Имена собственные на стыке языков и культур

Содержание

Слайд 2

Что такое имя собственное? Имена собственные служат для особого, индивидуального обозначения

Что такое имя собственное?

Имена собственные служат для особого, индивидуального обозначения предмета
безотносительно

к описываемой ситуации и без обязательных уточняющих определений.
Имена людей, клички животных, топонимы, названия компаний, произведения культуры и т.д.
Слайд 3

ИМЕНА СОБСТВЕННЫЕ НЕ ПЕРЕВОДЯТСЯ, А ПЕРЕДАЮТСЯ

ИМЕНА СОБСТВЕННЫЕ НЕ ПЕРЕВОДЯТСЯ, А ПЕРЕДАЮТСЯ

Слайд 4

Транслитерация О транслитерации говорят тогда, когда языки пользуются различными графическими системами

Транслитерация

О транслитерации говорят тогда, когда языки пользуются различными графическими системами (например,

английский, русский, греческий, армянский, грузинский), но буквы (или графические единицы) этих языков можно поставить в какое-то соответствие друг другу
Слайд 5

Принцип графического подобия (транслитерация) Вроде бы удобный принцип, но сербская фамилия

Принцип графического подобия (транслитерация)

Вроде бы удобный принцип, но
сербская фамилия Bajagić

[Баягич]
в транслитерации на английский язык
Bajagic … [badgadgik]…
Слайд 6

Восстановить оригинальное написание Ли — Leigh, Lee или Lie? ☺

Восстановить оригинальное написание

Ли — Leigh, Lee или Lie?

Слайд 7

Сегодня транслитерация в чистом виде в русской языковой практике не применяется.

Сегодня транслитерация в чистом виде в русской языковой практике не применяется.

В английском, французском, немецком, венгерском и других языках многие буквы латинского алфавита либо изменили своё
звуковое значение, либо читаются нестандартно в определённых буквосочетаниях и словах. Поэтому транслитерация их русскими буквами, если её проводить последовательно, будет порождать варианты этих имён, мало похожие при чтении на оригиналы.
Слайд 8

Принцип фонетического подобия (транскрипция) Современная переводческая практика выработала принцип практической транскрипции,

Принцип фонетического подобия (транскрипция)

Современная переводческая практика выработала принцип практической транскрипции, который

нацелен на передачу
звучания ИС, но в то же время включает в себя некоторые элементы транслитерации.
Слайд 9

Элементы транслитерации Передача двойных согласных двойными (TattersalPs — Таттерсоллз, хотя по-английски

Элементы транслитерации

Передача двойных согласных двойными (TattersalPs — Таттерсоллз, хотя по-английски двойные

согласные читаются как одна)
Передача г после гласных и g после n (sterling — стерлинг)
Передача безударной гласной соответствующей буквой (Brixton — Брикстон,Nature — Нейчур, где о и у соответствуют нейтральному звуку
Слайд 10

Принцип этимологического соответствия (транспозиция) Имена собственные в разных языках, которые различаются

Принцип этимологического соответствия (транспозиция)

Имена собственные в разных языках, которые различаются по

форме, но имеют общее лингвистическое происхождение, используются для передачи друг друга
Валентина — Валянцина
Слайд 11

Принцип благозвучия Herbert, Hermann, Hermione Герберт, Герман, Гермиона

Принцип благозвучия

Herbert, Hermann, Hermione
Герберт, Герман, Гермиона

Слайд 12

William Shakespeare Winter's Tale Перевод П.П. Гнедича – Пердита Перевод В.В. Левика – Утрата

William Shakespeare Winter's Tale

Перевод П.П. Гнедича – Пердита
Перевод В.В. Левика

– Утрата
Слайд 13

Сохранение тождества имени Как догадаться, что Шурик и Александра – это

Сохранение тождества имени

Как догадаться, что Шурик и Александра – это

одно и то же имя?
Dick short for Richard
Bill short for William
Peggy short for Margaret
Molly short for Mary
Слайд 14

Учёт исторической традиции Пекин – Beijing Гаага – the Hague https://natpopova.livejournal.com/111676.html

Учёт исторической традиции

Пекин – Beijing
Гаага – the Hague
https://natpopova.livejournal.com/111676.html

Слайд 15

Учёт характеризующих компонентов значения имени Настоящий Остап Бендер Ты как кот

Учёт характеризующих компонентов значения имени

Настоящий Остап Бендер
Ты как кот Матроскин, и

вышивать, и на машинке
As rich as Croesus
As proud as Lucifer
Слайд 16

Задача перевода Точность или удобство? Ферст Нешнл Бэнк или Первый национальный

Задача перевода

Точность или удобство?
Ферст Нешнл Бэнк или Первый национальный банк?
Фрекен

Бок или Домокозлючка?
Торбинс, Сумкинс или Бэггинс? ☺
Слайд 17

Алгоритм Это точно имя собственное? Что оно называет? Из какого языка

Алгоритм

Это точно имя собственное?
Что оно называет?
Из какого языка это имя?
Может,

его уже давно перевели?
Для кого мы переводим?
Слайд 18

Соответствия Прямой перенос имени в исходной форме в текст перевода. (В

Соответствия

Прямой перенос имени в исходной форме в текст перевода. (В

том числе включение ИС в латинской графике в русский текст. Широко практикуется в отношении названий компаний, прежде всего в деловых и газетных текстах) (без кавычек!).
Ономастическое соответствие: транскрипционные, транслитерационные и традиционные соответствия.
Слайд 19

Соответствия 3. Комментирующий перевод 4. Уточняющий перевод: Конотоп, город на Украине

Соответствия

3. Комментирующий перевод
4. Уточняющий перевод: Конотоп, город на Украине
5. Описательный

перевод
6. Преобразующий перевод
Слайд 20

ПЕРСОНАЛИИ Антропонимы – люди ☺ John, Mary, Williams, Jackson Paddy —

ПЕРСОНАЛИИ

Антропонимы – люди ☺
John, Mary, Williams, Jackson
Paddy — ирландец, Bobby —

полицейский
Plato, Einstein, Shakespeare, Caruso
Rothschild — ротшильд (богач), Solomon — царь Соломон (мудрец)
quisling — предатель
Прозвища
Skinny – худой, Rusty — рыжий, Chips — столяр, the Ayrshire poet – Эйрширский поэт (Р.Бернс)
the Father of History — Отец истории (Геродот), the Iron Chancellor— Железный канцлер (Бисмарк)
Смешанного типа
Tiny Tim — коротышка, Holy Joe — святоша
Bloody Mary — Мария Тюдор, the Divine Sarah — Сара Бернар
Слайд 21

Антропонимы Гомер, Шарлотта Бронте, Шекспир, Черчилль Оруэлл, Хаксли, Толкиен, Джойс, Бернс

Антропонимы

Гомер, Шарлотта Бронте, Шекспир, Черчилль
Оруэлл, Хаксли, Толкиен, Джойс, Бернс
Гамлет, Ромео,

Джульетта, мистер Дарси, Элизабет Беннет, кролик Питер, мистер Лис
Слайд 22

“I see a brilliant answer to the whole problem. It’s retro!

“I see a brilliant answer to the whole problem. It’s retro!

It’s tried and tested! Did Queen Victoria have sex before she married Albert? And was their marriage a huge success? Did she love him desperately and build a great big memorial to him in Hyde Park? Exactly. Did Romeo and Juliet have sex before they got married?”
“But—”
“Did Elizabeth Bennet and Mr. Darcy have sex before they got married?”
Her eyes flash at me as though this proves everything. Oh, please. If she’s going to use Mr. Darcy to prop up her arguments, I give up.
“Fair enough,” I say at last. “You got me there. Mr. Darcy.”
Слайд 23

Слайд 24

Опыт читателя She was wearing big round glasses, like Jackie. На

Опыт читателя

She was wearing big round glasses, like Jackie.
На ней были

большие круглые очки, как у Жаклин Кеннеди.
Слайд 25

ОТЧЕСТВО В устном переводе, как правило, не имеет смысла отражать отчества:

ОТЧЕСТВО

В устном переводе, как правило, не имеет смысла отражать отчества:
1)

отчества трудны для восприятия и воспроизведения иностранцами;
2) иностранцы легко могут спутать их с фамилиями (тем более что формы фамилий и отчеств похожи — есть и немало фамилий на -ович, -евич);
3) отчества не играют особой роли в идентификации человека (они служат прежде всего для выражения уважительного отношения к нему, но подобные коннотации русских отчеств иноязычным слушателям в большинстве случаев неизвестны и при передаче их по-английски всё равно пропадают).
Слайд 26

ОТЧЕСТВО В письменном переводе отчества могут иногда опускаться, особенно в текстах,

ОТЧЕСТВО

В письменном переводе отчества могут иногда опускаться, особенно в текстах, не

имеющих ни официально-юридического, ни художественного статуса, если это оправдано соображениями доходчивости. Но всё же преобладающей в письменном переводе на английский язык является практика сохранения отчеств.
Слайд 27

Антропонимические сравнения He outmaneuvered Gladstone, outwitted d'Artagnan and the Three Musketeers,

Антропонимические сравнения

He outmaneuvered Gladstone, outwitted d'Artagnan and the Three Musketeers, and
outspent

the rest of the Rothschild brothers.
По хитрости он превосходил Гладстона, по смекалке — д'Артаньяна и трёх мушкетёров, по расточительности — всех остальных братьев Ротшильдов.
Слайд 28

Примеры имен, которые просто надо знать ☺ Cicero — Цицерон, красноречивый

Примеры имен, которые просто надо знать ☺

Cicero — Цицерон, красноречивый

оратор;
Croesus, Rothschild, Rockefeller — крёз, Ротшильд, Рокфеллер, богач;
Casanova, Don Juan — казанова, донжуан, покоритель женщин;
Gulliver — гулливер, великан;
Sherlock Holmes — шерлок холмс, проницательный сыщик;
Quisling — квислинг, предатель
Слайд 29

Личные имена общеевропейского происхождения При переводе текстов, так или иначе связанных

Личные имена общеевропейского происхождения

При переводе текстов, так или иначе связанных с древними,

в том числе библейскими именами, недопустимо искажать сложившуюся традицию. Поэтому переводчику обязательно следует иметь тексты Священного Писания на тех языках, с которыми он работает, и передавать такие имена в точности по ним, то есть пользоваться методом транспозиции.
Слайд 30

Библейские имена Ной – Noah Навуходоносор – Nebuchadnezzar Илья – Elijah

Библейские имена

Ной – Noah
Навуходоносор – Nebuchadnezzar
Илья – Elijah


Авраам – Abraham
Аввакум – Habakkuk
Исайя – Isaiah
Слайд 31

Русские женские фамилии в английском языке Ирина Роднина — по-английски Irina

Русские женские фамилии в английском языке

Ирина Роднина — по-английски Irina

Rodnina. С другой стороны, супругу президента СССР Михаила Горбачёва именовали на Западе Raisa Gorbachev (а не Gorbacheva), в силу тесной ассоциации с мужем.
Поэтому в передаче русских женских фамилий на английский язык сложилась следующая практика. Обычно, если муж и жена упоминаются в одном контексте или если речь идёт о женщине, муж которой также известен аудитории, женская флексия русской фамилии игнорируется и фамилия передаётся в мужском варианте: Mrs. Favorsky, Mrs. Nikolayev. В остальных случаях форма женского имени передаётся по возможности ближе к оригиналу, включая и родовое окончание.
Слайд 32

The client, Mr Mints ,also had an ambition and vision to

The client, Mr Mints ,also had an ambition and vision to

create a dedicated gallery and educational centre to celebrate and promote the significance of Russian Impressionism as a distinct and important artistic movement which was very much a precursor to the Russian Avant Garde.
Слайд 33

Therefore we were delighted to be appointed to explore a number

Therefore we were delighted to be appointed to explore a number

of potential locations within the evolving Masterplan at Bolshevik to locate the programme for a Museum. We worked with the Client team and Paul Alezraa of Avesta to create a brief for this complex building which had the ambition to be a world class facility with unparalleled facilities for the display and dissemination of art from both National and International Collections.