Китайский Новый год

Содержание

Слайд 2

chūn jié ВЕСНА ПРАЗДНИК

chūn jié

ВЕСНА

ПРАЗДНИК

Слайд 3

jī nián ГОД ПЕТУХА

jī nián

ГОД ПЕТУХА

Слайд 4

Слайд 5

В праздник Нового года в Китае всюду преобладает красный цвет

В праздник Нового года в Китае всюду преобладает красный цвет

Слайд 6

rènao 1) оживлённый; праздничный, людный, шумный; бойкий (об улице, также интенсивная

rènao

1) оживлённый; праздничный, людный, шумный; бойкий (об улице, также интенсивная форма 热热闹闹)
2)

веселиться, развлекаться; оживиться
3) оживление; шум; веселье; весёлая суматоха

热闹

Слайд 7

Слайд 8

В Новый год Китай украшен фонарями

В Новый год Китай украшен фонарями

Слайд 9

В новогодний праздник все улицы Китая украшены.

В новогодний праздник все улицы Китая украшены.

Слайд 10

年年有余 = 年年有鱼 niánnián yǒuyú=鱼- yú пусть каждый год будет изобильным

年年有余 = 年年有鱼 niánnián yǒuyú=鱼- yú пусть каждый год будет изобильным (пожелание на

Китайский Новый год)





ИЗОБИЛИЕ

РЫБА

Слайд 11

На новогоднем столе обязательно должно присутствовать блюдо из рыбы, тчобы в

На новогоднем столе обязательно должно присутствовать блюдо из рыбы, тчобы в

будущем году членов семьи ждало изобилие и богатство.

年年有余
niánnián yǒuyú
=
年年有鱼 鱼- yú

Слайд 12

Традиционное блюдо в Новый Год на ужин - ПЕЛЬМЕНИ

Традиционное блюдо в Новый Год на ужин - ПЕЛЬМЕНИ

Слайд 13

Слайд 14

Цзяоцзы (кит. 饺子/餃子)— блюдо китайской кухни, из теста с начинкой из

Цзяоцзы (кит. 饺子/餃子)— блюдо китайской
кухни, из теста с начинкой из

мяса и овощей,
реже только из мяса.
Цзяоцзы могут иметь различную форму, подаются с соусом из уксуса, соевого соуса и измельчённого чеснока.

饺子
jiǎozi

Слайд 15

Слайд 16

除夕 chúxī канун Нового года (по лунному календарю)

除夕
chúxī

канун Нового года (по лунному календарю)

Слайд 17

Семья – основа общества для китайцев. Новогодний ужин в полной мере

Семья – основа общества для китайцев. Новогодний ужин в полной мере

отражает уважение и любовь между членами семьи. В то время, когда дети играют и запускают петарды, домохозяйки заняты кухонными делами.
Блюда к новогоднему столу должны быть приготовлены именно в 除夕 chúxī «Чуси».
В Северном Китае в первый день нового года едят пельмени, которые лепят накануне.
Поэтому в 除夕 chúxī «Чуси» почти в каждой кухне семьи заняты приготовлением новогодних блюд.
Слайд 18

除夕 chúxī (канун Нового года) «Чуси» играет огромное значение для китайцев.

除夕 chúxī (канун Нового года) «Чуси» играет огромное значение для китайцев.


В этот день китайцы провожают старый год и встречают новый год, собираясь за семейным праздничным столом.
В древнем Китае из тюрем даже отпускали заключенных, чтобы они смогли дома провести новогодний ужин, что показывает, насколько важен новогодний ужин для китайцев.
Слайд 19

除夕 chúxī– самая запоминающаяся ночь в году. Вся семья собирается вместе

除夕 chúxī– самая запоминающаяся ночь в году.
Вся семья собирается вместе

за праздничным столом с чаем, орехами и фруктами.
В эту ночь проводится ритуал в честь Богов или предков, и для этого необходима большая тарелка с яблоками, которые символизируют «спокойствие».
Слайд 20

На севере в некоторых семьях также ставится на стол хлеб, так

На севере в некоторых семьях также ставится на стол хлеб, так

как это предвещает изобилие хлеба в следующем году.
Слайд 21

Во многих местах новогодние лакомства имеют символический смысл – финик (раннее

Во многих местах новогодние лакомства имеют символический смысл – финик (раннее

наступление весны), сушеная хурма (всего хорошего), миндаль (счастье), арахис (долголетие), печенье из клейкого риса (карьерный рост).
Слайд 22

Ночью все члены семьи играют в карты или мацзян (麻将 májiàng).

Ночью все члены семьи играют в карты или мацзян (麻将 májiàng).

Слайд 23

纸牌(zhǐpái) игральные карты

纸牌(zhǐpái) игральные карты

Слайд 24

Ежегодно ,во время 除夕 chúxī, с 8 часов вечера до первого

Ежегодно ,во время 除夕 chúxī, с 8 часов вечера до первого

дня следующего года по центральному телевидению транслируют новогодние концерты: разные концерты по разным каналам.
У телевизора китайцы радостно провожают старый год и встречают новый. Главные мероприятия «Чуси»: семейный ужин, проводы старого и встреча нового года.
Слайд 25

晚会 wǎnhuì - вечеринка, вечер, мероприятие

晚会 wǎnhuì - вечеринка, вечер, мероприятие

Слайд 26

К Новому году принято клеить на двери (ворота) парные надписи с пожеланиями

К Новому году принято клеить на двери (ворота) парные надписи с

пожеланиями
Слайд 27

Утром первого дня Праздника Весны открытие дверей сопровождается запуском петард. Их

Утром первого дня Праздника Весны открытие дверей сопровождается запуском петард. Их

называют 鞭炮 biānpào «Бяньбао». Их история началась примерно две тысячи с лишним лет назад.
Слайд 28

Слайд 29

Во время смены старого и нового годов гром петард оживляет весь

Во время смены старого и нового годов гром петард оживляет весь

Китай.
Запуск петард создает радостную атмосферу и включен в обязательную программу новогодних мероприятий, потому что китайцы верят, что это приносит счастье и благополучие, отпугивает злых духов.
Слайд 30

Одной из версий зарождения праздника считается следующая история. Один дракон с

Одной из версий зарождения праздника считается следующая история.
Один дракон с

именем Нянь (или Ниань) начал ходить по дворам в поиске средств к существованию, он стал врываться в дома и уносить с собой весь собранный накануне урожай. Дальше он перестал брезговать хозяевами и детьми, поэтому тех, кто не успевал спрятаться в горах, ждала неминуемая участь.
Слайд 31

Однажды население деревни решило само приготовить угощения дракона, и каждый двор

Однажды население деревни решило само приготовить угощения дракона, и каждый двор

за свои ворота выставил вкусности.
Когда в очередной раз дракон прилетел полакомиться, люди заметили, как он испугался ребенка в красной одежде.
Догадавшись о том, что дело в цвете, с той поры китайцы стали украшать свой дом красной тканью, фонарями и наряжаться в наряды такого же цвета.
А в наступление праздника поджигать целую связку петард.
Вот таким методом в Китае из года в год отпугивают всю нечисть и злых духов, болезни и неприятности.
Слайд 32

Другая мифическая история возвышает одного старца с усами серебристого цвета, который

Другая мифическая история возвышает одного старца с усами серебристого цвета, который

остался защищать деревню от дракона, когда все жильцы ушли прятаться в лес.
Если верить легенде, то старик оделся в красные одежды и поджег целую связку петард.
Яркий красный цвет и грохот отпугнули Няня и с того времени он забыл дорогу к людям.
Слайд 33

龙 (lóng)

龙 (lóng)

Слайд 34

Слайд 35

Слайд 36

Слайд 37

Китайцы сохраняют традицию украшения окон бумажными вырезками «Чуанхуа». Вырезка из бумаги

Китайцы сохраняют традицию украшения окон бумажными вырезками «Чуанхуа». Вырезка из бумаги

в Китае является популярным народным искусством. «Чуанхуа» делает праздник более радостным и многообразным.

窗花
chuānghuā

Слайд 38

«Китайский узел» («чжунгоцзе») - неотъемлемый элемент традиционной китайской культуры и искусства.

«Китайский узел» («чжунгоцзе») - неотъемлемый элемент традиционной китайской культуры и искусства.

Важные

дела и события обозначались большими узелками, малозначительные – малыми.

中国结
zhōngguójié

Слайд 39

Одна из традиционных китайских новогодних открыток изображает иероглиф 福 fú "фу", означающий счастье, удачу, благополучие.

Одна из традиционных китайских новогодних открыток изображает иероглиф 福 fú "фу",

означающий счастье, удачу, благополучие.
Слайд 40

Перевернутый иероглиф «福» fú (фу) – благополучие, счастье В праздник «Чуньцзе»

Перевернутый иероглиф «福» fú (фу) – благополучие, счастье

В праздник «Чуньцзе» почти

все семьи наклеивают на дверях и стенах перевернутые иероглифы «福» (фу).
Слайд 41

В народе иероглиф «福» часто выполняли с разными изображениями - либо

В народе иероглиф «福» часто выполняли с разными изображениями - либо

с фигурой старика, либо с персиком в знак долголетия, либо с рисунком «карп», либо с большим урожаем, либо с парой из дракона и феникса. Раньше иероглиф «福» обычно рисовали от руки, сегодня же он продается в магазинах и на ярмарках».
Слайд 42

«福» и сегодня, и в прошлом нес и несет только хороший

«福» и сегодня, и в прошлом нес и несет только хороший

смысл – счастье и благополучие.
Данная традиция воплощает стремление китайцев к счастливой жизни, а также несет добрые пожелания о прекрасном будущем.
Слайд 43

В народе для претворения самых лучших пожеланий в жизнь наклеивают иероглиф

В народе для претворения самых лучших пожеланий в жизнь наклеивают иероглиф

«福» вверх ногами, так как в китайском языке «вверх ногами» по произношению похоже на «прийти, наступить», таким образом, эта комбинация означает «счастье пришло».


dǎo
перевернуться


dào
прийти,
наступить

Слайд 44

Эта традиция связана с драматической историей. Основатель династии Мин Чжую Юаньчжан

Эта традиция связана с драматической историей.
Основатель династии Мин Чжую Юаньчжан

в свое время сделал лист с иероглифом «福» как преднамеренный знак запланированной им казни. Его доброй жене по фамилии Ма было жалко людей, подвергнутых убийству, и она приказала всем в столице на двери своих домов наклеить «福». Ее, конечно же, послушались.
Слайд 45

У всех на дверях домов был наклеен иероглиф «福». Однако у

У всех на дверях домов был наклеен иероглиф «福». Однако у

одной неграмотной семьи иероглиф «福» был наклеен вверх ногами.
Слайд 46

На следующий день император отправил чиновника и тот заметил, что на

На следующий день император отправил чиновника и тот заметил, что на

дверях одного дома «福» наклеен вверх ногами. Чиновник доложил императору, император рассердился и приказал императорской охране уничтожить эту бедную семью.
Его жена сказала мужу, что та семья узнала о визите императора и специально наклеила «福» вверх ногами (福倒了), так как это означает «счастье пришло» (福到了).
Услышав слова жены, император обрадовался и пощадил семью. С того времени и появилась традиция клеить перевернутый «福». Во-первых, в знак стремления к благополучию, во-вторых, в честь жены императора Ма.
Слайд 47

Слайд 48