William Shakespeare. Sonnets and tragedies

Содержание

Слайд 2

Sonnet № 6 Смотри же, чтобы жесткая рука Седой зимы в

Sonnet № 6
Смотри же, чтобы жесткая рука
Седой зимы в саду не

побывала,
Пока не соберешь цветов, пока
Весну не перельешь в хрусталь фиала.
Как человек, что драгоценный вклад
С лихвой обильной получил обратно,
Себя себе вернуть ты будешь рад
С законной прибылью десятикратной.
Ты будешь жить на свете десять раз,
Десятикратно в детях повторенный,
И вправе будешь в свой последний час
Торжествовать над смертью покоренной.
Ты слишком щедро одарен судьбой,
Чтоб совершенство умерло с тобой.
Слайд 3

Sonnet № 10 По совести скажи: кого ты любишь? Ты знаешь,

Sonnet № 10
По совести скажи: кого ты любишь?
Ты знаешь, любят многие

тебя.
Но так беспечно молодость ты губишь,
Что ясно всем - живешь ты, не любя.
Свои лютый враг, не зная сожаленья,
Ты разрушаешь тайно день за днем
Великолепный, ждущий обновленья,
К тебе в наследство перешедший дом.
Переменись - и я прощу обиду,
В душе любовь, а не вражду пригрей.
Будь так же нежен, как прекрасен с виду,
И стань к себе щедрее и добрей.
Пусть красота живет не только ныне,
Но повторит себя в любимом сыне.
Слайд 4

Sonnet № 18 Сравню ли с летним днем твои черты? Но

Sonnet № 18

Сравню ли с летним днем твои черты?
Но ты милей,

умеренней и краше.
Ломает буря майские цветы,
И так недолговечно лето наше!
То нам слепит глаза небесный глаз,
То светлый лик скрывает непогода.
Ласкает, нежит и терзает нас
Своей случайной прихотью природа.
А у тебя не убывает день,
Не увядает солнечное лето.
И смертная тебя не скроет тень –
Ты будешь вечно жить в строках поэта.
Среди живых ты будешь до тех пор,
Доколе дышит грудь и видит взор.
Слайд 5

Sonnet № 21 Не соревнуюсь я с творцами од, Которые раскрашенным

Sonnet № 21

Не соревнуюсь я с творцами од,
Которые раскрашенным богиням
В подарок

преподносят небосвод
Со всей землей и океаном синим.
Пускай они для украшенья строф
Твердят в стихах, между собою споря,
О звездах неба, о венках цветов,
О драгоценностях земли и моря.
В любви и в слове - правда мой закон,
И я пишу, что милая прекрасна,
Как все, кто смертной матерью рожден,
А не как солнце или месяц ясный.
Я не хочу хвалить любовь мою, -
Я никому ее не продаю!
Слайд 6

Romeo and Juliet Act 2 scene 2

Romeo and Juliet Act 2 scene 2


Слайд 7

Juliet - О горе мне! Romeo Она сказала что-то. Скажи еще

Juliet

- О горе мне!
Romeo
Она сказала что-то.
Скажи еще хоть слово,

светлый ангел.
Ты реешь надо мной и освещаешь ночь,
Как вестник неба пред удивленным взором смертных.
Они, не отрывая взгляд, следят,
Как он сидит на медленно плывущих облаках и движется по небу как по морю.
Слайд 8

Juliet Ромео! О, зачем же ты Ромео? Забудь об имени своем

Juliet

Ромео! О, зачем же ты Ромео?
Забудь об имени своем

и об отце.
А если нет, то поклянись в любви,
И я тогда не буду Капулетти.
Romeo
-Ответить ей сейчас иль дальше слушать?
Слайд 9

Juliet Ведь враг мой – это только имя. Ты б был

Juliet

Ведь враг мой – это только имя.
Ты б был

собой не будучи Монтекки.
Что есть Монтекки? Ведь это ни нога и ни рука, не часть тебя!
Возьми другое имя! Что в имени?
Ведь от того, что розой мы зовем, прекрасный сладкий аромат исходит,
Хоть розой назовем ее, хоть нет.
Ромео останется таким же под именем другим, и будет так прекрасен, как и был, а потому отвергни имя и взамен возьми меня ты всю!
Слайд 10

Romeo - Ловлю тебя на слове. О, называй меня любовью. Я

Romeo

- Ловлю тебя на слове.
О, называй меня любовью.


Я новое крещение приму.
И больше мне не быть Ромео.
Слайд 11

Juliet Уже светает и тебе пора. Но не могу с тобой

Juliet

Уже светает и тебе пора.
Но не могу с тобой

никак проститься. Как птичку удержать тебя хочу на шелковом шнурке: то отпустить, то притянуть к себе,
Как узника несчастного в темнице.
Romeo
- О, я хотел бы быть той птицей.
Слайд 12

Juliet И я хочу, но я своими ласками могла б тебя

Juliet

И я хочу, но я своими ласками могла б тебя замучить.


Прощай, прощай! Как трудно расставаться!
Я до рассвета бы могла с тобой прощаться.
Слайд 13

Romeo Пусть сладкий сон скорей к тебе придет, Блаженство в твою

Romeo

Пусть сладкий сон скорей к тебе придет,
Блаженство в твою

душу принесет.
А я к священнику отправлюсь в келью Поговорить о радости и деле.
Слайд 14

Sonnet № 36 Признаюсь я, что двое мы с тобой, Хотя

Sonnet № 36

Признаюсь я, что двое мы с тобой,
Хотя в любви

мы существо одно.
Я не хочу, чтоб мой порок любой
На честь твою ложился, как пятно.
Пусть нас в любви одна связует нить,
Но в жизни горечь разная у нас.
Она любовь не может изменить,
Но у любви крадет за часом час.
Как осужденный, права я лишен
Тебя при всех открыто узнавать,
И ты принять не можешь мой поклон,
Чтоб не легла на честь твою печать.
Ну что ж, пускай!.. Я так тебя люблю.
Что весь я твой и честь твою делю!
Слайд 15

Sonnet № 66 Зову я смерть. Мне видеть невтерпеж Достоинство, что

Sonnet № 66

Зову я смерть. Мне видеть невтерпеж
Достоинство, что просит подаянья,
Над

простотой глумящуюся ложь,
Ничтожество в роскошном одеянье,
И совершенству ложный приговор,
И девственность, поруганную грубо,
И неуместной почести позор,
И мощь в плену у немощи беззубой,
И прямоту, что глупостью слывет,
И глупость в маске мудреца, пророка,
И вдохновения зажатый рот,
И праведность на службе у порока.
Все мерзостно, что вижу я вокруг...
Но как тебя покинуть, милый друг!
Слайд 16

Sonnet № 116 Мешать соединенью двух сердец Я не намерен. Может

Sonnet № 116

Мешать соединенью двух сердец
Я не намерен. Может ли измена
Любви

безмерной положить конец?
Любовь не знает убыли и тлена.
Любовь - над бурей поднятый маяк,
Не меркнущий во мраке и тумане.
Любовь - звезда, которою моряк
Определяет место в океане.
Любовь - не кукла жалкая в руках
У времени, стирающего розы
На пламенных устах и на щеках,
И не страшны ей времени угрозы.
А если я не прав и лжет мой стих,
То нет любви - и нет стихов моих!
Слайд 17

Romeo and Juliet Act 1 scene 5 Romeo Я ваших рук

Romeo and Juliet

Act 1 scene 5
Romeo
Я ваших рук рукой коснулся грубой
Чтоб

смыть кощунство я даю обет
К угоднице спаломничают губы
И зацелуют святотатства след
Juliet
Святой отец, пожатье рук законно.
Пожатье рук – естественный привет.
Паломники святыням бьют поклоны.
Прикладываться надобности нет.
Слайд 18

Romeo Однако губы нам даны на что-то? Juliet Святой отец, молитвы

Romeo
Однако губы нам даны на что-то?
Juliet
Святой отец, молитвы воссылать.
Romeo
Так вот моя

молитва: дайте им работу.
Склоните слух ко мне, святая мать.
Juliet
Я слух склоню, но двигаться не стану.
Romeo
Не надо наклоняться, сам достану.
Вот с губ моих теперь весь грех и снят.
Слайд 19

Juliet Зато мои впервые им покрылись. Romeo Тогда отдайте мне его

Juliet
Зато мои впервые им покрылись.
Romeo
Тогда отдайте мне его назад.
Juliet
Мой друг, где

целоваться вы учились?
Слайд 20

Sonnet № 141 Мои глаза в тебя не влюблены, - Они

Sonnet № 141

Мои глаза в тебя не влюблены, -
Они твои

пороки видят ясно.
А сердце ни одной твоей вины
Не видит и с глазами не согласно.
Ушей твоя не услаждает речь.
Твой голос, взор и рук твоих касанье,
Прельщая, не могли меня увлечь
На праздник слуха, зренья, осязанья.
И все же внешним чувствам не дано –
Ни всем пяти, ни каждому отдельно –
Уверить сердце бедное одно,
Что это рабство для него смертельно.
В своем несчастье одному я рад,
Что ты - мой грех и ты - мой вечный ад.
Слайд 21

Sonnet № 149 Ты говоришь, что нет любви во мне. Но

Sonnet № 149

Ты говоришь, что нет любви во мне.
Но разве я,

ведя войну с тобою,
Не на твоей воюю стороне
И не сдаю оружия без боя?
Вступал ли я в союз с твоим врагом,
Люблю ли тех, кого ты ненавидишь?
И разве не виню себя кругом,
Когда меня напрасно ты обидишь?
Какой заслугой я горжусь своей,
Чтобы считать позором униженье?
Твой грех мне добродетели милей,
Мой приговор - ресниц твоих движенье.
В твоей вражде понятно мне одно:
Ты любишь зрячих, - я ослеп давно.