Протестантский хорал и его духовный текст: Хоральная прелюдия в своей полноте

Содержание

Слайд 2

« Композиторам, которые и в нынешнее время сочиняют на cantus firmus

« Композиторам, которые и в нынешнее время сочиняют на cantus firmus

– и сие похвально, – не пристало все же производить впечатление, будто песенные сборники им вовсе неведомы и заброшены ими.
Не пристало еще и потому, что весьма разумно и правомерно одно правило, высказанное в печати некоторыми пишущими и, к счастью, подмеченное великими композиторами, например, Иог. Себ. Бахом, а именно – что музыкальное выражение в [органной] прелюдии (der Ausdruck der Musikim Vorspiele) должно соответствовать содержанию песни (dem Inhaltedes Liedes)» И. Ф. Агрикола (1720 – 1774)
Цит. по Сапонов М. А. Себастьян Бах: Хоралы Святому Духу (Лейпцигская органная рукопись). – М.: НИЦ «Московская консерватория», 2015. – С. 37.

Портрет И. С. Баха авторства Элиаса Готлиба Хаусмана (1749)

Слайд 3

Методы перевода 1. Эквиритмический (подробнее см. напр. Сапонов М. А. Шедевры

Методы перевода

1. Эквиритмический (подробнее см. напр. Сапонов М. А. Шедевры Баха

по-русски. Оратории, мессы, мотеты, кантаты, музыкальные драмы. – М.: Классика-XXI, 2009. – 287 с.; Сапонов М. А. Себастьян Бах. Хоралы Святому духу (Лейпцигская органная рукопись). – М.: НИЦ «Московская консерватория», 2015. – 200 с.)

2. Дословный (буквальный) (подробнее см. напр. Горбунов С. Тексты избранных лютеранских песнопений. Изд. 2-е. перераб., испр. и доп. – М., 2019. – 66 с.)

3. Самостоятельный художественный литературный перевод (подробнее см. напр. Бах И. С. Тексты избранных духовных произведений. / пер. с нем. П. Мещеринова. – М.: Эксмо, 2019. – 592 с.)

(подробнее о классификации см. в Бах И. С. Тексты избранных духовных произведений. / пер. с нем. П. Мещеринова. – М.: Эксмо, 2019. – С. 9-10.)

Слайд 4

Проф. М. А. Сапонов (фото с сайта moscons.ru) Эквиритмический перевод (1)

Проф. М. А. Сапонов (фото с сайта moscons.ru) Эквиритмический перевод (1)

Игумен Петр (Мещеринов) (фото

с сайта last.fm) Сочетание буквального и самостоятельного художественного перевода (2 и 3)
Слайд 5

Использование источников 1. Современные источники (EG / EKG) 2. Исторические источники

Использование источников

1. Современные источники (EG / EKG)

2. Исторические источники (локальные песенники

соответствующей эпохи (синхронные источники). - Фиксация расхождений и вариаций, эволюции текста во времени

Фрагмент текста хорала «Ich ruf’ zu Dir, Herr Jesu Christ» (1-3 строфы), из Altes und neues Brandenburgisches Gesangbuch. (1699, S. 418)

Слайд 6

In seiner eignen Melodey. Ich ruf zu dir / Herr Jesu

In seiner eignen Melodey.
Ich ruf zu dir / Herr Jesu

Christ / Ich bitt / erhör mein Klagen / Verleih mir Gnad zu dieser Frist / Laß mich doch nicht verzagen / Den rechten Weg / o Herr / ich
mein / Den wollest du mir geben / Dir zu leben / Meim Nächsten nütz zu sein / Dein Wort zu halten eben. 2. Ich bitt noch mehr / o Herre Gott / Du kannst es mir wohl geben / Dass ich nicht wieder werd zu Spott / Die Hoff- nung gib daneben / Voraus wenn ich muss hier davon / Dass ich dir mög ver- trauen / Und nicht bauen auf alles mein Tun / Sonst wird’s mich ewig reuen. 3. Verleih / dass ich aus Herzensgrund meinn Feinden mög vergeben / Verzeih mir auch zu dieser Stund / Schaff mir ein neues Leben / Dein Wort mein Speis lass allweg sein / Damit mein Seel zu
nähren / Mich zu wehren / Wenn Unglück geht daher / Das mich bald möcht abkehren.

(Источник: https://de.wikipedia.org/wiki/Ich_ruf_zu_dir,_Herr_ Jesu_Christ#/media/Datei:Ich_ruf_zu_dir,_Herr_ Jesu_Christ_(1699).jpg

Фрагмент текста хорала «Ich ruf zu Dir, Herr Jesu Christ» (1-3 строфы), из книги Altes und neues Brandenburgisches Gesangbuch, 1699, S. 418 (слева) и его адаптированная к современному языку авторская расшифровка (справа)
(ср. современный текст – EG 343, EKG 244).

Слайд 7

Концертное сочетание хоральной обработки и хорала «Я радуюсь, когда орган звучит

Концертное сочетание хоральной обработки и хорала

«Я радуюсь, когда орган звучит вместе

с оркестром в концертном зале. Но когда мне предлагают выступать в таком зале с сольным концертом, я по возможности избегаю обращаться с органом как со светским концертным инструментом. И выбором пьес, и способом их исполнения я стараюсь превратить концертный зал в церковь. Но больше всего я люблю – и в церкви, и в концертном зале – ввести хор и таким образом сделать концерт чем-то вроде службы, в которой в ответ на хоральную прелюдию органа раздается пение хорала». А. Швейцер. Жизнь и мысли / пер. с нем. А. Л. Чернявского. – М.: Центр Гуманитарных Инициатив, 2017. – С. 68-69.
Слайд 8

Программа концерта А. Швейцера в Гронингене (Нидерланды) 9 мая 1932 года.

Программа концерта А. Швейцера в Гронингене (Нидерланды) 9 мая 1932 года. Фотокопия

документа предоставлена Центральным архивом Альберта Швейцера. Доп. источник: https://orgel.edskes.net/prog_19320509_albert_schweitzer.htm

© Archives Centrales Albert Schweitzer, Gunsbach

Слайд 9

Программа концерта А. Швейцера от 7 июля 1932 г. в Мюнхене.

Программа концерта А. Швейцера от 7 июля 1932 г. в Мюнхене.

Фотокопия документа предоставлена Центральным архивом Альберта Швейцера.

© Archives Centrales Albert Schweitzer, Gunsbach

Слайд 10

Программа концерта А. Швейцера от 29 октября 1935 г. в Лондоне

Программа концерта А. Швейцера от 29 октября 1935 г. в Лондоне

(стр. 2 и 3). Фотокопия документа предоставлена Центральным архивом Альберта Швейцера.

© Archives Centrales Albert Schweitzer, Gunsbach

Слайд 11

BWV 625 Разнообразие интерпретаций 2’41’’ | 1’48’’ К вопросу об интерпретации…

BWV 625
Разнообразие интерпретаций
2’41’’ | 1’48’’

К вопросу об интерпретации…

Слайд 12

1. Христос лежал в оковах смерти, Выданный за наши грехи, Он

1. Христос лежал в оковах смерти,
Выданный за наши грехи,
Он поднялся опять
И

принёс нам жизнь.
За это мы должны радоваться,
Хвалить Бога, и быть Ему благодарными,
И петь аллилуйю.
Аллилуйя!
2. Никто не мог одолеть смерть
Из всех детей человечества.
Наш грех был причиной всего этого,
Невинность нельзя было найти.
Потому смерть приходила так быстро
И захватывала власть над нами,
Держала нас пленниками в своём царстве.
Аллилуйя!
3. Иисус Христос, сын Божий,
Пришёл на наше место
И отстранил [покончил c] наши[ми] грехи[ами],
И так взял из смерти
Все свои права и свою силу.
Здесь не остаётся ничего, кроме внешнего облика смерти,
Она утратила своё жало.
Аллилуйя!

4. Это была чудесная битва,
В которой сражались смерть и жизнь.
Жизнь одержала победу,
Она поглотила смерть.
Писание провозгласило, как,
Когда одна смерть пожрала другую,
Смерть стала посмешищем.
Аллилуйя!
6. Так мы справляем высокий пир
С радостью в наших сердцах и наслаждением,
Которому Господь позволяет сиять для нас.
Он сам — солнце,
Которое сиянием своей милости
Полностью освещает наши сердца, Ночь греха исчезла [прошла].
Аллилуйя!

Текст хорала «Christ lag in Todesbanden» (строфы 1-4, 6) (EG 101 / EKG 76) Автор хорала: М. Лютер (1483 – 1546), 1524 Пер. с нем. С. Горбунова, 2016

Слайд 13