Английские пословицы о животных

Содержание

Слайд 2

Цель работы: сопоставить два языка в плане пословиц, отыскивая как прочные

Цель работы: сопоставить два языка в плане пословиц, отыскивая как прочные

связи, так и неповторимую национальную окраску.

Задачи:
Проанализировать образность, связанную с различными животными в английских пословицах и сравнить ее с образами животных в русском языке.
Провести количественный анализ частоты упоминания названий разных животных в английских пословицах и их русский эквивалент.

Слайд 3

Пословица – это жанр фольклора, образное, грамматически и логически законченное изречение

Пословица – это жанр фольклора, образное, грамматически и логически законченное изречение

с поучительным смыслом в ритмически организованной форме.
Поговорка – это краткое образное выражение,
оборот речи, метко определяющий какое-либо явление речи, лишённый обобщающего поучительного смысла, в отличии от пословицы.
Слайд 4

пословицы в русском и английском языках могут быть разделены на три группы.

пословицы в русском и английском языках могут быть разделены на
три

группы.
Слайд 5


Слайд 6

«когда рак на горе свистнет» «when pigs fly» «to wait till cows come home»

«когда рак на горе свистнет»

«when pigs fly»
«to wait till cows come

home»
Слайд 7

«купить кота в мешке» «never buy a pig in a poke»-

«купить кота в мешке»
«never buy a pig in a poke»-
никогда

не покупай свинью в мешке
Слайд 8

Слайд 9

Отличие русских и английских пословиц В английских пословицах чаще используются домашние

Отличие русских и английских пословиц

В английских пословицах чаще используются домашние животные,

особенно часто встречается «кошка-мышь»
A cat in gloves catches no mice.
Кот в перчатках не поймает ни одной мышки.
Смысл: Без труда не вытащишь и рыбку из пруда.
Слайд 10

В русских пословицах предпочтение отдается лесным животным. В результате этого появляется

В русских пословицах предпочтение отдается лесным животным. В результате этого появляется

противопоставление
«заяц-волк»
Волков бояться – в лес не ходить.
За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь.
Слайд 11

« интернациональное» животное лошадь

« интернациональное» животное

лошадь

Слайд 12

A horse stumbles that has four legs. Конь о четырёх ногах,

A horse stumbles that has four legs.
Конь о четырёх ногах, а

спотыкается.
Смысл: Ошибаться может каждый.
Слайд 13

заключение Как в английском языке, так и в русском значительное место

заключение

Как в английском языке, так и в русском значительное место занимают

пословицы, в которых упоминаются домашние животные (что вполне естественно, так как человек сосуществует с ними рядом на протяжении тысячелетий).
Среди домашних животных в обоих языках наиболее часто упоминаются собака, лошадь (конь), рыба и кошка (что, вероятно, объясняется общностью исторического развития всего человечества).
Слайд 14

Популярные животные: У русских : волк, ворона и мышь. У англичан : осел и птица

Популярные животные:

У русских :
волк, ворона
и мышь.

У англичан :
осел

и птица
Слайд 15

Если судить по пословицам, то народ Англии более практичен, русские же,

Если судить по пословицам, то народ Англии более практичен, русские же,

подчас усложняя толкование пословиц, делают их более образными и эффектными.
Слайд 16

Пословицы предстают словно бы в виде книги мыслей народа, прочитав которую,

Пословицы предстают словно бы в виде книги мыслей народа, прочитав которую,

узнаешь в какой-то степени и национальный характер