Содержание
- 2. Цель работы: сопоставить два языка в плане пословиц, отыскивая как прочные связи, так и неповторимую национальную
- 3. Пословица – это жанр фольклора, образное, грамматически и логически законченное изречение с поучительным смыслом в ритмически
- 4. пословицы в русском и английском языках могут быть разделены на три группы.
- 6. «когда рак на горе свистнет» «when pigs fly» «to wait till cows come home»
- 7. «купить кота в мешке» «never buy a pig in a poke»- никогда не покупай свинью в
- 9. Отличие русских и английских пословиц В английских пословицах чаще используются домашние животные, особенно часто встречается «кошка-мышь»
- 10. В русских пословицах предпочтение отдается лесным животным. В результате этого появляется противопоставление «заяц-волк» Волков бояться –
- 11. « интернациональное» животное лошадь
- 12. A horse stumbles that has four legs. Конь о четырёх ногах, а спотыкается. Смысл: Ошибаться может
- 13. заключение Как в английском языке, так и в русском значительное место занимают пословицы, в которых упоминаются
- 14. Популярные животные: У русских : волк, ворона и мышь. У англичан : осел и птица
- 15. Если судить по пословицам, то народ Англии более практичен, русские же, подчас усложняя толкование пословиц, делают
- 16. Пословицы предстают словно бы в виде книги мыслей народа, прочитав которую, узнаешь в какой-то степени и
- 18. Скачать презентацию