Лингвистические основы вариативности перевода английских конструкций Complex Object на русский язык (на материале художественных текс
Содержание
- 2. Цель исследования - анализ лингвистических (функциональных, семантических, грамматических, коммуникативно-прагматических) основ соотносимых структур - английского сложного дополнения
- 3. Основные задачи исследования Выявить структурно-семантические соответствия в английском Complex Object и русском как/что-придаточном на основе сопоставления
- 4. Перевод Complex Object что-придаточным как-придаточным сложным бессоюзным предложением сверткой до номинализации (разной степени) “расчленением”/расширением исходной предикативной
- 5. С помощью как-придаточного He saw Kemp rush forward, and go down again (Wells) - Он видел,
- 6. С помощью что-придаточного Having first watched Charles go out of sight down Broad Street, he toyed
- 7. Свертка до номинализации (разной степени) When they saw her lying on the bed, they went over
- 8. The circle of eager eyes saw the doctor kneeling (Wells). Посреди круга сплотившихся напряженных лиц можно
- 9. I saw in time a blind man approaching me (Wells). Увидев идущего мне навстречу слепого, я
- 11. Скачать презентацию