The peculiarities of the translation strategies while interpreting metaphors in the m.Twain's novel “The Adventures of Tom Sawyer”
- Главная
- Литература
- The peculiarities of the translation strategies while interpreting metaphors in the m.Twain's novel “The Adventures of Tom Sawyer”
Содержание
- 2. The relevance of this work is the need to give a complete interpretation of the concept
- 3. Subject of our study is the use of lexical transformations in the translation of Mark Twain's
- 4. The purpose is to define functioning of transformations when transfering and to analyze specific means of
- 5. The materials of the study: The novel of Mark Twain “The Adventures of Tom Sawyer” (224
- 6. Theoretical value of the study is that it makes a certain contribution to theoretical development of
- 7. Introduction - formulated a subject of study, justified the relevance, established purposes and tasks, a certain
- 8. But if ever I get off this time, I lay I’ll just waller in Sunday schools!
- 9. I don’t know; but it’s so. I got some of their jabber out of a book.
- 10. She went to the open door and stood in it and looked out among the tomato
- 11. Well, I know. It's jam – that's what it is. Forty times I've said if you
- 13. Скачать презентацию
The relevance of this work is the need to give a
The relevance of this work is the need to give a
Subject of our study is the use of lexical transformations in
Subject of our study is the use of lexical transformations in
Object of our study is translation strategies as a kind of interpretation of a literary text.
The purpose is to define functioning of transformations when transfering and
The purpose is to define functioning of transformations when transfering and
to study translation transformation,
to determine their place in process of achieving the adequate translation;
to characterize types of translation strategies;
to analyze the novel of mark twain "The Adventures of Tom Sawyer" on the use of translation transformations in the translation process.
The materials of the study:
The novel of Mark Twain “The Adventures
The materials of the study:
The novel of Mark Twain “The Adventures
Methods of the study:
Method of scientific analysis
Scientific method of synthesis
Method of comparison
Generalization method
Identification method (to form the concept of the object of study)
Theoretical value of the study is that it makes a certain
Theoretical value of the study is that it makes a certain
Practical value of the study lies in the fact that it can be used in further research on theoretical grammar of translation related literature. Our study may be useful to teachers for lectures and seminar classes in theoretical grammar of translation and translation of texts for students and scholars to write books on theoretical grammar of translation.
Introduction - formulated a subject of study, justified the relevance, established
Introduction - formulated a subject of study, justified the relevance, established
Section 1 - the theoretical basis of the study of translation transformations: research the essence of translation , the modern interpretation of the concept of "translation strategy" in linguistic science , classification of translation strategies
Section 2 - research of use of translation transformations in M. Twain's work "The Adventures of Tom Sawyer“: peculiarities of the works of Mark Twain, translation strategies used in the works of Twain's “The Adventures of Tom Sawyer”
The Conclusion summarizes the study, generalized and systematized all the results.
Bibliography (34 sources)
But if ever I get off this time, I lay I’ll
But if ever I get off this time, I lay I’ll
Zahirnya translation: Ну, вже як пощастить цього разу викрутитися з лиха, то вже не пустуватиму більше в недільній школі! Том тихенько захлипав.
Mitrofanov translation: Ну, та якщо цього разу пронесе Господь мене вже й кийком не виженеш із недільної школи! – І Том почав тихенько шморгати носом.
I don’t know; but it’s so. I got some of their
I don’t know; but it’s so. I got some of their
Mitrofanov translation: Не знаю, але це так. Я трошки навчився з книжки по їхньому. Уяви собі, приходить до тебе чоловік і говорить: Пуллі ви френзі? Ти що на це тоді сказав би, га? – Нічого не скажу, а візьму та й дам йому по потилиці…Звісно, як що він не білий. Ні за що я не дозволю негрові так мене лаяти…
Zahirnya translation: Не знаю, але так воно є. Я читав у книжці про їхні дурні теревені. Ось, приміром, підходить до тебе чолов’яга та й каже: Парле ву франсе? Що ти тоді подумаєш? – Анічогісінько я не подумаю, а тільки затоплю йому в пику – звісно, якщо той чолов’яга не білий. Щоб я дозволив негрові так мене вилаяти!
She went to the open door and stood in it and
She went to the open door and stood in it and
Вона пішла до відчинених дверей, стала на порозі й повела оком по грядках помідорів, зарослих дурманом,- то був її «город». Тома не видно ніде. Тоді вона підвищила голос,- так щоб було чути далі…
Well, I know. It's jam – that's what it is. Forty
Well, I know. It's jam – that's what it is. Forty
Зате я знаю. Це варення – ось що це таке. Сто разів тобі казала: не чіпай варення, бо шкуру злуплю! Ану дай мені оту лозину!