Содержание
- 2. Семантические отношения – это отношения между означающим и означаемым. СО являются наиболее существенным аспектом перевода, так
- 3. Значение и смысл Дихотомия "значение—смысл" соотносится с дихотомией "язык—речь" и распространяется на единицы любого масштаба. Значение
- 4. Примеры staircase (внутренняя лестница в здании) и ladder (переносная стремянка). Значение русского слова лестница шире. Я
- 5. Значение — категория языковая, т.е. системная, поэтому значения единиц разных языков могут не совпадать по разным
- 6. соотношение значения и смысла объясняет природу семантических трансформаций. Связанные с этими трансформациями преобразования значений и сем
- 7. Переводческие трансформации это те многочисленные и качественно разнообразные межъязыковые преобразования, которые осуществляются для достижения переводческой эквивалентности
- 8. Приемы логического мышления, с помощью которых мы раскрываем значение (смысл) иноязычного слова в контексте и находим
- 9. виды лексических трансформаций: добавления, Опущения Замены. Добавления. Этот прием связан с тем, что то, что ясно
- 10. Опущения. Этот прием используется в случае избыточности информации, которая представляет собой нарушение норм переводящего языка. He
- 11. Замены. Данный прием широко используется при переводе в тех случаях, когда отсутствуют прямые словарные соответствия. В
- 12. виды контекстуальной замены: дифференциация (значений), конкретизация (значений), генерализация (значений), смысловое развитие, антонимический перевод, целостное преобразование, компенсация
- 13. дифференциация (значений) Поиск сходств и различий между единицами ИЯ с широкой семантикой и их соответствиями в
- 14. конкретизация (значений) использование при переводе слова с более узким mother-in-law (теща, свекровь); sister-in law (невестка –
- 15. в конкретизации нуждаются десемантизированные слова (потерявшие собственное значение), вещественность значений которых настолько размыта, что они часто
- 16. Генерализация — прием обратный конкретизации, заключается в замене исходного понятия более широким (частного общим, видового –
- 17. Смысловое развитие (логическое развитие) — это такой вид переводческих трансформаций, при которых происходит замена одного понятия
- 18. Логическое развитие — это установление связей, перебрасывание своеобразного «смыслового мостика» между логически близкими понятиями. Виды связей:
- 19. Антонимический перевод -замена понятия, которое используется в подлиннике, противоположным ему понятием в переводе с соответствующей перестройкой
- 20. Целостное преобразование изменения, которые происходят при нем, носят более значительный и глубокий характер. Целостность его заключается
- 21. Компенсацией (или компенсацией потерь) в переводе следует считать замену непередаваемого элемента подлинника элементом иного порядка в
- 22. Семантическая компенсация часто применяется для восполнения пробелов, вызванных так называемой «безэквивалентной» лексикой. Это прежде всего обозначение
- 23. Грамматические трансформации при переводе Грамматические трансформации – преобразование структуры предложения в процессе перевода в соответствии с
- 24. Синтаксическое уподобление (дословный перевод) - способ перевода, при котором синтаксическая структура оригинала преобразуется в аналогичную структуру
- 25. Членение предложения - это способ перевода, при котором синтаксическая структура предложения в оригинале преобразуется в две
- 26. Объединение предложений - это способ перевода, при котором синтаксическая структура в оригинале преобразуется путем соединения двух
- 27. Грамматические замены - это способ перевода, при котором грамматическая единица в оригинале преобразуется в единицу ПЯ
- 28. We are searching for talent everywhere. - Мы повсюду ищем таланты. They left the room with
- 29. Замена членов предложения Visitors are requested to leave their coats in the cloak-room. - Посетителей просят
- 31. Скачать презентацию