторг мой и кумир мой, Эй, старость, ужас ты невыносимый. Презренной старости я вызов посылаю, Моя любовь такая молодая! Пастух любезный, поспеши немного, Ты задержался здесь, пора в дорогу.
Слайд 3

THOMAS MOORE (1779 — 1852) «Вечерний звон» (Those evening bells)

THOMAS MOORE (1779 — 1852)

«Вечерний звон» (Those evening bells)

Слайд 4

GEORGE GORDON BYRON LORD BYRON GEORGE GORDON BYRON LORD BYRON; (1788 - 1824)

GEORGE GORDON BYRON LORD BYRON GEORGE GORDON BYRON LORD BYRON; (1788 - 1824)


Слайд 5

WILLIAM WORDSWORTH,1770 - 1850

WILLIAM WORDSWORTH,1770 - 1850

Слайд 6

Percy Bysshe Shelley (1792 – 1822) Доброй ночи "Доброй ночи?" В

 Percy Bysshe Shelley (1792 – 1822)

Доброй ночи
 "Доброй ночи?"

В самом деле?
       Нет! Останься до утра!
       Ангел милый, неужели
       Расставаться нам пора?
"Доброй ночи?" Слово чести,
       До разлук я не охочь;
       Доброй - разве что из лести
       Назову такую ночь!
Ведь сердцам, что пламенели
       С ночи до зари сам-друг,
       "Доброй ночи!" в самом деле
       И сказать-то недосуг!