Краткий словарь переводческих терминов

Содержание

Слайд 2

Адекватный перевод – перевод, обеспечивающий прагматические задачи пере­водческого акта на максимально

Адекватный перевод – перевод, обеспечивающий прагматические задачи пере­водческого акта на максимально

возможном для достижения этой цели уровне эквивалентности, не допуская нарушения норм и узуса ПЯ, соблюдая жанрово-стилистические требования к текстам данного типа и соответствия конвенцио­нальной норме перевода. В нестрогом употреблении Ап. - это «правильный» пе­ревод.
Антонимический перевод – лексико-грамматическая трансформация, при ко­торой замена утвердительной формы в оригинале на отрицательную форму в переводе или, наоборот, отрицательной на утвердительную сопровождается заме­ной лексической единицы ИЯ на единицу ПЯ с противоположным значением.
Слайд 3

Безэквивалентная лексика – лексические единицы ИЯ, не имеющие регулярных (словарных) соответствий

Безэквивалентная лексика – лексические единицы ИЯ, не имеющие регулярных (словарных) соответствий

в ПЯ.
Безэквивалентные грамматические единицы – грамматические формы и структуры ИЯ, не имеющие однотипных соответствий в ПЯ.
Слайд 4

Буквальный перевод – перевод, воспроизводящий коммуникативно нереле­вантные элементы оригинала, в результате

Буквальный перевод – перевод, воспроизводящий коммуникативно нереле­вантные элементы оригинала, в результате

чего либо нарушаются нормы и узус ПЯ, либо оказывается искаженным (непереданным) действительное содержание оригинала.
Единица несоответствия – элемент содержания оригинала, не переданный или искаженный при переводе, или элемент содержания текста перевода, непра­вомерно добавленный при переводе.
Слайд 5

Единица перевода – 1. Минимальная единица текста оригинала, которая пе­реводится как

Единица перевода – 1. Минимальная единица текста оригинала, которая пе­реводится как

единое целое, в том смысле, что ей можно отыскать соответст­вие в переводе, но нельзя обнаружить в переводе единиц ПЯ, воспроизводящих значение составных частей данной единицы, если таковые у нее имеются. 2. Единица эквивалентности. 3. Единица переводческого процесса.
Единица переводческого процесса – минимальный отрезок текста оригинала, выступающий в качестве отдельной «порции» перевода, в том смысле, что пере­водчик приступает к переводу каждого такого отрезка после завершения пере­вода отрезка предыдущего.
Слайд 6

Единица эквивалентности – минимальная единица содержания оригинала, со­храняемая в переводе. Жанрово-стилистическая

Единица эквивалентности – минимальная единица содержания оригинала, со­храняемая в переводе.
Жанрово-стилистическая норма

перевода – требования, которым должен от­вечать перевод в зависимости от принадлежности оригинала к определенному функциональному стилю.
Слайд 7

Источник (информации) – создатель (автор) текста оригинала, отправитель сообщения. Исходный язык

Источник (информации) – создатель (автор) текста оригинала, отправитель сообщения.
Исходный язык (ИЯ)

– язык оригинала, язык с которого делается перевод.
Слайд 8

Конвенциональная норма перевода – требования, которым должен отвечать перевод в связи

Конвенциональная норма перевода – требования, которым должен отвечать перевод в связи

с общепринятыми в данный период взглядами на роль и задачи переводческой деятельности.
Лексический контекст – совокупность лексических единиц, в окружении ко­торых используется данная единица текста.
Слайд 9

Лингвистический контекст – языковое окружение, в котором употребляется данная единица языка

Лингвистический контекст – языковое окружение, в котором употребляется данная единица языка

в тексте.
Межъязыковая (двуязычная) коммуникация – речевое общение между ком­муникантами, пользующимися разными языками.
Слайд 10

Норма перевода – совокупность требований, которым должен отвечать пере­вод. Норма переводческой

Норма перевода – совокупность требований, которым должен отвечать пере­вод.
Норма переводческой речи

– требования, которым должен удовлетворять язык перевода.
Норма эквивалентности перевода – требование максимально возможной смысловой близости перевода к оригиналу.
Слайд 11

Нулевой перевод – отказ от передачи в переводе значения грамматической единицы

Нулевой перевод – отказ от передачи в переводе значения грамматической единицы

ИЯ, вследствие его избыточности.
Однотипное соответствие – грамматическое соответствие в ПЯ, имеющее наименование, определение и грамматическое значение, аналогичное замещаемой единице ИЯ.
Слайд 12

Окказиональное соответствие (контекстуальная замена) – нерегулярный, иск­лючительный способ перевода единицы оригинала,

Окказиональное соответствие (контекстуальная замена) – нерегулярный, иск­лючительный способ перевода единицы оригинала,

пригодный лишь для данного контекста.
Официальный (готовый к опубликованию) перевод – окончательный вари­ант перевода, представляемый переводчиком в качестве полноценного воспроиз­ведения оригинала.
Слайд 13

Переводческое соответствие – единица ПЯ, регулярно используемая для пе­ревода данной единицы

Переводческое соответствие – единица ПЯ, регулярно используемая для пе­ревода данной единицы

ИЯ.
Переводящий язык (ПЯ) – язык, на который делается перевод.
Слайд 14

Прагматика перевода (прагматический аспект перевода) – влияние на ход и результат

Прагматика перевода (прагматический аспект перевода) – влияние на ход и результат

переводческого процесса необходимости воспроизвести прагматический потенциал оригинала и обеспечить желаемое воздействие на Рецептора перевода.
Прагматическая адаптация перевода – изменения, вносимые в текст перевода с целью добиться необходимой реакции со стороны конкретного Рецептора пе­ревода.
Слайд 15

Прагматическая норма перевода – требование обеспечения прагматической ценности перевода. Прагматический потенциал

Прагматическая норма перевода – требование обеспечения прагматической ценности перевода.
Прагматический потенциал текста

– способность текста оказывать воздейст­вие на Рецептора, вызывать у него интеллектуальную или эмоциональную реак­цию на передаваемое сообщение.
Слайд 16

Приближенный перевод – использование в переводе грамматической едини­цы ПЯ, которая в

Приближенный перевод – использование в переводе грамматической едини­цы ПЯ, которая в

данном контексте частично соответствует безэквивалентной грамматической единице ИЯ.
Прием местоименного повтора – повторное указание в тексте перевода на уже упоминавшийся объект с заменой его имени на соответствующее местоиме­ние.
Слайд 17

Прием опущения – отказ от передачи в переводе семантически избыточных слов,

Прием опущения – отказ от передачи в переводе семантически избыточных слов,

значения которых нерелевантны или легко восстанавливаются в контексте.
Прием перемещения лексических единиц – использование ближайшего соот­ветствия переводимой единице ИЯ в другом месте высказывания в тексте пере­вода.
Слайд 18

Процесс перевода (собственно перевод) – действия переводчика по созда­нию текста перевода.

Процесс перевода (собственно перевод) – действия переводчика по созда­нию текста перевода.
Рабочий

перевод – предварительный перевод, эквивалентность которого огра­ничена лишь передачей на уровне способа описания ситуации предметно-логиче­ского содержания оригинала.
Слайд 19

Разнотипное соответствие – грамматическое соответствие в ПЯ, не совпада­ющее с исходной

Разнотипное соответствие – грамматическое соответствие в ПЯ, не совпада­ющее с исходной

единицей по названию и определению.
Рецептор (информации) – получатель сообщения, слушающий или читающий участник коммуникации.
Слайд 20

Свободный (вольный) перевод – перевод, выполненный на более низком уровне эквивалентности,

Свободный (вольный) перевод – перевод, выполненный на более низком уровне эквивалентности,

чем тот, которого можно достичь при данных условиях переводческого акта.
Синтаксический контекст – синтаксическая структура, в рамках которой употреблено данное слово в тексте.
Слайд 21

Ситуативная модель перевода – модель перевода, представляющая процесс перевода как процесс

Ситуативная модель перевода – модель перевода, представляющая процесс перевода как процесс

описания при помощи ПЯ той же ситуации, которая опи­сана в оригинале.
Ситуативный (экстралингвистический) контекст – обстановка, время и место, к которым относится высказывание, а также любые факты реальной действи­тельности, знание которых помогает Рецептору правильно интерпретировать зна­чения языковых единиц в высказывании.
Слайд 22

Смысловая доминанта – наиболее важная часть содержания оригинала, кото­рая должна быть

Смысловая доминанта – наиболее важная часть содержания оригинала, кото­рая должна быть

непременно сохранена в переводе и ради сохранения которой могут быть принесены в жертву другие элементы переводимого сообщения.
Сокращенный перевод – перевод, при котором осуществляется опущение отдельных частей оригинала по моральным, политическим или иным соображени­ям практического характера.
Слайд 23

Сопоставительный анализ перевода – анализ формы и содержания текста перевода в

Сопоставительный анализ перевода – анализ формы и содержания текста перевода в

сопоставлении с формой и содержанием оригинала.
Способ описания ситуации – часть содержания высказывания, указывающая на признаки ситуации, через которые она отражается в высказывании.
Слайд 24

Трансформационный перевод – перевод с использованием одной из перевод­ческих трансформаций. Точный

Трансформационный перевод – перевод с использованием одной из перевод­ческих трансформаций.
Точный перевод

– перевод, в котором эквивалентно воспроизведена лишь предметно-логическая часть содержания оригинала при возможных отклонениях от жанрово-стилистической нормы и узуальных правил употребления ПЯ.
Слайд 25

Узкий контекст (микроконтекст) – лингвистический контекст в пределах од­ного словосочетания или

Узкий контекст (микроконтекст) – лингвистический контекст в пределах од­ного словосочетания или

предложения.
Уровень (тип) эквивалентности – степень смысловой близости оригинала и перевода, определяемая частью содержания оригинала, сохраняемой при перево­де.
Слайд 26

Черновой перевод – предварительный перевод, эквивалентность которого ог­раничена лишь передачей на

Черновой перевод – предварительный перевод, эквивалентность которого ог­раничена лишь передачей на

уровне указания на ситуацию предметно-логическо­го содержания оригинала при возможных пропусках и отклонениях от нормы ПЯ.
Широкий контекст (макроконтекст) – лингвистический контекст, выходящий за пределы предложения, в котором употреблена данная языковая единица.