Перевод в России до XVIII в

Содержание

Слайд 2

Заполните таблицу, затем в конце лекции обсудите то, что Вы написали в парах.

Заполните таблицу, затем в конце лекции обсудите то, что Вы написали

в парах.
Слайд 3

Как Вы думаете? Почему мы рассматривает именно такой период времени –

Как Вы думаете?

Почему мы рассматривает именно такой период времени – перевод

до 18 века?
Отличался ли перевод в России от европейского?
Вспомните культурно-литературный контекст этого периода времени в России и предположите, что могло происходить в переводе?
Слайд 4

Перевод в России до 18 века Киевская Русь Московский период

Перевод в России до 18 века

Киевская Русь
Московский период

Слайд 5

Киевская Русь X в. - теория пословного перевода, основанная на иконическом

Киевская Русь

X в. - теория пословного перевода, основанная на иконическом восприятии

словесного знака.
Переводы со среднегреческого языка.
Переводы - не на Руси, не славянами, а греками, и не на русский язык, а на старославянский (иначе — староболгарский, или церковно-славянский).
Слайд 6

XI-XII вв. Иоанн Златоуст, Григорий Нисский, Василий Великий. Стремлением держаться как

XI-XII вв.

Иоанн Златоуст, Григорий Нисский, Василий Великий.
Стремлением держаться как можно

ближе к подлиннику.
Поморфемная передача.
Слайд 7

Перевод светской литературы «Повесть об Акире Премудром», «Повесть о Валааме и

Перевод светской литературы

«Повесть об Акире Премудром»,
«Повесть о Валааме и Иосафате»,


«Девгениево деяние» ( основой для которого послужил, по-видимому, рыцарский роман),
«Александрия»,
«Троянская притча».
больше свободы в обращении с подлинниками,
большее разнообразие стилистических средств,
высокая стилистическая культура языка перевода — староболгарского.
Слайд 8

Переводы научной литературы «Иудейская война» Иосифа Флавия – существенные отступления от

Переводы научной литературы

«Иудейская война» Иосифа Флавия –
существенные отступления от принципов

пословного перевода – передача стиля подлинника
симметрия построения фразы,
сохранение риторического периода,
передача метафоры,
повышение эмоциональной наполненности подлинника,
динамизм повествования: косвенная речь заменяется прямой,
конкретизируются описания,
усиливается эмоциональная окраска пейзажных описаний.
Слайд 9

Московский период XIV-XVII вв. Грамматическая теория - акцент переносится с идеальных

Московский период XIV-XVII вв.

Грамматическая теория - акцент переносится с идеальных связей плана

выражения и плана содержания на структурное своеобразие языка оригинала.
Слайд 10

XIV в. – важные события Перевод сочинений Псевдо-Дионисия Ареопагита, а также

XIV в. – важные события

Перевод сочинений Псевдо-Дионисия Ареопагита, а также перевод

поэмы «Диоптра» Филиппа Монотропа (Пустынника)
при пословной основе была предпринята попытка частичного сохранения ритма подлинника.
Слайд 11

XV в. - новации Первый полный перевод Библии с латыни (с

XV в. - новации

Первый полный перевод Библии с латыни (с латинской

Вульгаты) - новгородский толмач Дмитрий Герасимов.
Нарастание светских компонентов в культуре – переводы книг светского характера.
Слайд 12

XVI в. - перемены Утверждение грамматической концепции перевода (Максим Грек -

XVI в. - перемены

Утверждение грамматической концепции перевода (Максим Грек - переводы

Григория Богослова, Василия Великого, Иоанна Златоуста, Иосифа Флавия и многих других.)
тщательное, всестороннее изучение подлинника,
высокая образованность переводчика,
досконально знать грамматику и риторику,
уметь анализировать подлинник и, следуя пословному принципу, учитывать при выборе слова в некоторых случаях конкретный контекст и общий стиль произведения.
Слайд 13

XVII в. – широкая тематика переводов светская литература по количеству переводимых

XVII в. – широкая тематика переводов

светская литература по количеству переводимых произведений

начинает конкурировать с христианской
группы переводчиков:
1) «приказные переводчики»;
2) переводчики-монахи: Епифаний Славинецкий, Арсений Грек, Дионисий Грек;
3) случайные, разовые переводчики;
4) переводчики «по желанию», в основном приближенные царя: Андрей Матвеев, Богданов, князь Кропоткин.
Слайд 14

Переводчики московского Посольского приказа знали латынь и греческий и плохо знали

Переводчики московского Посольского приказа

знали латынь и греческий и плохо знали русский

язык - переводили тексты с родного языка на иностранный им русский.
переносили свой опыт устного перевода на гораздо более сложный с точки зрения переводческой техники письменный текст.
Слайд 15

Переводы беллетристики повесть «О Бове Королевиче», сборники новелл: «Повесть о семи

Переводы беллетристики

повесть «О Бове Королевиче»,
сборники новелл: «Повесть о семи

мудрецах», «Римские деяния», «Великое Зерцало», «Фацеции».
дух вольного переложения подлинника,
перевод перемежается пересказом.
Слайд 16

Грекофилы (Епифаний Славинецкий), Дамаскин, Евфимий Чудовский и братья Лихуды «Космография» И.

Грекофилы (Епифаний Славинецкий), Дамаскин, Евфимий Чудовский и братья Лихуды

«Космография» И. Блеу
часть

Нового Завета
Принцип максимального соответствия оригиналу -подстрочники.
Филологические соображения точного следования греческой грамматике.

Славянофилы (Симеон Полоцкий (1629-1680))

«Книга пастырского попечения» Григория Великого и
фрагменты из сочинений Петра Альфонса и Винцента де Бове.
Окончательно провозгласил грамматический принцип перевода

Слайд 17

Грамматический принцип В переводе всё решает взаимоотношение двух систем условных знаков

Грамматический принцип

В переводе всё решает взаимоотношение двух систем условных знаков —

греческой и славянской, а регулирует эти взаимоотношения грамматика