Лингвистические особенности авторской сказки и проблемы ее перевода

Содержание

Слайд 2

Актуальность дипломной работы Авторская сказка, как литературное художественное произведение имеет художественную, историческую и социокультурную значимость.

Актуальность дипломной работы

Авторская сказка, как литературное художественное произведение имеет художественную, историческую

и социокультурную значимость.
Слайд 3

Цель дипломной работы - установить лингвистические особенности текста авторской сказки, а

Цель дипломной работы

- установить лингвистические особенности текста авторской сказки, а также

проблемы ее перевода, определяющие характер, специфику и эффективность применяемых переводческих технологий.
Слайд 4

Основные задачи, поставленные в дипломной работе Анализ лингвистических особенностей текста сказки,

Основные задачи, поставленные
в дипломной работе

Анализ лингвистических особенностей текста сказки, типологическая

и классификационная дифференциация текстов волшебной и авторской сказки, анализ специфики социокультурного контекста.
Выявление основных проблем перевода авторской сказки, определение основных критериев перевода.
Определение основных видов трансформаций при переводе авторских сказок.
Анализ текстов перевода авторских сказок.
Слайд 5

Структура дипломной работы Введение Глава 1. АВТОРСКАЯ СКАЗКА КАК ОБЪЕКТ ЛИНГВИСТИКИ

Структура дипломной работы

Введение

Глава 1. АВТОРСКАЯ СКАЗКА КАК ОБЪЕКТ ЛИНГВИСТИКИ
1.1. Авторская

сказка как синтез художественного и фольклорного сказочного текста
1.2. Особенности сказок Оскара Уайльда
Глава 2. СПЕЦИФИКА ПЕРЕВОДА АВТОРСКОЙ СКАЗКИ
2.1. Трудности перевода текста авторской сказки
2.2. Способы достижения адекватности перевода авторской сказки
Глава 3. АНАЛИЗ ПЕРЕВОДОВ ТЕКСТА АВТОРСКОЙ СКАЗКИ НА ПРИМЕРЕ ПРОИЗВЕДЕНИЙ О. УАЙЛЬДА
3.1. Лексические трансформации в переводах сказок О. Уайльда
3.2. Использование грамматических и комплексных трансформаций при переводе авторской сказки

Заключение
Список использованной литературы

Слайд 6

Предмет исследования лингвистические особенности текстов авторских сказок проблемы их перевода

Предмет исследования


лингвистические особенности текстов авторских сказок
проблемы их перевода

Слайд 7

Объект исследования - тексты авторских сказок Оскара Уайльда.

Объект исследования

- тексты авторских сказок Оскара Уайльда.

Слайд 8

Практическая значимость Результаты работы могут быть использованы в вузовской практике: в

Практическая значимость

Результаты работы могут быть использованы в вузовской практике: в лекционных

курсах по стилистике, интерпретации текста, на занятиях при составлении спецкурсов по интерпретации художественного текста, на практических занятиях по переводу, при написании курсовых и дипломных работ студентами в языковом вузе.
Слайд 9

Трансформации Комиссарова В.Н.

Трансформации Комиссарова В.Н.

Слайд 10

Практическая часть исследования Every afternoon, when school was over, the Children

Практическая часть исследования

Every afternoon, when school was over, the Children came

and play with the Giant.
Каждый день, после школы, дети приходили играть с Великаном.
(генерализация)
Слайд 11

"I will wait with you one night longer", said the Swallow

"I will wait with you one night longer", said the Swallow

.
- Хорошо, я останусь с тобой до утра! - сказала Ласточка Принцу.
(конкретизация)
Слайд 12

His hair is dark as the hyacinth-blossom, and his lips are

His hair is dark as the hyacinth-blossom, and his lips are

red as the rose of his desire; but passion has made his face like pale Ivory, and sorrow has set her seal upon his brow.
Его волосы темны, как темный гиацинт, а губы его красны, как та роза, которую он ищет; но страсть сделала его лицо бледным, как слоновая кость, и скорбь наложила печать на его чело. (калькирование)
Слайд 13

“My roses are yellow,” it answered; “as yellow as the hair

“My roses are yellow,” it answered; “as yellow as the hair

of the mermaiden who sits upon an amber throne, and yellower than the daffodil that blooms in the meadow before the mower comes with his scythe”.
Мои розы желтые, - ответил он, - они желты, как волосы сирены, сидящей на янтарном престоле, они желтее златоцвета на нескошенном лугу. (модуляция)
Слайд 14

You have always had that, Cecil . Оно всегда было твоим, Сесл. (транскрипция)

You have always had that, Cecil .
Оно всегда было твоим,

Сесл.
(транскрипция)
Слайд 15

Virginia, a wife should have no secrets from her husband. Вирджиния,

Virginia, a wife should have no secrets from her husband.
Вирджиния,

у жены не должно быть секретов от мужа.
Виргиния…
(транскрипция; транслитерация)
Слайд 16

From her nest in the holm-oak tree the Nightingale heard him,

From her nest in the holm-oak tree the Nightingale heard him,

and she looked out through the leaves, and wondered .
Его услышал Соловей, в своем гнезде на Дубе, и, удивленный, выглянул из листвы.
(Грамматические замены)
Слайд 17

And the woman answered him, “I am thy mother. ” И

And the woman answered him, “I am thy mother. ”
И

женщина ответила ему: - Я твоя мать!
(дословный перевод)
Слайд 18

In the centre of the grass-plot was standing a beautiful Rose-tree,

In the centre of the grass-plot was standing a beautiful Rose-tree,

and when she saw it, she flew over to it, and lit upon a spray .
Посреди зеленой лужайки стоял пышный Розовой Куст. Соловей увидел его, подлетел к нему и спустился на одну из его веток. (членение предложения)
Слайд 19

She will dance so lightly that her feet will not touch

She will dance so lightly that her feet will not touch

the floor, and the courtiers in their gay dresses will throng round her. But with me she will not dance, for I have no red rose to give her .
Она будет носиться по зале с такой легкостью, что ноги ее не коснутся паркета, и вокруг нее будут толпиться придворные в расшитых одеждах, но она не захочет танцевать со мной, потому что у меня нет для нее красной розы.
(объединение предложений)
Слайд 20

''She has no conversation,'' he said. Боже, ведь он как немой,

''She has no conversation,'' he said.
Боже, ведь он как немой,

ни слова от него не добьешься.
(описательный перевод, экспликация)
Слайд 21

Still, it must be admitted that she has some beautiful notes

Still, it must be admitted that she has some beautiful notes

in her voice .
Впрочем, нельзя не признать, что иные из его трелей удивительно красивы.
(антонимический перевод)
Слайд 22

And the marvellous rose became crimson, like the rose of the

And the marvellous rose became crimson, like the rose of the

eastern sky.
И стала алой великолепная роза, подобно утренней заре на востоке.
(компенсация)