Содержание
- 2. Что такое имя собственное? Имена собственные служат для особого, индивидуального обозначения предмета безотносительно к описываемой ситуации
- 3. ИМЕНА СОБСТВЕННЫЕ НЕ ПЕРЕВОДЯТСЯ, А ПЕРЕДАЮТСЯ
- 4. Транслитерация О транслитерации говорят тогда, когда языки пользуются различными графическими системами (например, английский, русский, греческий, армянский,
- 5. Принцип графического подобия (транслитерация) Вроде бы удобный принцип, но сербская фамилия Bajagić [Баягич] в транслитерации на
- 6. Восстановить оригинальное написание Ли — Leigh, Lee или Lie? ☺
- 7. Сегодня транслитерация в чистом виде в русской языковой практике не применяется. В английском, французском, немецком, венгерском
- 8. Принцип фонетического подобия (транскрипция) Современная переводческая практика выработала принцип практической транскрипции, который нацелен на передачу звучания
- 9. Элементы транслитерации Передача двойных согласных двойными (TattersalPs — Таттерсоллз, хотя по-английски двойные согласные читаются как одна)
- 10. Принцип этимологического соответствия (транспозиция) Имена собственные в разных языках, которые различаются по форме, но имеют общее
- 11. Принцип благозвучия Herbert, Hermann, Hermione Герберт, Герман, Гермиона
- 12. William Shakespeare Winter's Tale Перевод П.П. Гнедича – Пердита Перевод В.В. Левика – Утрата
- 13. Сохранение тождества имени Как догадаться, что Шурик и Александра – это одно и то же имя?
- 14. Учёт исторической традиции Пекин – Beijing Гаага – the Hague https://natpopova.livejournal.com/111676.html
- 15. Учёт характеризующих компонентов значения имени Настоящий Остап Бендер Ты как кот Матроскин, и вышивать, и на
- 16. Задача перевода Точность или удобство? Ферст Нешнл Бэнк или Первый национальный банк? Фрекен Бок или Домокозлючка?
- 17. Алгоритм Это точно имя собственное? Что оно называет? Из какого языка это имя? Может, его уже
- 18. Соответствия Прямой перенос имени в исходной форме в текст перевода. (В том числе включение ИС в
- 19. Соответствия 3. Комментирующий перевод 4. Уточняющий перевод: Конотоп, город на Украине 5. Описательный перевод 6. Преобразующий
- 20. ПЕРСОНАЛИИ Антропонимы – люди ☺ John, Mary, Williams, Jackson Paddy — ирландец, Bobby — полицейский Plato,
- 21. Антропонимы Гомер, Шарлотта Бронте, Шекспир, Черчилль Оруэлл, Хаксли, Толкиен, Джойс, Бернс Гамлет, Ромео, Джульетта, мистер Дарси,
- 22. “I see a brilliant answer to the whole problem. It’s retro! It’s tried and tested! Did
- 24. Опыт читателя She was wearing big round glasses, like Jackie. На ней были большие круглые очки,
- 25. ОТЧЕСТВО В устном переводе, как правило, не имеет смысла отражать отчества: 1) отчества трудны для восприятия
- 26. ОТЧЕСТВО В письменном переводе отчества могут иногда опускаться, особенно в текстах, не имеющих ни официально-юридического, ни
- 27. Антропонимические сравнения He outmaneuvered Gladstone, outwitted d'Artagnan and the Three Musketeers, and outspent the rest of
- 28. Примеры имен, которые просто надо знать ☺ Cicero — Цицерон, красноречивый оратор; Croesus, Rothschild, Rockefeller —
- 29. Личные имена общеевропейского происхождения При переводе текстов, так или иначе связанных с древними, в том числе
- 30. Библейские имена Ной – Noah Навуходоносор – Nebuchadnezzar Илья – Elijah Авраам – Abraham Аввакум –
- 31. Русские женские фамилии в английском языке Ирина Роднина — по-английски Irina Rodnina. С другой стороны, супругу
- 32. The client, Mr Mints ,also had an ambition and vision to create a dedicated gallery and
- 33. Therefore we were delighted to be appointed to explore a number of potential locations within the
- 35. Скачать презентацию