- Главная
- Лингвистика
- Клиническая терминология
Содержание
- 2. Медицина как наука оформилась уже в V в. до н.э. в Древней Греции. Выдающимся представителем этой
- 3. Работы Гиппократа и его учеников позднее были объединены в так называемый «Гиппократов сборник» – «Corpus Hippocraticum».
- 4. Рим мало внес в развитие медицины, он был центром деятельности преимущественно греческих врачей. Однако следует отметить
- 5. Таким образом, начиная с античности, медицинская терминология стала формироваться на двуязычной греко-латинской основе. Латинские и греческие
- 6. Медицинская терминология – это совокупность множества частных терминологий различных медико-биологических и клинических дисциплин. Подготовка будущих врачей
- 7. Клинические термины, различаются по своей структуре. Они делятся на однословные и многословные. В свою очередь, однословные
- 8. Некоторые термины, чаще латинские, переводятся на русский язык: acūtus, а, um – острый. Возможно также одновременное
- 9. 2. Основная масса клинических терминов – производные и сложные слова. Производные термины состоят из корня и
- 10. 3. Многословные клинические термины строятся по законам латинской грамматики и представляют собой словосочетания с согласованными и
- 11. Постановка ударения в медицинских терминах во многих случаях вызывает затруднения. При чтении латинизированных греческих слов, оканчивающихся
- 13. Скачать презентацию
Слайд 2
Медицина как наука оформилась уже в V в. до н.э.
Медицина как наука оформилась уже в V в. до н.э.
в Древней Греции. Выдающимся представителем этой области знаний классического периода являлся Гиппократ. Считается, что он первым обобщил свой большой медицинский опыт в виде медицинских сочинений: описал проявления плеврита, кишечные кровотечения, непроходимость кишечника, свинку, столбняк, поражения почек, разработал учение о лечении переломов, вывихов, ран разного рода. В его сочинениях находятся первые сведения об анатомии женской половой системы, данные об аномальных положениях плода в организме женщины, при которых требовалось хирургическое вмешательство, а также представления о женских болезнях и их терапии. Гиппократ уделял большое внимание вопросам диагностики различных заболеваний, описывал их общие проявления и локализацию.
Слайд 3
Работы Гиппократа и его учеников позднее были объединены в так
Работы Гиппократа и его учеников позднее были объединены в так
называемый «Гиппократов сборник» – «Corpus Hippocraticum». В этом сборнике авторы достаточно последовательно используют для специального употребления определенную группу слов, выделенную из живого разговорного языка, которая охватывает вопросы физиологии, патологии, симптоматики и нозологии. Таким образом, можно говорить о начале формирования научной медицинской терминологии, До наших дней медики используют в качестве специальных терминов множество наименований, впервые зафиксированных в «Гиппократовом сборнике»: бронх, уретра, герпес, карцинома, кифоз, кома, нефрит, парез, полип, симфиз, тиф, холера, эпидемия и многие другие.
гр. nosos болезнь + logia учение, наука – различные конкретные болезни под их собственными названиями
гр. nosos болезнь + logia учение, наука – различные конкретные болезни под их собственными названиями
Слайд 4
Рим мало внес в развитие медицины, он был центром деятельности
Рим мало внес в развитие медицины, он был центром деятельности
преимущественно греческих врачей. Однако следует отметить роль Корнелия Цельса в разработке научной латинской медицинской терминологии. Используемая древнеримским автором специальная лексика почти полностью вошла в словарь научной медицины. Напр.: abdomen, anus, articulus, caecum intestinum, cartilago, cervix, cubitus, digitus, femur, humerus, index и т.д При этом Цельс широко использовал авторитетные и точные греческие наименования, приводя их в качестве эквивалентов латинских слов. Этот параллелизм, дублетное обозначение греческими и латинскими словами или их основами одних и тех же медицинских понятий, стал характерной чертой медицинской терминологии. В дальнейшем процессе терминообразования в вопросах, относящихся к патологии (pathos болезнь + logos наука) преимущество отдавалось грецизмам. Слова латинского происхождения доминировали в описательной анатомии.
Слайд 5
Таким образом, начиная с античности, медицинская терминология стала формироваться на
Таким образом, начиная с античности, медицинская терминология стала формироваться на
двуязычной греко-латинской основе.
Латинские и греческие слова и терминоэлементы являются базовыми для терминологии всех наук, и прежде всего медицины, участвуют в вечном процессе образования неологизмов.
Емкость и лаконичность латинского и греческого языков позволяют в одном слове объединить то, что в русском языке приходится переводить несколькими, например stomatitis, itidis f — воспаление слизистой оболочки полости рта, cholecystoscopia, ae f — осмотр внутренних стенок желчного пузыря.
Латинские и греческие слова и терминоэлементы являются базовыми для терминологии всех наук, и прежде всего медицины, участвуют в вечном процессе образования неологизмов.
Емкость и лаконичность латинского и греческого языков позволяют в одном слове объединить то, что в русском языке приходится переводить несколькими, например stomatitis, itidis f — воспаление слизистой оболочки полости рта, cholecystoscopia, ae f — осмотр внутренних стенок желчного пузыря.
Слайд 6
Медицинская терминология – это совокупность множества частных терминологий различных медико-биологических
Медицинская терминология – это совокупность множества частных терминологий различных медико-биологических
и клинических дисциплин.
Подготовка будущих врачей предполагает не только понимание терминологии, но и владение ею. Статистика утверждает, что врач в разговоре на профессиональную тему употребляет от 50 до 80 % слов латинского и греческого происхождения.
Уход за лежащими больными, лечение, – по-гречески klinike. Поэтому терминология этой области медицины называется клинической.
Клиническая терминология касается разнообразных предметов, процессов, явлений, связанных с профилактикой, диагностикой болезней, со способами обследования и лечения больных. Клиническая терминология включает также названия операций, методов обследования и лечения, медицинских приборов, инструментов, оборудования и т.п.
Подготовка будущих врачей предполагает не только понимание терминологии, но и владение ею. Статистика утверждает, что врач в разговоре на профессиональную тему употребляет от 50 до 80 % слов латинского и греческого происхождения.
Уход за лежащими больными, лечение, – по-гречески klinike. Поэтому терминология этой области медицины называется клинической.
Клиническая терминология касается разнообразных предметов, процессов, явлений, связанных с профилактикой, диагностикой болезней, со способами обследования и лечения больных. Клиническая терминология включает также названия операций, методов обследования и лечения, медицинских приборов, инструментов, оборудования и т.п.
Слайд 7
Клинические термины, различаются по своей структуре. Они делятся на однословные
Клинические термины, различаются по своей структуре. Они делятся на однословные
и многословные. В свою очередь, однословные термины могут быть простыми, сложными и производными.
1. Простые клинические термины – это слова латинского или греческого происхождения, которые в рамках современной терминологии являются морфологически неделимыми: ступор – оцепенение; травма – нарушение целостности тканей под воздействием внешних факторов; инфаркт– ограниченный участок некротизированной ткани, омертвевшей в результате остановки кровоснабжения; контузия – общее поражение организма в результате мгновенного механического поражения и др. Чаще всего они не переводятся, а транслитерируются средствами национальных языков и являются интернациональными:
1. Простые клинические термины – это слова латинского или греческого происхождения, которые в рамках современной терминологии являются морфологически неделимыми: ступор – оцепенение; травма – нарушение целостности тканей под воздействием внешних факторов; инфаркт– ограниченный участок некротизированной ткани, омертвевшей в результате остановки кровоснабжения; контузия – общее поражение организма в результате мгновенного механического поражения и др. Чаще всего они не переводятся, а транслитерируются средствами национальных языков и являются интернациональными:
Слайд 8
Некоторые термины, чаще латинские, переводятся на русский язык: acūtus, а, um
Некоторые термины, чаще латинские, переводятся на русский язык: acūtus, а, um
– острый. Возможно также одновременное употребление в русском языке переводных и транслитерированных терминов: греч. necrōsis, is f – некроз, омертвение; лат. transplantatio, ōnis f – трансплантация, пересадка.
Слайд 9
2. Основная масса клинических терминов – производные и сложные слова. Производные
2. Основная масса клинических терминов – производные и сложные слова. Производные
термины состоят из корня и префикса: dia+agnōsis – диагноз, распознавание; префикса, корня и суффикса: para-+nephr+-itis – паранефрит, воспаление околопочечной клетчатки, peri-+nephr-+itis – перинефрит, воспаление фиброзной капсулы почки; или корня и суффикса: nephr+-itis – нефрит, воспаление почки, nephr+-osis – нефроз, общее название заболеваний почек с поражением почечных канальцев.
Сложные клинические термины образуются путем сложения двух или нескольких корневых ТЭ. Греческие корни в сложных словах соединяются обычно гласным -о-. Например: gastr-o-scopia, cyst-o-plegia, vas-o-gramma. В словах латинского происхождения употребляется интерфикс -і-: viv-i-ficatio (оживление). Однако в искусственных неологизмах эта языковая закономерность перестала соблюдаться, и при образовании новых слов предпочтение отдается соединительной гласной -о-: cardi-o-lysis, nas-o-lacrimalis и т.п. Для облегчения поиска вариантов соединения частей сложных слов в словарях-справочниках первые компоненты сложения обычно указываются вместе с интерфиксом. Возможно также соединение основ сложного слова без соединительной гласной, если первый компонент заканчивается гласным или второй начинается с гласного brady-cardia, hemi-plegia, neur-algia, hyster-ectomia и т.д.
Сложные клинические термины образуются путем сложения двух или нескольких корневых ТЭ. Греческие корни в сложных словах соединяются обычно гласным -о-. Например: gastr-o-scopia, cyst-o-plegia, vas-o-gramma. В словах латинского происхождения употребляется интерфикс -і-: viv-i-ficatio (оживление). Однако в искусственных неологизмах эта языковая закономерность перестала соблюдаться, и при образовании новых слов предпочтение отдается соединительной гласной -о-: cardi-o-lysis, nas-o-lacrimalis и т.п. Для облегчения поиска вариантов соединения частей сложных слов в словарях-справочниках первые компоненты сложения обычно указываются вместе с интерфиксом. Возможно также соединение основ сложного слова без соединительной гласной, если первый компонент заканчивается гласным или второй начинается с гласного brady-cardia, hemi-plegia, neur-algia, hyster-ectomia и т.д.
Слайд 10
3. Многословные клинические термины строятся по законам латинской грамматики и представляют
3. Многословные клинические термины строятся по законам латинской грамматики и представляют
собой словосочетания с согласованными и несогласованными определениями.
Согласованное определение выражается прилагательным, реже причастием, которое согласуется с определяемым существительным в роде, числе и падеже, например mastopathia fibrosa – фиброзная мастопатия, gastrorrhagia profusa – профузное желудочное кровотечение. Термины с одним или несколькими согласованными определениями переводятся в обратном порядке, т.е. от конца к началу, например острая постгеморрагическая анемия – anaemia posthaemorrhagĭca acuta.
Согласованное определение выражается прилагательным, реже причастием, которое согласуется с определяемым существительным в роде, числе и падеже, например mastopathia fibrosa – фиброзная мастопатия, gastrorrhagia profusa – профузное желудочное кровотечение. Термины с одним или несколькими согласованными определениями переводятся в обратном порядке, т.е. от конца к началу, например острая постгеморрагическая анемия – anaemia posthaemorrhagĭca acuta.
Слайд 11
Постановка ударения в медицинских терминах во многих случаях вызывает затруднения.
Постановка ударения в медицинских терминах во многих случаях вызывает затруднения.
При чтении латинизированных греческих слов, оканчивающихся на –ia, слова с конечным ТЭ –lógia, а также apáthia, sympáthia, agónia, artéria, anatómia, hérnia читают по правилу латинского языка «гласный перед гласным краткий», т.е. ударение падает на третий слог от конца. В остальных случаях придерживаются более распространенного в современной русской терминологии ударения на предпоследнем гласном – ía: nefrectomía, hemiplegía, tachyphagía и др.
На третьем слоге от конца должно быть ударение в терминах с конечными ТЭ - cўtus; - genĕsis, - gĕnus; - lithiăsis; - lĭthus; - lŏgus; - lўsis; - stăsis; - stŏma.
ТЭ -pathia, -graphia, -phonia в медицинской терминологии имеют ударение на предпоследнем слоге, а в терминологии других дисциплин сохраняют его на третьем слоге от конца слова: mastopathía, roentgenographía, aphonía, но sympáthia, фотогрáфия, симфóния.
Различается постановка ударения в следующих латинских терминах и их русских аналогах: anamnēsis – анáмнез; diagnōsis – диáгноз; diáthĕsis – диатéз; epícrĭsis – эпикрúз; pólўpus – полúп; sýndrŏmum – синдрóм; éczĕma – экзéма.
На третьем слоге от конца должно быть ударение в терминах с конечными ТЭ - cўtus; - genĕsis, - gĕnus; - lithiăsis; - lĭthus; - lŏgus; - lўsis; - stăsis; - stŏma.
ТЭ -pathia, -graphia, -phonia в медицинской терминологии имеют ударение на предпоследнем слоге, а в терминологии других дисциплин сохраняют его на третьем слоге от конца слова: mastopathía, roentgenographía, aphonía, но sympáthia, фотогрáфия, симфóния.
Различается постановка ударения в следующих латинских терминах и их русских аналогах: anamnēsis – анáмнез; diagnōsis – диáгноз; diáthĕsis – диатéз; epícrĭsis – эпикрúз; pólўpus – полúп; sýndrŏmum – синдрóм; éczĕma – экзéма.
- Предыдущая
ЭлектроскопСледующая -
Аспекты ингаляционной анестезии