Проблемы терминологии в деятельности Халела Досмухамедова. Лекция 11

Содержание

Слайд 2

ОБСУЖДАЕМЫЕ ВОПРОСЫ: 1. ОБ ОСОБЕННОСТЯХ КАЗАХСКОГО ЯЗЫКА 2. КАК СОСТАВЛЯТЬ ТЕРМИНЫ?

ОБСУЖДАЕМЫЕ ВОПРОСЫ:
1. ОБ ОСОБЕННОСТЯХ КАЗАХСКОГО ЯЗЫКА
2. КАК СОСТАВЛЯТЬ ТЕРМИНЫ?
3. РЕКОМЕНДАЦИИ

К СОЗДАНИЮ НАУЧНОГО КАЗАХСКОГО ЯЗЫКА
4. ПРОТОКОЛ ДИСКУССИИ, РАЗГОРЕВШИЙСЯ НА СЪЕЗДЕ УЧЕНЫХ В 1924 Г. В Г. ОРЕНБУРГЕ, КОТОРЫЙ БЫЛ ПОСВЯЩЕН ПРОБЛЕМАМ ПЕРЕХОДА НА ЛАТИНСКИЙ АЛФАВИТ
Слайд 3

ХАЛЕЛ ДОСМУХАМЕДОВ МНОГО ВНИМАНИЯ УДЕЛЯЛ ПРИ НАПИСАНИИ УЧЕБНИКОВ ВОПРОСАМ ТЕРМИНОЛОГИИ. НА

ХАЛЕЛ ДОСМУХАМЕДОВ МНОГО ВНИМАНИЯ УДЕЛЯЛ ПРИ НАПИСАНИИ УЧЕБНИКОВ ВОПРОСАМ ТЕРМИНОЛОГИИ. НА

КОНФЕРЕНЦИИ «ПРОБЛЕМЫ НАУЧНОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ», КОТОРАЯ ПРОХОДИЛА В Г.БУХАРЕ, ОН ВЫСТУПИЛ С ДОКЛАДОМ. В ХОДЕ ПОДГОТОВКИ КОНФЕРЕНЦИИ «О НАУЧНОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ» ХАЛЕЛ ПИСАЛ: «В РАБОТЕ НАД ТЕРМИНАМИ НАДО ИСПОЛЬЗОВАТЬ В ПЕРВУЮ ГОЛОВУ СЛОВА УЗБЕКСКОГО ЯЗЫКА, ЕСЛИ ТАКОВОГО ЭКВИВАЛЕНТА НЕТ, НАДО ИСКАТЬ ПОДХОДЯЩЕЕ В СЛОВАРЕ УСТАРЕВШИХ СЛОВ, В РОДСТВЕННЫХ С ИНМ ЯЗЫКАХ - КАЗАХСКОМ, ПЕРСИДСКОМ И В ПОСЛЕДНЮЮ ОЧЕРЕДЬ – К ЯЗЫКАМ ЕВРОПЕЙСКИХ НАРОДОВ». ИЗ ПРИВЕДЕННОГО ОТРЫВКА МЫ ВИДИМ , ЧТО ХАЛЕЛ ОЧЕНЬ СЕРЬЕЗНО И ОТВЕТСТВЕННО ОТНОСИЛСЯ К ЭТОЙ ПРОБЛЕМЕ.
Слайд 4

ОСНОВНОЕ ВНИМАНИЕ УДЕЛЯЛ СОХРАНЕНИЮ ОСОБЕННОСТЕЙ РОДНОГО ЯЗЫКА В 10 П. ТЕЗИСОВ

ОСНОВНОЕ ВНИМАНИЕ УДЕЛЯЛ СОХРАНЕНИЮ ОСОБЕННОСТЕЙ РОДНОГО ЯЗЫКА В 10 П. ТЕЗИСОВ ЧИТАЕМ:

«СЛОВА ИНОЯЗЫЧНОГО ПРОИСХОЖДЕНИЯ, ДОЛЖНЫ ПРЕТЕРПЕТЬ ИЗМЕНЕНИЯ В СООТВЕТСТВИИ (ЛЕКСИЧЕСКИМИ, ГРАММАТИЧЕСКИМИ ЗАКОНАМИ УЗБЕКСКОГО ЯЫЗКА, НО ПО ВОЗМОЖНОСТИ КОРЕНЬ СЛОВА ДОЛЖЕН БЫТЬ СОХРАНЕН».
Слайд 5

НА ЧТО ОБРАЩАТЬ ВНИМАНИЕ ПРИ СОСТАВЛЕНИИ ТЕРМИНОВ Опасаться самодеятельности в деле


НА ЧТО ОБРАЩАТЬ ВНИМАНИЕ ПРИ СОСТАВЛЕНИИ ТЕРМИНОВ

Опасаться самодеятельности в деле

создания терминов

Обратить особое внимание на распространителей терминов – узбекскую комиссию образования и укрепить ее научными работниками, материальной базой при составлении научной терминологии пользоваться народной лексикой

Некоторые малоупотребляемые слова брать из народной сокровищницы – древних песен, сказок, дастанов

Создание терминов осуществлять под руководством одного органа, в состав которого должны входить известные, уважаемые люди

Избегать употребления иноязычными словами в учебниках, начальной школы и в научно-популярной литературе

Слайд 6

ПРОДОЛЖЕНИЕ ЕСЛИ ПОДОБРАТЬ СЛОВА ИЗ ВЫШЕУКАЗАННЫХ ПУНКТОВ НЕ ПРЕДСТАВЛЯЕТСЯ ВОЗМОЖНЫМ, НАДО


ПРОДОЛЖЕНИЕ

ЕСЛИ ПОДОБРАТЬ СЛОВА ИЗ ВЫШЕУКАЗАННЫХ ПУНКТОВ НЕ ПРЕДСТАВЛЯЕТСЯ ВОЗМОЖНЫМ, НАДО

ОБРАТИТЬСЯ К ТЕРМИНОЛОГИИ НА ЛАТИНСКОМ ЯЗЫКЕ

ЕСЛИ СЛОВА ЛАТИНСКОГО ЯЗЫКА ,ИХ ТРАНСКРИПЦИЯ ОКАЖУТСЯ СЛОЖНЫМИ В УЗБЕКСКОМ ЯЗЫКЕ, ТО НЕОБХОДИМО ПОЛЬЗОВАТЬСЯ ЛЕКСИКОЙ РУССКОГО ЯЗЫКА

Слайд 7

МОЖНО СОСТАВИТЬ ЦЕЛЫЙ СЛОВАРЬ БИОЛОГИЧЕСКИХ ТЕРМИНОВ ИЗ НАУЧНЫХ РАБОТ ХАЛЕЛА ДОСМУХАМЕДОВА.


МОЖНО СОСТАВИТЬ ЦЕЛЫЙ СЛОВАРЬ БИОЛОГИЧЕСКИХ ТЕРМИНОВ ИЗ НАУЧНЫХ РАБОТ ХАЛЕЛА

ДОСМУХАМЕДОВА.
Слайд 8

ПЛАНИРОВАНИЕ РАБОТЫ ПО ЭФФЕКТИВНОМУ ИСПОЛЬЗОВАНИЮ НАУЧНОГО СТИЛЯ КАЗАХСКОГО ЯЗЫКА: 1. ИСПОЛЬЗУЯ


ПЛАНИРОВАНИЕ РАБОТЫ ПО ЭФФЕКТИВНОМУ ИСПОЛЬЗОВАНИЮ НАУЧНОГО СТИЛЯ КАЗАХСКОГО ЯЗЫКА:
1. ИСПОЛЬЗУЯ

ВНУТРЕННИЙ ПОТЕНЦИАЛ КАЗАХСКОГО ЯЗЫКА, ПОДОБРАТЬ НАУЧНЫЕ ПОНЯТИЯ ИЗ САМОГО ЯЗЫКА;
2. ВЫБРАТЬ НАИБОЛЕЕ ПОДХОДЯЩИЕ СЛОВА ИЗ ДРЕВНИХ ТЮРКСКИХ СЛОВ ИСПОЛЬЗОВАТЬ ИХ;
3. СОЗДАВАТЬ НОВЫЕ СЛОВА ПУТЕМ СЛОВООБРАЗОВАНИЯ;
4. НАУЧНЫМ ПОНЯТИЯМ И КАТЕГОРИЯМ ДАВАТЬ НАЗВАНИЯ НА ЛАТИНСКОМ ЯЗЫКЕ;
5. ПОДОБРАТЬ СЛОВА ИЗ АРАБСКОГО, ПЕРСИДСКОГО, РУССКОГО ЯЗЫКОВ ДЛЯ ДАЛЬНЕЙШЕГО ИСПОЛЬЗОВАНИЯ.
Слайд 9

6. ВЗЯТЬ ИЗ КАЗАХСКОГО ЯЗЫКА СЛОВА, СООТВЕТСТВУЮЩИЕ ПО ЗНАЧЕНИЮ НАУЧНЫМ ОПРЕДЕЛЕНИЯМ

6. ВЗЯТЬ ИЗ КАЗАХСКОГО ЯЗЫКА СЛОВА, СООТВЕТСТВУЮЩИЕ ПО ЗНАЧЕНИЮ НАУЧНЫМ ОПРЕДЕЛЕНИЯМ

И ПОНЯТИЯМ;
7. ПОДОБРАТЬ ИЗ ДРЕВНЕТЮРКСКИХ ЯЗЫКОВ СХОДНЫЕ ПО СОДЕРЖАНИЮ СЛОВА;
8. ЗАНЯТЬСЯ ОБРАЗОВАНИЕМ НОВЫХ СЛОВ ИЗ СТАРЫХ;
9. ЗАИМСТВОАТЬ СЛОВА ИЗ ЛАТИНСКОГО ЯЗЫКА;
10. ЗАИМСТВОВАТЬ СООТВЕТСТВУЮЩИЕ СЛОВА ИЗ ПЕРСИДСКОГО, АРАБСКОГО, РУССКОГО ЯЗЫКОВ
Слайд 10

В СТАТЬЕ «ОБ ИНОЯЗЫЧНЫХ СЛОВАХ» ОН ПРИВОДЯ ВЕСКИЕ АРГУМЕНТЫ И ДОКАЗАТЕЛЬСТВА,

В СТАТЬЕ «ОБ ИНОЯЗЫЧНЫХ СЛОВАХ» ОН ПРИВОДЯ ВЕСКИЕ АРГУМЕНТЫ И ДОКАЗАТЕЛЬСТВА,

ГОВОРИТ О ТОМ, ЧТО СЛОВА ИНОЯЗЫЧНОГО ПРОИСХОЖДЕНИЯ ВХОДЯТ В ЛЕКСИКУ КАЗАХСКОГО ЯЗЫКА, ЛИШЬ ПРИ УСЛОВИИ НЕ НАРУШЕНИЯ ВНУТРЕННИХ ЗАКОНОВ ЯЗЫКА, ИЗМЕНЯЯСЬ В СООТВЕТСТВИИ С ЗАКОНАМИ СЛОВООБРАЗОВАНИЯ.
Слайд 11

ГЛАВНЫЙ ПРИНЦИП, КОТОРОГО ПРИДЕРЖИВАЛСЯ ХАЛЕЛ ПРИ СОЗДАНИИ ОТЕЧЕСТВЕННОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ – ПРИ

ГЛАВНЫЙ ПРИНЦИП, КОТОРОГО ПРИДЕРЖИВАЛСЯ ХАЛЕЛ ПРИ СОЗДАНИИ ОТЕЧЕСТВЕННОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ – ПРИ

ОТБОРЕ ТЕРМИНОВ ОЧЕНЬ ОСТОРОЖНО ПОДХОДИТЬ К ЕВРОПЕЙСКИМ, ПРИ ПРИМЕНЕНИИ ПОДЧИНЯТЬ ФОРМЫ СЛОВА ОСОБЕННОСТЯМ КАЗАХСКОГО ЯЗЫКА:
1. ДЕЛАЕТ ОСОБЫЙ УПОР НА ПОДЧИНЕНИЕ ТЕРМИНОВ ИНОЯЗЫЧНОГО ПРОИСХОЖДЕНИЯ ПО ЗАКОНУ СИНГАРМОНИЗМА;
2. ПРИ ЗАИМСТВОВАНИИ СЛОВ ИЗ ДРУГИХ ЯЗЫКОВ (ЛАТИНСКОГО, АНГЛИЙСКОГО, ФРАНЦУЗСКОГО, НЕМЕЦКОГО), НЕ ЗАБЫВАЯ О ПОСРЕДНЕЧЕСКОЙ ФУНКЦИИ РУССКОГО ЯЗЫКА, НАДО ПОМНИТЬ, ЧТО ИНОЯЗЫЧНЫЕ СЛОВА, ВХОДЯ В ЛЕКСИКУ РУССКОГО ЯЗЫКА МЕНЯЮТСЯ В СООТВЕТСТВИИ С ЗАКОНАМИ ДАННОГО ЯЗЫКА
Слайд 12

В СТАТЬЕ «О ПЕРЕХОДЕ НА ЛАТИНСКУЮ ГРАФИКУ» ХАЛЕЛ ДОСМУХАМЕДОВ ПОКАЗЫВАЕТ ПУТИ

В СТАТЬЕ «О ПЕРЕХОДЕ НА ЛАТИНСКУЮ ГРАФИКУ» ХАЛЕЛ ДОСМУХАМЕДОВ ПОКАЗЫВАЕТ

ПУТИ ВНЕДРЕНИЯ ЛАТИНСКИХ БУКВ ГРАФИКУ КАЗАХСКОГО ЯЗЫКА.
ПРОТОКОЛ ДИСКУССИИ, РАЗГОРЕВШИЙСЯ НА СЪЕЗДЕ УЧЕНЫХ В 1924 Г. В Г. ОРЕНБУРГЕ, КОТОРЫЙ БЫЛ ПОСВЯЩЕН ПРОБЛЕМАМ ПЕРЕХОДА НА ЛАТИНСКИЙ АЛФАВИТ ПРЕДСТАВЛЕН НИЖЕ.
Слайд 13


Слайд 14

Слайд 15

СЛОВАХ»

СЛОВАХ»

Слайд 16


Слайд 17


Слайд 18