Перевод на немецкий язык просторечной лексики произведений Федора Абрамова, на примере повести Пелагея
Содержание
- 3. Субстандардизмы К субстандардизмам относятся стилистически сниженные лексические единицы, маркированные как «разговорные» или «просторечные». При исследовании возможностей
- 4. паронимы субстандардизмы На солнце и на то затемненье (затмение) находит / Вот эта-то Манна (Маннина или
- 5. вследствие привязанности таких характеристик к определенным ассоциациям, коннотациям, представлениям страноведческого характера и возникают трудности при их
- 6. Проблемы перевода субстандардизмов Трудно учесть при переводе региональные особенности произношения, например, выходца из северной деревни. Нельзя
- 7. Пример некомпенсированного перевода фонетического субстандардизма, указывающего на деревенское происхождение говорящего: – А пущай что хошь, то
- 8. Пример некомпенсированного перевода субстандардизма, указывающего на этно-географическое деревенское происхождение говорящего: Вставай! Давай, давай – подымай жену.
- 9. З.Е. Роганова: компенсация -это «замена стилистических средств оригинала другими равноценными средствами в переводном тексте или в
- 10. компенсация не нужна Существуют ситуации, в которых отпадает необходимость применения компенсации, равно как и других приемов
- 11. компенсация не нужна Ты что спятила ? Bist du übergeschnappt? спятить – просторечное; (übergeschnappt sein –
- 12. компенсация не нужна А ты на луг-то спустилась, грабелками поиграла – слышала я, как вы робили,
- 13. компенсация не нужна А уж как я у печи-то стояла да жарилась, про то я не
- 14. разговорное или просторечное слово и его немецкое соответствие не идентичны в стилистическом отношении. Однако содержащаяся в
- 15. Семантическое соотношение оригинала и перевода 1:1. Формула прагматического соотношения 1:0. Павел потупился. Pawel schlug die Augen
- 16. компенсация нужна Компенсация, как показывают приведенные выше предложения, необходима чаще всего там, где при семантическом соотношении
- 17. компенсация нужна Человек не в здоровье – не видишь? Der Mann ist krank. Аналогично: адекватного по
- 18. компенсация нужна Да чего спрашивать-то, когда я сама ощупку сделала! Тут недавно в клуб зашла... Мельтешится
- 19. компенсация нужна Вот и развалилась, распалась сейчас, вот и не может по целым дням оторваться от
- 20. компенсация нужна Три раза сходила за солехами да два раза за обабками, натолкла ушатик ягод, а
- 21. компенсация нужна А ежели у меня душа со своей орбиты сошла? Но не Алькино письмо сокрушило
- 22. условное разделение содержания переводного сообщения на семантическую и прагматическую информацию Данное условное разграничение позволяет проследить механизм
- 23. текст представляет собой единое целое Возможность такой операции объясняется тем, что текст представляет собой единое целое,
- 24. перевод просторечных русских слов немецкими нейтральными Потеря прагматической информации, обусловленная переводом просторечных русских слов немецкими нейтральными
- 25. механизм компенсации Компенсация может осуществляться путем замены другого нейтрального русского слова немецким смысловым соответствием, но маркированным
- 26. компенсации фонетически переводчик приходит к неожиданному, оригинальному и интересному решению: он заменяет не одно, а несколько
- 27. Компенсация необходима и нужна для достижения полноценной передачи сообщения (особенно это важно для художественного текста), если
- 28. Э Это возникает, как показывает исследовательский материал, в двух случаях: Если просторечное слово оригинала переводится стилистически
- 29. В первом случае прагматическая информация компенсируется следующим образом: А) другое русское нейтральное слово переводится разговорным немецким;
- 30. Во втором случае выделено два способа компенсации: А) другое нейтральное русское слово переводится немецким разговорным; Б)
- 31. интересные аспекты перевода бенефактивность действия: Не до гостей нам сегодня. Mir ist heut nicht nach Feiern
- 32. интересные аспекты перевода потеря пресуппозитивной информации: Лежу как убитая. Ich liege hier wie tot Можно порекомендовать
- 33. прагматическая потеря , обусловленная калькированием Домовита – у самой Анисьи никогда не держалась копейка в руках,
- 34. интересные аспекты перевода: стилистические потери Ну, а перед невесткой, женой Павла, – тут прямо надо говорить
- 36. Pelageja aus dem Russischen von Günther Löffler Перевод повести “Пелагея” на немецкий язык
- 47. Скачать презентацию