William Shakespeare-Immortal Poet of Nature

Слайд 2

Stratford-on-Avon

Stratford-on-Avon

Слайд 3

Mother, Father and William

Mother, Father and William

Слайд 4

Grammar school

Grammar school

Слайд 5

Classroom

Classroom

Слайд 6

W. Shakespeare and his wife

W. Shakespeare and his wife

Слайд 7

The Globe Theatre

The Globe Theatre

Слайд 8

Слайд 9

Shakespeare was born in the 17th ctntury? William got a good

Shakespeare was born in the 17th ctntury?
William got a good education

in London.
William marriad late, his wife was younger than him.
William Shakespeare had three children: daughter Susanna and twin sons.
Shakespeare never acted on stage.
Shakespeare died in London and was burried in Westminster Abby.
Слайд 10

«Hamlet, Prince of Denmark», «The Comedy of Errors», « All's well

«Hamlet, Prince of Denmark», «The Comedy of Errors», « All's well

that ends well», «The Taming of the Strew», «Othello», «A Midsummer Night's Dream», «King Lear», «Much Ado about Nothing», «Macbeth», «Romeo and Juliet», «Julies Caesar», Twelfth Night», « Merry Wives of Windsor», «Antony and Cleopatra».
Слайд 11

Comedies The Comedy of Errors The Taming of the Strew All's

Comedies
The Comedy of Errors
The Taming of the Strew
All's well that ends

well
A Midsummer Night's Dream
Much Ado about Nothing
Twelfth Night
Merry Wives of Windsor

Tragedies
Hamlet, Prince of Denmark
Othello
King Lear
Macbeth
Romeo and Juliet
Julies Caesar
Antony and Cleopatra

Слайд 12

Слайд 13

The beginning at the end. The whirling of time. There's the

The beginning at the end.
The whirling of time.
There's the rub.


All is well that ends well .
То win golden opinions.
Life is not all cakes and ale.
Brevity is the soul of wit.
Much Ado about nothing.
Sweets to sweet.

Начало конца.
Превратность судьбы.
Вот в чем загвоздка.
Все хорошо, что хорошо кончается.
Заслужить благоприятное мнение.
Жизнь прожить - не поле перейти.
Краткость - сестра таланта.
Много шума из ничего.
Прекрасное – прекрасной.

Слайд 14

Sonnet 66 Tired with all these, for restful death I cry;

Sonnet 66

Tired with all these, for restful death I cry;
As, to

behold desert a beggar born,
And needy nothing trimmed in jolity,
And purest faith unhappily forsworn,
And gilded honour shamefully misplaced
And maiden virtue rudely strumpeted,
And right perfection wrongfully disgraced,
And strength by limping sway disabled,
And art made tongue-tied by authority,
And folly, doctor-like, controlling skill,
And simple truth miscalled simplicity,
And captive good attending captain ill:
Tired with all these, from these would I be gone
Save that, to die, I leave my love alone.

Зову я смерть. Мне видеть невтерпеж
«Достоинство, что просит подаянья,
Над простотой глумящуюся ложь,
Ничтожество в роскошном одеянье,
И совершенству ложный приговор,
И девственность, поруганную грубо,
И неуместной почести позор,
И мощь в плену у немощи беззубой,
И Прямоту, что глупостью слывет,
И глупость в маске мудреца, пророка.
И вдохновения зажатый рот,
И праведность на службе у порока,
Все мерзостно, что вижу я вокруг...
Но как тебя покинуть, милый друг!

Слайд 15

Sonnet 90 Then hate me when thou wilt1; if ever, now,

Sonnet 90

Then hate me when thou wilt1; if ever, now,

Now, while the world is beiit my deeds to cross,
Join with the spite of Fortune, make me bow,
And do not drop in for an after-loss.
Ah, do not, whiten my heart hath2 'scaped this sorrow.
Come in the rearward of a conquered woe;
Give not a windy night a rainy morrow,
To linger out a purposed overthrow.
If thou wilt leave me, do not leave me last,
When other petty griefs have done their spite,
But in the onset come: so shall I taste
At first the very worst of Fortune's might;
And other strains of woe, which now seem woe,
Compared with loss of thee3 will not

Уж если ты разлюбишь,— так теперь,
Теперь, когда весь мир со мнойв раздоре.
Будь самой горькой из моих потерь,
Но только не последней каплей горя!
И если скорбь дано мне превозмочь,
Не наноси удара из засады.
Пусть бурная не разрешится ночь
Дождливым утром — утром без отрады.
Оставь меня, но не в последний миг,
Когда от мелких бед я ослабею.
Оставь сейчас, чтоб сразу я постиг,
Что это горе всех невзгод больнее.
Что нет невзгод, а есть одна беда —
Твоей любви лишиться навсегда.

Слайд 16

Sonnet 91 Some glory in their birth, some in their skill,

Sonnet 91

Some glory in their birth, some in their skill,
Some

in their wealth, some in their bodies 'force;
Some in their garments, though new-fangled ill;
Some in their hawks and Hounds, some ill their horse;
And every humour hath his 'adjunp leasure
Wherein it finds a joy above the rest.
But these particulars are not my measure;
All these I better in one general best,
Thy4 love is/better than high birth to me,
Richer than wealth, prouder than garments'cost,
Of more delight than hawks or horses be;.
And having thee, of all men's pride I boast:
Wretched in this alone, that thou mayst5 take
All this away,and me most wretched make.

Кто хвалится родством своим со знатью,
Кто силой, кто блестящим галуном,
Кто кошельком, кто пряжками
на платье,
Кто соколом, собакой, скакуном.
Есть у людей различные пристрастья,
Но каждому милей всего одно.
А у меня особенное счастье,—
В нем остальное все заключено,
Твоя любовь, мой друг, дороже клада,
Почетнее короны королей,
Наряднее богатого наряда,
Охоты соколиной веселей.
Ты можешь все отнять, чем я владею,
И в этот миг я сразу обеднею.

Слайд 17

Sonnet 130 My mistress' eyes are nothing like the sun; Coral

Sonnet 130

My mistress' eyes are nothing like the sun;
Coral is far

more red than her lips red;
If snow be white, why then her breasts are dun;
If hairs be wires, black wires grow on her head.
I have seen roses damask, red and white,
But no such roses see I in her cheeks;
And in some perfumes is there more delight
Than in the breath that from my mistress reeks:
I love to hear her speak, yet well I know
That music hath a far more pleasing sound;
I grant I never saw a goddess go;
My mistress, when she walks, treads on the ground.
And yet, by heaven, I think my love as rare

Ее глаза на звезды не похожи,
Нельзя уста кораллами назвать,
Не белоснежна плеч открытых кожа,
И черной проволокой вьется прядь.
С дамасской розой, алой или белой,
Нельзя сравнить оттенок этих щек.
А тело пахнет так, как пахнет тело,
Не как фиалки нежный лепесток.
Ты не найдешь в ней совершенных'
линий,
Особенного света на челе.
Не знаю я, как шествуют богини,
Но милая ступает по земле.
И все ж она уступит тем едва ли,
Кого в сравненьях пышных оболгали.

Слайд 18

When daffodils begin to peer With hetght – The doxy over

When daffodils begin to peer With hetght – The doxy over

the Why then comes in the sweet of the year For the red blood reigns in the winter pale.