Работа хирургического отделения. Глаголы с модальным значением

Содержание

Слайд 2

Технологическая карта комбинированного занятия Название дисциплины, раздела, МДК: немецкий язык Тема

Технологическая карта комбинированного занятия
Название дисциплины, раздела, МДК: немецкий язык
Тема занятия:.На приёме

у врача. Сложное предложение.
Фамилия преподавателя: Балаева М.М.
Учебные цели занятия:
знать:
1. Лексический минимум, необходимый для чтения и перевода профессионально-ориентированных текстов о работе хирургического отделения.
31.02.01 Лечебное дело
ПК 1.1-1.5, 2.1-2.7, 3.3-3.6, 3.8, 4.2-4.6, 5.1-5.4
ОК 1-13
34.02.01 Сестринское дело
ПК 1.1-1.3, 2.1-2.3, 2.7-2.8, 3.1-3.3
ОК 4, 5, 6, 8
уметь:
1. Распознавать и употреблять глаголы с модальным значением.
Уровень освоения: 2
Материальное обеспечение учебного занятия:
1. Аудио- и видеосредства;
2. Компьютер с лицензионным программным обеспечением
3. Мультимедиапроектор.
Распределение рабочего времени на учебном занятии:
Содержание занятияВремяМетодические указания:
1.Организационный момент 5мин. Организовать работу студентов, отметить отсутствующих
2. Формулировка темы, ее мотивация 5мин. Сообщение темы, плана занятия и практическую значимость темы
3. Определение целей занятия 5мин.Сообщить цель занятия, конечные результаты, что нужно уметь и знать
4. Объяснение нового материала 30мин. Излагать материал доходчиво, объяснять новые термины, лексический минимум
5.Закрепление нового материала 40мин.Дать задание, объясняет последовательность выполнения
6.Подведение итогов занятия. Задание на дом 5мин. Объяснять выполнение домашнего задания.
Слайд 3

Глаголы с модальным значением «lassen, brauchen, scheinen, glauben). Глаголы lassen (оставлять),

Глаголы с модальным значением «lassen, brauchen, scheinen, glauben).

Глаголы lassen (оставлять), brauchen

(нуждаться), scheinen (казаться), glauben (думать, верить), помимо указанных значений, имеют значение «модальности», если они употребляются в сочетании с инфинитивом основного глагола. Они переводятся на русский язык в зависимости от содержания всего текста.
Lassen. Самый распространённый глагол (оставлять, заставлять, разрешать, поручать, приказывать, давать возможность), который может выражать и допущение, и позволение, и приказ, если сочетается с инфинитивом. Если глагол lassen применяется как полнозначный глагол с переводом «оставлять» (Wir lassen ihn nicht allein. – Мы не оставляем его одного), то в этом случае он уже не может быть модальным.
Слайд 4

Глаголы с модальным значением. Lassen (оставлять) Brauchen (нуждаться) Scheinen (казаться) Glauben

Глаголы с модальным значением.

Lassen (оставлять)
Brauchen (нуждаться)
Scheinen (казаться)
Glauben (думать, верить)
Помимо указаных значений,

они имеют значение «модальности», если употребляются в сочетании с инфинитивом основного глагола.
Слайд 5

Слайд 6

Er ließ uns diese Regel gründlich wiederholen. – Он велел нам

Er ließ uns diese Regel gründlich wiederholen. – Он велел нам (заставил нас) основательно повторить это

правило.
Bei gutem Wetter ließ er mich selbst das Auto fahren.
– При хорошей погоде он разрешил мне самому вести машину.
В повелительном наклонении глагол может выражать также приглашение, призыв:
Lasst uns heute einen Ausflug machen! – Предпримем сегодня прогулку!
Слайд 7

Brauchen. Переводится как «нуждаться (в чём-либо)», являющийся вместе с инфинитивом I

Brauchen. Переводится как «нуждаться (в чём-либо)», являющийся вместе с инфинитивом I

(с zu или – реже – без zu) сказуемым, имеет значение модальных глаголов müssen и sollen. Переводится чаще безличным оборотом «нужно». А с отрицанием nicht означает «не следует, не нужно, не требуется (что-либо сделать)»:
Du brauchst heute nur fünf Stunden (zu) arbeiten. – Тебе нужно сегодня работать только 5 часов.
Du brauchst diese Aufgabe nicht (zu) machen. – Тебе не нужно выполнять это задание.
Er braucht diese Regel nicht zu wiederholen. – Ему не нужно (не следует) повторять это правило.
Слайд 8

Brauchen Глагол brauchen c отрицанием nicht означает «не следует, не нужно,

Brauchen

Глагол brauchen c отрицанием nicht означает «не следует, не нужно, не

требуется что-либо сделать»:
Er braucht diese Regel nicht zu wiederholen. – Ему не нужно (не следует) повторять это правило.
Scheinen und glauben:
Выражают предположение, при переводе их на русский язык употребляются слова «по-видимому, кажется (как представляется, как кажется)»:
Sie scheint glüchlich zu sein. – Кажется (по-видимому), она счастлива.
Er scheint krank zu sein. – Он, наверное, болен.
Er glaubt krank zu sein. – Ему кажется, что он болен.
Слайд 9

Scheinen und glauben: Выражают предположение или вероятность. В сочетании с инфинитивом

Scheinen und glauben:
Выражают предположение или вероятность.
В сочетании с инфинитивом I

(с zu) означают действие, происходящее одновременно с высказыванием; в сочетании с инфинитивом II означают действие, происшедшее раньше высказывания.
В инфинитиве глагол в первом случае переводится действием в настоящем времени, во втором случае действием в прошедшем времени. При этом употребляются слова «по-видимому, кажется, как будто, вероятно, как представляется»:
Der Student scheint die Erklärung gut zu verstehen. – Кажется, студент хорошо понимает объяснение.
Der Student scheint seinen Vortrag gut vorbereitet zu haben. – Кажется, студент хорошо подготовил свой доклад.
Er scheint krank zu sein. – Он,наверное, болен.
Er glaubt krank zu sein. – Ему кажется, что он болен.
Слайд 10

Scheinen Оборот «scheinen + zu + Infinitiv» Эта конструкция используется для

Scheinen

Оборот «scheinen + zu + Infinitiv»
Эта конструкция используется для выражения предположения, неуверенности. Глагол scheinen (казаться, светить) в

конструкции с инфинитивом приобретает иное значение. Оборот «scheinen + zu + Infinitiv» переводится словами по-видимому; по всей видимости; судя по всему; по всей вероятности; судя по всему, насколько можно судить и др. с глаголом в личной форме. Возможен и другой способ перевода - с использованием оборотов: создается впечатление, что…, кажется, что…, представляется, что....
Das sind die Hauptfaktoren, die den Verlauf dieser Prozesse zu bestimmenscheinen.
Это главные факторы, которые, по-видимому, определяют течение этих процессов.
Слайд 11

Glauben Оборот «glauben + zu + Infinitiv» Глагол glauben (верить, полагать)

Glauben

Оборот «glauben + zu + Infinitiv»
Глагол glauben (верить, полагать) в составе инфинитивного оборота реализует свое второе значение. «Glauben + zu + Infinitiv» переводится

обычно словами думать, полагать, что с инфинитивом глагола или соответствующей личной его формой.
Der Arbeiter glaubt, diese Arbeit in 2 Stunden machen zu können.
Рабочий полагает, что сможет выполнить эту работу за 2 часа.
Слайд 12

Слайд 13

Im Operationssaal. Heute wird in der chirurgischen Klinik in beiden Operationssälen

Im Operationssaal.

Heute wird in der chirurgischen Klinik in beiden Operationssälen operiert.
Seit

7.30 Uhr herrscht hier emsige Arbeitsatmosphäre. Die speziellen Instrumente fur jede Operation werden zurechtgelegt, voraussichtlich benötigte Blutkonserven bereitgestellt. Alles wird sorgfältig und mit Umsicht getan, um einen guten Verlauf der Eingriffe zu gewährleisten, die Patienten durch erfolgreiche Operationen von schweren Leiden zu befreien. Peinliche Sauberkeit herrscht im Operationssaal, die Ȁrzte und Schwestern der Chirurgischen Klinik leisten hochqualifizierte und konzentrierte Arbeit.
Ober dem A-Saal fordert eine rote Lampe äußerste Ruhe. Beim Betreten des Operationssaales sieht man helle Kacheln an den Wänden und auf dem Fußboden. Lichtfülle. Der Raum wird beherrscht von dem Weiß der Kittel des Operationsteams, der sterilen Tücher, die den Patienten bedecken. Nur das vorgesehene Operationsgebiet ist frei gelassen, es wird gerade jodiert.
Слайд 14

Mit weißen Kappen, übergestreiften Gummihandschuhen und weißer Maske vor dem Mund

Mit weißen Kappen, übergestreiften Gummihandschuhen und weißer Maske vor dem

Mund stehen der Chefarzt und die Assistenten bereit. Der Patient ist schon narkotisiert.
AIs verantwortlicher Vertreteг der Anästhesie-Abteilung, die dem Reanimationszentrum angeschlossen ist, leitet der Oberarzt die Narkose. Er sitzt am Kopfende des Operationstisches und überwacht den komplizierten Apparat, mit dem gleichzeitig während der Narkose künstlich beatmet werden kann. Dieser Apparat verfügt über eine Stoppuhr zur Pulszählung und andere Kontrolleinrichtungen. Neben dem Oberarzt sitzt die Arzthelferin, prüft in kurzen Abständen den Blutdruck und kontrolliert die Dauertropfinfusion. Von einem Gestell gelangt aus einer Konserve durch ein Schlauchsystem stäändig frisches Blut oder Traubenzuckerlösung in den Kreislauf des Patienten.
Слайд 15

Die instrumentierende Schwester reicht die Instrumente dem Chirurgen zu. Der Chefarzt

Die instrumentierende Schwester reicht die Instrumente dem Chirurgen zu. Der

Chefarzt nimmt das Skalpell und macht den ersten Schnitt. Schmale, rote Spur des Blutes. Tupfer, Klemmen. Kurze Kommandos des Operateurs. Das schneeweiße Tuch verfärbt sich. Immer weiter dringt die dűnne Klinge vor. Die Bewegungen des Chefarztes sind ruhig, geschickt. Blutgefäße werden abgebunden, Gewebeteile angehakt. Zűgig läuft die Operation.
Der Anästhesist hat stets den nach hinten geneigten Kopf des Patienten vor Augen, ab und zu zieht er zur Kontrolle die Augenlider des Patienten zurűck. Die Pupillen starren ziellos. Die Atmung ist etwas beschleunigt, doch gleichmäßig.
Слайд 16

Operationstisch zentral im Raum, darüber OP-Leuchten, im Hintergrund das Narkosegerät:

Operationstisch zentral im Raum, darüber OP-Leuchten, im Hintergrund das Narkosegerät:

Слайд 17

Es wird eine Magenresektion vorgenommen. Es ist heiß unter dem metallischen

Es wird eine Magenresektion vorgenommen. Es ist heiß unter dem

metallischen Licht der schattenlosen Operationslampe. Der Chirurg entfernt einen Teil des Magens, reinigt und spűlt die Bauchhöhle mit Antibiotika aus. Instrumente klappern. Es beginnt der Wundverschluß mit Nähten. Catgut, Naturseide werden als Nahtmaterial verwendet. Die Operationsschwester reicht die eingefädelten halbrunden Nadeln herűber. Schicht um Schicht wird der Bauch wieder verschlossen. Noch einmal Desinfektion des Wundgebietes, dann wird der Verband angelegt.
Слайд 18

Im Aufwachzimmer beműhen sich ein Arzt und eine Schwester um den

Im Aufwachzimmer beműhen sich ein Arzt und eine Schwester um

den Operierten, bis er völlig aus der Narkose erwacht.
Wortschatz:
1. herrschen – царить, господствовать, преобладать;
2. zurechtlegen – приводить в порядок, приготовлять;
3. Umsicht, f, - осторожность, осмотрительность;
4. gewahrleisten – гарантировать, ручаться;
5. fordern – содействовать, способствовать;
6. Lichtfűlle – обилие света;
7. jodieren – смазывать йодом;
8. verantwortlich – ответственный;
9. Gummihandschuh, m, – резиновая перчатка;
10. Stoppuhr, f, – секундомер;
11. Dauertropfinfusion, f, – капельное вливание;
12. Traubenzuckerlosung, f, - раствор глюкозы;
13. geneigt – склонный к чему-л., расположенный;
14. starren ziellos – зд. оцепеневшим взглядом;
15. halbrunden – закруглённый.
Слайд 19

Контрольно-оценочный материал: Übung 1. Прочитайте и переведите текст о работе хирургического

Контрольно-оценочный материал:

Übung 1. Прочитайте и переведите текст о работе хирургического отделения.
Übung

2. Разделите текст на смысловые абзацы с заголовком.
Übung 3. Переведите предложения, укажите глаголы с модальным значением:
1. Die Operation scheint zu Ende sein. 2. Dieser Kranke glaubt gesund zu sein. 3. Die kranken Kinder brauchen nicht spazierenzugehen. 4. Es lässt sich nicht heilen. 5. Der Junge scheint seine Schmerzen sehr starken zu sein. 6. Die Blutung scheint zu Ende sein. 8. Krankenschwester glaubt ihre Arbeit fertig zu sein. 9. Lassen Sie ihm nicht die Operation durchzufűhren. 10. Der Internist braucht dein Blutbild.
Слайд 20

Übung 4. Переведите словосочетания: 1) informieren über die Operation. 2) mit

Übung 4. Переведите словосочетания:
1) informieren über die Operation. 2) mit Verdacht

auf die Steinkrankheit.
3) die Diät halten. 4) die Anamnese erheben.
5) das Herz gründlich untersuchen. 6) eine Operation zuführen.
7) der Chirurg ist müde. 8) die Operation war schwer.
9) der Assistant untersucht. 10) die Anwendung neuer Operationsmethoden.
11) die Verbesserung der Anästhesie. 12) die Einführung des Operationsmikroskops.
13) die Verfeinerung des Instrumentariums und Nahtmaterials.
14) die Früherkennung. 15) die Betäubungsmittel.
16) die Mund- Kiefer-Gesichtschirurgie. 17) die Unfallchirurgie.
18) über Leben und Tod entscheiden. 19) der Operationsraum.
20) die laufende Infusion.
Слайд 21

Übung 5. Подберите лексические соответствия:

Übung 5. Подберите лексические соответствия:

Слайд 22