Язык и межкультурная коммуникация

Содержание

Слайд 2

Язык, культура и культурная антропология Язык — мощное общественное орудие, формирующее

Язык, культура и культурная антропология

Язык — мощное общественное орудие, формирующее

людской поток в этнос, образующий нацию через хранение и передачу культуры, традиций, общественного самосознания данного речевого коллектива.
Слайд 3

Лингвокультурология. Лингвокультурология — комплексная научная дисциплина синтезирующего типа, изучающая взаимосвязь и

Лингвокультурология.

Лингвокультурология — комплексная научная дисциплина синтезирующего типа, изучающая взаимосвязь и взаимодействие

культуры и языка в его функционировании и отражающая этот процесс как целостную структуру единиц в единстве их языкового и внеязыкового (культурного) содержания при помощи системных методов и с ориентацией на современные приоритеты и культурные установления (систем норм и общественных ценностей).
Слайд 4

Актуальность проблем межкультурной коммуникации в современных условиях В чужой монастырь со

Актуальность проблем межкультурной коммуникации в современных условиях

В чужой монастырь со своим

уставом не ходят.
When in Rome, do as Romans do [Приехав в Рим, делай, как римляне].
Слайд 5

Межкультурная коммуникация и изучение иностранных языков языки должны изучаться в неразрывном

Межкультурная коммуникация и изучение иностранных языков

языки должны изучаться в неразрывном

единстве с миром и культурой народов, говорящих на этих языках.
Слайд 6

That morning she had a headache and stayed upstairs В то

That morning she had a headache and stayed upstairs
В то утро она имела

головную боль и осталась наверху
В то утро у нее болела голова и она не вышла к завтраку
Слайд 7

Компоненты культуры, несущие национально-специфическую окраску а) традиции, обычаи и обряды; б)

Компоненты культуры, несущие национально-специфическую окраску

а) традиции, обычаи и обряды;
б) бытовую

культуру, тесно связанную с традициями, традиционно-бытовой культурой;
в) повседневное поведение, мимический и пантомимический (кинесический) коды, используемые носителями некоторой лингвокультурной общности;
г) „национальные картины мира", отражающие специфику восприятия окружающего мира, национальные особенности мышления представителей той или иной культуры;
д) художественную культуру, отражающую культурные традиции того или иного этноса.
Слайд 8

Язык не существует вне культуры

Язык не существует вне культуры

Слайд 9

В основе языковых структур лежат структуры социокультурные. нужно знать: 1) когда

В основе языковых структур лежат структуры социокультурные.

нужно знать:
1) когда сказать/написать,

как, кому, при ком, где;
2) как данное значение/понятие, данный предмет мысли живет в реальности мира изучаемого языка.
Слайд 10

Роль сопоставления языков и культур для наиболее полного раскрытия их сущности

Роль сопоставления языков и культур для наиболее полного раскрытия их сущности

Все

тонкости и вся глубина проблем межъязыковой и межкультурной коммуникации становятся особенно наглядными, а иногда и просто осознаваемыми, при сопоставлении иностранных языков с родными и чужой культуры со своей родной, привычной.
Слайд 11

Реальный мир, культура, язык. Реальный мир Язык ↓ ↓ Предмет, Слово явление

Реальный мир, культура, язык.

Реальный мир Язык
↓ ↓
Предмет, Слово

явление
Слайд 12

Реальный мир, культура, язык. Реальный Мышление Язык/Речь Мир /Культура ↓ ↓

Реальный мир, культура, язык.

Реальный Мышление Язык/Речь Мир /Культура
↓ ↓ ↓
Предмет,

Представление, Слово явление понятие
Слайд 13

Слайд 14

Слайд 15

Слайд 16

Слайд 17

Слайд 18

Слайд 19

Слайд 20

Слайд 21

Слайд 22

Слайд 23

Слайд 24

Слайд 25

Слайд 26

Слайд 27

Основные причины, осложняющие коммуникацию 1. Коллокационные, или лексико-фразеологические, ограничения, регулирующие пользование языком.

Основные причины, осложняющие коммуникацию

1. Коллокационные, или лексико-фразеологические, ограничения, регулирующие пользование языком.


Слайд 28

book a book on/about birds — книга о жизни птиц, a

book

a book on/about birds — книга о жизни птиц,
a reference

book — справочник,
a cheque book — чековая книжка,
a ration book — карточки,
to do the books — вести счета,
our order books are full — мы больше не принимаем заказов,
to be in smb's good/bad books — быть на хорошем/плохом счету,
I can read her like a book — я вижу ее насквозь,
we must stick to/go by the book — надо действовать по правилам,
I'll take a leaf out of your book — я последую твоему примеру,
Не was brought to book for that — за это его привлекли к ответу.
Слайд 29

записка записка — note, деловая записка — memorandum, докладная записка —

записка

записка — note,
деловая записка — memorandum,
докладная записка — report,
любовная записка —

love letter, billet-doux;
Слайд 30

закрытый закрытый — closed, закрытое заседание — private meeting, закрытое голосование — secret ballot

закрытый

закрытый — closed,
закрытое заседание — private meeting,
закрытое голосование — secret ballot

Слайд 31

Основные причины, осложняющие коммуникацию 2. Другой трудностью, еще более скрытой, чем

Основные причины, осложняющие коммуникацию

2. Другой трудностью, еще более скрытой, чем тайны

и непредсказуемость лексико-фразеологической сочетаемости, является конфликт между культурными представлениями разных народов о тех предметах и явлениях реальности, которые обозначены «эквивалентными» словами этих языков.
Слайд 32

Вопросы понимания художественной литературы. Социокультурный комментарий как способ преодоления конфликтов культур

Вопросы понимания художественной литературы. Социокультурный комментарий как способ преодоления конфликтов культур

разрыв

между культурами, их конфликт возможен не только в виде столкновения родной и чужой культур, но и внутри своей, родной культуры, когда изменения в жизни общества достигают такого уровня, что следующие поколения уже не помнят, не знают, не понимают культуры и мироощущения своих предков
Слайд 33

Социокультурный комментарий включает: 1. Историзмы — слова, вышедшие из употребления вследствие

Социокультурный комментарий включает:

1. Историзмы — слова, вышедшие из употребления вследствие

того, что обозначаемый ими предмет или явление уже неизвестны говоря­щим как реальная часть их повседневного опыта — и слова, и обозначаемые ими реалии ушли из языка и из жизни народа. Например: бармы, власяница, воевода, боярство, бунчук, вече, дьяк, плаха, разрядная книга, синклит.
2. Архаизмы — устаревшие слова и обороты речи, вышедшие из упот­ребления: свейский (шведский), лях (поляк), егож (форма родительно­го падежа относительного местоимения из церковнославянского язы­ка: иже, еже), земь (земля), заутра (завтра утром), вечор (вчера вече­ром), дотоле (до тех пор), борзый (быстрый).
3. Слова, изменившие свои значения в современном русском языке: мамка (кормилица, няня), гость (купец, иностранец), деньга (медная монета), ток (струя, жидкость).
4. Реалии, ссылки, аллюзии, требующие фоновых социокультурных знаний, отсутствующих у иностранных читателей и утраченных современным русским читателем.
5. Скрытые, как правило, неосознаваемые читателем «непонятные места», в отличие от явных аллюзий, намеки на исторические факты, события, детали быта, образа жизни и пр.
6. Факты, не поддающиеся объяснению из-за того, что «порвалась связь времен».
Слайд 34

«Paradise is where cooks are French, mechanics are German, policemen British,

«Paradise is where cooks are French, mechanics are German, policemen British,

lovers are Italian and it is all organized by the Swiss. Hell is where cooks are British, policemen are German, lovers are the Swiss, mechanics are French, and it is all organized by Italians
[Рай там, где повара — французы, механики — немцы, полицейские — англичане, любовники — итальянцы, а организуют все швейцарцы. Ад — где повара англичане, полицейские — немцы, любовники — швейцарцы, механики — французы, а организуют все итальянцы]».
Слайд 35

Он должен быть разговорчивым, как финн; доступным, как бельгиец; технически способным,

Он должен быть разговорчивым, как
финн; доступным, как бельгиец; технически способным,

как португалец; щедрым, как голландец; терпеливым, как австриец; робким, как испанец; организованным, как грек; трезвым, как ирландец; знаменитым, как люксембуржец; скромным, как датчанин; сдержанным, как итальянец; он должен водить машину, как француз, и готовить, как англичанин.
Слайд 36

Источники, подтверждающие существование национального характера 1. Международные анекдоты, полностью базирующиеся на

Источники, подтверждающие существование национального характера

1. Международные анекдоты, полностью базирующиеся на

стереотипных представлениях о том или ином народе. Эти стереотипы не столько отражают некие наиболее существенные и типичные черты народа, сколько формируют их и в глазах других народов, и в собственных глазах. (Сколько русских за границей пьют водку только для того, чтобы подтвердить ожидаемую от них стереотипную русскость, носят павлово-посадские шали и ведут себя так, как они не ведут себя дома.)
Слайд 37

Источники, подтверждающие существование национального характера 2. Национальная классическая литература, несколько «подпорченная»

Источники, подтверждающие существование национального характера

2. Национальная классическая литература, несколько «подпорченная» как

источник индивидуальным авторством и субъективным взглядом на мир.
Слайд 38

Источники, подтверждающие существование национального характера 3. Фольклор, или устное народное творчество,

Источники, подтверждающие существование национального характера

3. Фольклор, или устное народное творчество, как

наиболее надежный из всех перечисленных выше источник сведений о национальном характере. Действительно, хотя в произведениях устного народного творчества стереотипны не только герои, персонажи, но и сюжеты, сам факт, что они представляют собой коллективное творчество народа, что они «обкатаны» в устных передачах из поколения в поколение, как морская галька, не имеющая первоначальных индивидуальных изгибов, изломов и зазубрин, и что поэтому они лишены субъективизма индивидуально-авторских произведений, — все это делает их наиболее надежным источником и хранилищем информации о характере народа.
Слайд 39

4. Последним по порядку, но отнюдь не по значению (last, but

4. Последним по порядку, но отнюдь не по значению (last, but

not least), самым надежным и научно приемлемым свидетельством существования национального характера является Его Величество национальный язык.
Слайд 40

Роль лексики в формировании личности и национального характера 1. Во многих

Роль лексики в формировании личности и национального характера

1. Во многих разделах

наблюдается совпадение или незначительные различия в количестве и экспрессивных свойствах фразеологических единиц, отражающих следующие ценностные понятия: вежливость, адаптируемость, решительность, образованность, отношение к воспитанию, правовой системе и власти.
2. В английском языке с более высокой, чем в русском, активностью в фразообразовании преобладают следующие целостные смыслы: честность, осторожность, трудолюбие, профессионализм, ответственность, сдержанность в речи, бережливость, оптимизм, эгоизм, свобода личности, консерватизм, материальное благополучие, закрытость семейной жизни.
3. В содержательной области русской идиоматики заметно большее, чем в английской, пространство занимают следующие ценностные понятия: опытность, общительность, корпоративность, патриотизм,
справедливость. Специфически присущей русской
фразеологии ценностью оказывается гостеприимство
Слайд 41

Здесь (в России. — С. Т.) больше волков, чем где-либо: около

Здесь (в России. — С. Т.) больше волков, чем где-либо: около

100 000!
Most of the wolves alive today — over 100.000 of them — roam the vast wildland of Russia.
Слайд 42

Не забывают этот обряд и местные бизнесмены. Освятят барашка и несут

Не забывают этот обряд и местные бизнесмены. Освятят барашка и несут

в детский дом — благотворительность!
Local businessmen also observe this rite. They have the Camb blessed and take it to an orphanage as an act of charity.
Слайд 43

Your Labour City Council is well known for the quality of

Your Labour City Council is well known for the quality of

its services and the innovative ways of delivering them. That's an achievement to be proud of!
Городской Совет лейбористов по работе известен высоким качеством услуг и нововведениями в их оказании! Это достижение, которым можно гордиться!
Слайд 44

Richard М. G. Stephenson New address for me! Ричард М. Г.

Richard М. G. Stephenson New address for me!
Ричард М. Г. Стивенсон

У меня новый адрес!
Open Day Room change!! Room change!! Now in room A 25
День открытых дверей Смена аудитории!! Смена аудитории!! Теперь в аудитории А 25
Слайд 45

Ein Fichtenbaum steht einsam Im Norden auf kahler Höh'. Ihn schläfert;

Ein Fichtenbaum steht einsam
Im Norden auf kahler Höh'.
Ihn schläfert; mit weißer

Decke
Umhüllen ihn Eis und Schnee.
Er träumt von einer Palme,
Die, fern im Morgenland,
Einsam und schweigend trauert
Auf brennender Felsenwand.
Слайд 46

Политическая корректность языка Политическая корректность языка выражается в стремлении найти новые

Политическая корректность языка

Политическая корректность языка выражается в стремлении найти
новые

способы языкового выражения взамен тех, которые задевают
чувства и достоинства индивидуума, ущемляют его человеческие права привычной языковой бестактностью и/или прямолинейностью в отношении расовой и половой принадлежности, возраста, состояния здоровья, социального статуса, внешнего вида и т. п.
Слайд 47

Negro > coloured > black > African American/Afro-American [негр > цветной

Negro > coloured > black > African American/Afro-American
[негр > цветной

> черный > африканский американец/афроамериканец];
Red Indians > Native Americans [краснокожие индейцы > коренные жители].

chairman [председатель] > chairperson;
spokesman [делегат] > spokesperson;
cameraman [оператор] > camera operator,
foreman [начальник] > supervisor;
fireman [пожарник] > fire fighter;
postman [почтальон] > mail carrier;
Слово women [женщины] все чаще пишется как womyn или wimmin

Слайд 48

invalid > handicapped > disabled > differently-abled > physically challenged [инвалид

invalid > handicapped > disabled > differently-abled >
physically challenged [инвалид

> с физическими/
умственными недостатками > покалеченный > с иными возможностями > человек, преодолевающий трудности
из-за своего физического состояния];
retarded children > children with learning difficulties [умственно отсталые дети > дети, испытывающие трудности при обучении];
old age pensioners > senior citizens [пожилые пенсионеры > старшие граждане];
poor > disadvantaged > economically disadvantaged [бедные > лишенные возможностей (преимуществ) > экономически ущемленные];
unemployed > unwaged [безработные > не получающие зарплаты];
slums > substandard housing [трущобы > жилье, не
отвечающее стандартам];
Слайд 49

«If, through omission or commission, I have inadvertently displayed any sexist

«If, through omission or commission, I have inadvertently displayed any sexist

racist, cultura list nationalist, regionalist, ageist, lookist, ableist sizeist, speciesist, intellectualist, socioeconomicist, ethnocentrist,phallocentrist heteropatriarchialist, or other type of bias, as yet unnamed, I apologize and encourage your suggestions for rectification».
Если по причине недосмотра или пристрастия я неумышленно проявил какие-то сексистские, расистские, культуралистские, националистские, регионалистские, «лукистские», социально-экономистские, этноцентристские, фаллоцентристские, гетеропатриархалистские взгляды, а также любые другие, не упомянутые мною предрассудки, касающиеся возможностей, размеров, рода, умственных способностей, я приношу свои извинения и призываю всех предлагать мне свои уточнения.
Слайд 50

Вся наша жизнь — и в большом, и в малом, и

Вся наша жизнь —
и в большом, и в малом, и

в настоящем, и в будущем — зависит от того, насколько хорошо, эффективно и правильно мы умеем общаться.