Содержание
- 2. Заполните таблицу, затем в конце лекции обсудите то, что Вы написали в парах.
- 3. Как Вы думаете? Почему мы рассматривает именно такой период времени – перевод до 18 века? Отличался
- 4. Перевод в России до 18 века Киевская Русь Московский период
- 5. Киевская Русь X в. - теория пословного перевода, основанная на иконическом восприятии словесного знака. Переводы со
- 6. XI-XII вв. Иоанн Златоуст, Григорий Нисский, Василий Великий. Стремлением держаться как можно ближе к подлиннику. Поморфемная
- 7. Перевод светской литературы «Повесть об Акире Премудром», «Повесть о Валааме и Иосафате», «Девгениево деяние» ( основой
- 8. Переводы научной литературы «Иудейская война» Иосифа Флавия – существенные отступления от принципов пословного перевода – передача
- 9. Московский период XIV-XVII вв. Грамматическая теория - акцент переносится с идеальных связей плана выражения и плана
- 10. XIV в. – важные события Перевод сочинений Псевдо-Дионисия Ареопагита, а также перевод поэмы «Диоптра» Филиппа Монотропа
- 11. XV в. - новации Первый полный перевод Библии с латыни (с латинской Вульгаты) - новгородский толмач
- 12. XVI в. - перемены Утверждение грамматической концепции перевода (Максим Грек - переводы Григория Богослова, Василия Великого,
- 13. XVII в. – широкая тематика переводов светская литература по количеству переводимых произведений начинает конкурировать с христианской
- 14. Переводчики московского Посольского приказа знали латынь и греческий и плохо знали русский язык - переводили тексты
- 15. Переводы беллетристики повесть «О Бове Королевиче», сборники новелл: «Повесть о семи мудрецах», «Римские деяния», «Великое Зерцало»,
- 16. Грекофилы (Епифаний Славинецкий), Дамаскин, Евфимий Чудовский и братья Лихуды «Космография» И. Блеу часть Нового Завета Принцип
- 17. Грамматический принцип В переводе всё решает взаимоотношение двух систем условных знаков — греческой и славянской, а
- 19. Скачать презентацию