Теория перевода. Адекватный перевод

Содержание

Слайд 2

Высшая школа экономики, Пермь, 2016 ПРАГМАТИЧЕКИЕ АСПЕКТЫ ПЕРЕВОДА фото фото Прагматика

Высшая школа экономики, Пермь, 2016

ПРАГМАТИЧЕКИЕ АСПЕКТЫ ПЕРЕВОДА

фото

фото

Прагматика перевода (прагматический аспект перевода)

- это влияние необходимости оказать на адресата желаемое воздействие на ход и результат переводческого процесса.

Вызвать эмоциональную и/или интеллектуальную реакцию
Побудить к определенному действию

Слайд 3

Высшая школа экономики, Пермь, 2016 ПРАГМАТИЧЕКИЕ АСПЕКТЫ ПЕРЕВОДА фото фото фто

Высшая школа экономики, Пермь, 2016

ПРАГМАТИЧЕКИЕ АСПЕКТЫ ПЕРЕВОДА

фото

фото

фто

Прагматический потенциал текста – способность

текста оказать желаемое воздействие
Прагматический потенциал текста - результат выбора автора текста содержания и способа его выражения
Прагматический потенциал текста может быть реализован полностью/неполностью в зависимости от личности получателя, его фоновых знаний, опыта и т.д.
Слайд 4

Высшая школа экономики, Пермь, 2016 ПРАГМАТИЧЕКИЕ АСПЕКТЫ ПЕРЕВОДА фото фото РЕШЕНИЕ

Высшая школа экономики, Пермь, 2016

ПРАГМАТИЧЕКИЕ АСПЕКТЫ ПЕРЕВОДА

фото

фото

РЕШЕНИЕ ПРАГМАТИЧЕСКОЙ ЗАДАЧИ:

ПЕРЕВОДЧИК=ПОЛУЧАТЕЛЬ ТЕКСТА НА

ИЯ
Извлечение информации
Те же фоновые знания, что и у носителей ИЯ (знакомство с историей, культурой, литературой, обычаями, современной жизнью, другими реалиями)
Прагматический нейтралитет

2. ПЕРЕВОДЧИК=АВТОР ТЕКСТА НА ПЯ
Обеспечить понимание текста носителем ПЯ
(иные фоновые знания, опыт, реалии и т.д)
Прагматическая адаптация

Слайд 5

Высшая школа экономики, Пермь, 2016 ПРАГМАТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ПЕРЕВОДА фото фото фто

Высшая школа экономики, Пермь, 2016

ПРАГМАТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ПЕРЕВОДА

фото

фото

фто

ПРАГМАТИЧЕСКАЯ АДАПТАЦИЯ ПЕРЕВОДА – совокупность

изменений, вносимых в текст перевода с целью добиться необходимой реакции со стороны получателя перевода (частичный перевод, добавления, пояснения, нарушение норм языка перевода и т.д).
Слайд 6

Высшая школа экономики, Пермь, 2016 ПРАГМАТИЧЕКИЕ АСПЕКТЫ ПЕРЕВОДА фото фото ПРАГМАТИЧЕСКАЯ

Высшая школа экономики, Пермь, 2016

ПРАГМАТИЧЕКИЕ АСПЕКТЫ ПЕРЕВОДА

фото

фото

ПРАГМАТИЧЕСКАЯ АДАПТАЦИЯ ПЕРЕВОДА

Пояснение географических, политических

и культурно-бытовых реалий
Geoff Hoon told that the Black Watch would be sent into the area around Amara –
Министр обороны Джеф Хун сообщил, что отряд Black Watch («Ночные стражи» - отряд спецназа – прим.пер.) будет отправлен в район города Амара.

2. Генерализация – обобщение, употребление видового понятия вместо родового, замена частного общим
Не showed us this old beat-up Navajo blanket that he and Mrs Spencer had bought off some Indian.
Он нам показал потрепанное индейское одеяло - они с миссис Спенсер купили его у какого-то индейца.

Слайд 7

Высшая школа экономики, Пермь, 2016 ПРАГМАТИЧЕКИЕ АСПЕКТЫ ПЕРЕВОДА фото фото фто

Высшая школа экономики, Пермь, 2016

ПРАГМАТИЧЕКИЕ АСПЕКТЫ ПЕРЕВОДА

фото

фото

фто

3. Опущение незначительной информации
About a

gallon of water was dripping down my neck, getting all over my collar and tie.
Вода с головы лилась за шиворот, весь галстук промок, весь воротник.

4. Стилистические изменения
Counter offer kills off the original offer.
Встречное предложение аннулирует первоначальное.

5. Сглаживание общекультурных промахов и конфликтных ситуаций
ИЯ: Вы знаете, что это за гарнир? Это гречка. А ведь раньше ею на Руси свиней кормили. Зато теперь мы сами едим ее с удовольствием и Вас угощаем.
ПЯ: Do you know this cereal? It’s buckwheat. Traditional Russian food. Very nutritious. Hope, you’ll like it. We do.

Слайд 8

Высшая школа экономики, Пермь, 2016 НОРМАТИВНЫЕ АСПЕКТЫ ПЕРЕВОДА фото фото фто

Высшая школа экономики, Пермь, 2016

НОРМАТИВНЫЕ АСПЕКТЫ ПЕРЕВОДА

фото

фото

фто

НОРМА ПЕРЕВОДА - совокупность требований,

предъявляемых к качеству перевода. Качество перевода определяется степенью его соответствия переводческой норме и характером невольных или сознательных отклонений от этой нормы.

НОРМА ПЕРЕВОДА
норма эквивалентности перевода
жанрово-стилистическая норма перевода
норма переводческой речи
прагматическая норма перевода
конвенциональная норма перевода

Слайд 9

Высшая школа экономики, Пермь, 2016 НОРМАТИВНЫЕ АСПЕКТЫ ПЕРЕВОДА фото фото Норма

Высшая школа экономики, Пермь, 2016

НОРМАТИВНЫЕ АСПЕКТЫ ПЕРЕВОДА

фото

фото

Норма эквивалентности перевода означает необходимость

общности содержания оригинала и перевода (в пределах, совместимых с другими нормативными требованиями, обеспечивающими адекватность перевода).

Жанрово-стилистическая норма перевода - требование соответствия перевода доминантной функции и стилистическим особенностям типа текста, к которому принадлежит перевод.

Слайд 10

Высшая школа экономики, Пермь, 2016 НОРМАТИВНЫЕ АСПЕКТЫ ПЕРЕВОДА фото фото то

Высшая школа экономики, Пермь, 2016

НОРМАТИВНЫЕ АСПЕКТЫ ПЕРЕВОДА

фото

фото

то

Норма переводческой речи - требование

соблюдать правила нормы и узуса ИЯ

Прагматическая норма перевода - требование обеспечения прагматической ценности перевода.

Конвенциональная норма перевода - требование максимальной близости перевода к оригиналу (его способность полноценно заменять оригинал как в целом, так и в деталях, выполняя задачи, ради которых перевод был осуществлен на данном историческом этапе).

Слайд 11

Высшая школа экономики, Пермь, 2016 НОРМАТИНЫЕ АСПЕКТЫ ПЕРЕВОДА фото фото фто

Высшая школа экономики, Пермь, 2016

НОРМАТИНЫЕ АСПЕКТЫ ПЕРЕВОДА

фото

фото

фто

НОРМА ПЕРЕВОДА
норма эквивалентности перевода
жанрово-стилистическая норма

перевода
норма переводческой речи
прагматическая норма перевода
конвенциональная норма перевода.

НОРМА ПЕРЕВОДА
прагматическая норма перевода
норма переводческой речи
жанрово-стилистическая норма перевода
конвенциональная норма перевода
норма эквивалентности перевода

Слайд 12

Смысловые/фактические ошибки – грубое искажение смысла Неточности/вольности в передаче содержания Нарушение

Смысловые/фактические ошибки – грубое искажение смысла
Неточности/вольности в передаче содержания
Нарушение норм ПЯ

(буквализмы, нарушение правил сочетаемости слов и пр.)
Нарушение жанрово-стилистических норм ПЯ
Невыполнение прагматической задачи перевода

Высшая школа экономики, Пермь, 2016

НОРМАТИВНЫЕ АСПЕКТЫ ПЕРЕВОДА КАК

фото

фото

ТИПЫ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ ОШИБОК