- Главная
- Английский язык
- Тема 4 (продолжение). Перевод имен собственных. Транспозиция и калькирование
Содержание
- 2. Перевод имен собственных Слайд 2 Кроме транскрипции и транслитерации, в практике заимствования и передачи имен наблюдается
- 3. Слайд 3 Перевод имен собственных При передаче таких имён на английский язык украинский и белорусский варианты
- 4. Слайд 4 Перевод имен собственных Наряду с переводческой транслитерацией для языковых единиц, не имеющих непосредственного соответствия
- 5. Слайд 5 Перевод имен собственных В отличие от транскрипции, калькирование не всегда бывает простой механической операцией
- 6. Слайд 6 Перевод имен собственных Калькированию обычно подвергаются термины, широко употребимые слова и словосочетания: Зимний дворец
- 7. Слайд 7 Перевод имен собственных Географические названия гор, озер, морей и т.п. переводятся путем калькирования, если
- 8. Слайд 8 Перевод имен собственных Выбор калькирования, транслитерации или смешанного способа часто задается словарем, однако многие
- 9. Слайд 9 Перевод имен собственных В целом можно констатировать, что выбор той или иной возможности передачи
- 10. Слайд 10 Перевод географических названий В передаче географических названий наблюдается такая же тенденция, что и при
- 11. Слайд 11 Географические названия, в состав которых входит значимое слово, калькируются, т.е. переводятся по частям с
- 12. Слайд 12 Следует иметь в виду, что при переводе с английского языка иноязычные географические имена мы
- 13. Слайд 13 В отношении целого ряда объектов установились традиционные формы перевода, которые либо совпадают с исходным
- 14. Слайд 14 Хотя по упомянутому уже правилу значимое слово, входящее в состав названия, переводится, встречаются случаи,
- 15. Слайд 15 Поскольку при переводе географических названий возникает столько трудностей, переводчику следует выбрать какой-либо авторитетный источник
- 16. Слайд 16 Однако некоторые топонимы не сыщешь в атласах или энциклопедиях. Это прежде всего объекты городской
- 17. Слайд 17 Некоторую трудность при переводе могут вызвать классифицирующие слова, сопутствующие топонимам, а нередко и входящие
- 18. Слайд 18 Не выработалось однозначного подхода к этой проблеме и в передаче на английский наименований административных
- 19. Слайд 19 В названиях районов и областей России первое слово обычно представляет собой прилагательное, образованное от
- 20. Слайд 20 Особо следует сказать о правилах перевода адресов, или точнее об их написании на латинице.
- 21. Слайд 21 Эта группа названий обычно транскрибируется, но иногда транслитерируется особенно в документах международного характера, а
- 22. Слайд 22 Следует напомнить также о правилах пунктуационного оформления названий судов. Русские названия следует заключать в
- 23. Слайд 23 Названия компаний в общем случае подлежат практической транскрипции и не должны содержать элементов перевода,
- 24. Слайд 24 Следует отметить, что в деловой корреспонденции и документации, а также и в газетной практике
- 25. Слайд 25 Условно к категории «компаний» можно отнести также музыкальные ансамбли. Их названия, как и в
- 26. Слайд 26 Передача сокращений в названиях компаний и предприятий В 1980-е и 1990-е годы определённые затруднения
- 27. Слайд 27 Передача сокращений в названиях компаний и предприятий Однако к настоящему времени переводчики и бизнесмены
- 28. Слайд 28 Передача сокращений в названиях компаний и предприятий Таким образом, при передаче на английский язык
- 29. Слайд 29 Классифицирующие слова и топонимы в составе наименований компаний и предприятий Переводчикам следует помнить о
- 30. Слайд 30 Названия органов печати, издательств, телевизионных каналов и других средств массовой информации передаются в русском
- 31. Слайд 31 Названия органов печати, издательств, телевизионных каналов и других средств массовой информации Названия многих информационных
- 32. Слайд 32 Названия организаций, партий, учреждений, подразделений, комиссий, центров и т.п. Такие названия обычно представляют собой
- 33. Слайд 33 Антропоним в составе наименования организации или предприятия В состав наименований многих организаций и предприятий
- 34. Антропоним в составе наименования организации или предприятия Распространённой ошибкой переводчиков является попытка как-то передать по-английски слово
- 35. Названия литературных и художественных произведений Названия литературных и художественных произведений в общем случае переводятся с английского
- 36. Названия литературных и художественных произведений Например, обратившись в словаре Webster's New Biographical Dictionary к статье Victor-Marie
- 37. Названия литературных и художественных произведений Соблюдая эту традицию, англичане иногда даже отказываются от «родных» имён. Так,
- 39. Скачать презентацию
Перевод имен собственных
Слайд 2
Кроме транскрипции и транслитерации, в практике заимствования и
Перевод имен собственных
Слайд 2
Кроме транскрипции и транслитерации, в практике заимствования и
Транспозиция заключается в том, что в разных языках имена собственные, различающиеся по форме, но имеющие общее лингвистическое происхождение, используются для передачи друг друга. В одних случаях транспозиция применяется регулярно, в других – эпизодически.
Это можно пояснить на примере трех близкородственных славянских языков. В отличие, например, от западноевропейских языков, где практикуется транслитерация, одно и тоже имя или название имеет разное произношение и написание в русском, украинском и белорусском языках.
Такая транспозиция последовательно проводилась, например, еще в паспортной системе СССР. В национальных республиках Советского Союза титульная страница паспорта дублировалась на двух языках – русском (как официальном языке Советского Союза) и официальном языке союзной республики. При сравнении записей на двух страницах паспорта можно было видеть, что, например, фамилия Ермолова по-белорусски пишется Ярмолава, имя Валентина как Валянцина, русские имена Николай, Михаил, Алексей, Павел по-украински имеют вид Мiкола, Mixaйлo, Олексий, Павло и т.д.
Слайд 3
Перевод имен собственных
При передаче таких имён на английский язык украинский
Слайд 3
Перевод имен собственных
При передаче таких имён на английский язык украинский
Однако после распада СССР бывшие союзные республики стали самостоятельными государствами, и русский язык утратил у них прежний статус. Поэтому, начиная с 90-х годов, изменилось и написание на латинице многих имен собственных, относящихся к бывшим республикам СССР и их гражданам. Название столицы Украины теперь всё чаще передаётся на английский язык не Kiev, как раньше, a Kiyiv.
Принцип транспозиции используется и в русско-английских соответствиях, однако уже в особых случаях, и касается он прежде всего исторических и библейских имен, а также имен монархов.
Издавна сложилась следующая практика перевода: имена монархов и религиозных деятелей передаются, как правило, по методу транспозиции. Другими словами, Папа римский носит по-русски имя Иоанн Павел, а не Джон Пол или Джованни Паоло.
Слайд 4
Перевод имен собственных
Наряду с переводческой транслитерацией для языковых единиц, не
Слайд 4
Перевод имен собственных
Наряду с переводческой транслитерацией для языковых единиц, не
Историческое развитие языков показывает многочисленные примеры межъязыковой корреляции, чаще всего по функциональному признаку, например, русские суффиксы -ель, -чик/щик/ник, -ец и т.п. коррелируют с английскими суффиксами -er/or, -ist; русские префиксы не-, без- прямо ассоциируются с английскими приставками un-, in/im-, non-. Благодаря интенсивному межъязыковому взаимодействию многие европейские языки включают общие строевые морфемы, например: -ист, -изм, -op, -ион, и т.д.
Большое количество словосочетаний в политической, научной и культурной областях практически представляют собой кальки:
глава правительства – head of government
Верховный Суд – Supreme Court
mixed laws – смешанные законы
Слайд 5
Перевод имен собственных
В отличие от транскрипции, калькирование не всегда бывает
Слайд 5
Перевод имен собственных
В отличие от транскрипции, калькирование не всегда бывает
В первую очередь это касается изменения падежных форм, количества слов в словосочетании, аффиксов, порядка слов, морфологического или синтаксического статуса слов и т.п. Например, английское слово skinheads калькируется с изменением как семантического значения слова skin, так и с общей трансформацией – бритоголовые; английское выражение two-thirds majority требует как морфологической, так и синтаксической трансформации, оставаясь, тем не менее, калькой в русском языке – большинство в две трети (голосов).
Некоторые аффиксы в английском языке соответствуют самостоятельному признаку, выражаемому прилагательным в русском языке, что также включает необходимые трансформации в процесс калькирования, например:
maldistribution of costs – неправильное распределение затрат
Non-taxable income – необлагаемый налогом доход
Слайд 6
Перевод имен собственных
Калькированию обычно подвергаются термины, широко употребимые слова и
Слайд 6
Перевод имен собственных
Калькированию обычно подвергаются термины, широко употребимые слова и
В некоторых случаях, особенно в отношении исторических событий и периодов или культовых объектов, действуют несколько параллельных соответствий, например: две разных кальки или калька и транскрипция:
смутные времена – the period of unrest или the Time of Trouble
Успенский собор – Uspensky Sobor или the Cathedral of the Assumption
раскольники-староверы – raskolniki или Old Believers.
Титул великого князя Киевской Руси вообще передается в разных источниках, по крайней мере, тремя разными вариантами:
великий князь Киевский – the Kievan Grand Duke / the Great Prince of Kiev / Kiev Grand Prince
Слайд 7
Перевод имен собственных
Географические названия гор, озер, морей и т.п. переводятся
Слайд 7
Перевод имен собственных
Географические названия гор, озер, морей и т.п. переводятся
Ivory Coast – Берег Слоновой кости
the Salt Lake – Соленое озеро
the Black Sea – Черное море
Lake Beloye – Белое озеро
Слайд 8
Перевод имен собственных
Выбор калькирования, транслитерации или смешанного способа часто задается
Слайд 8
Перевод имен собственных
Выбор калькирования, транслитерации или смешанного способа часто задается
Вот несколько соображений, которые могут помочь сформулировать переводческую позицию:
- во-первых, выбор в пользу точности (буквальности) перевода не всегда бывает самым удачным, поскольку в результате создается слишком неудобное для восприятия слово – это нередко случается при дословном калькировании (например, перевод Лондонский Тауэр предпочтительнее, чем Тауэр Лондона, хотя по структуре последний ближе к исходной единице – Tower of London).
- во-вторых, калькирование нередко становится более предпочтительным способом перевода, чем транскрипция, поскольку в результате транскрипций создаются неудобопочитаемые и, что гораздо хуже, слова, не имеющие смысла в переводящем языке. Если транскрипции вообще не удается избежать, то ее, как правило, сочетают с калькированной формой, что часто встречается при переводе имен-прозвищ.
Специфическим осложнением при использовании этого способа является необходимость развертывания или свертывания исходной структуры, то есть добавления в нее дополнительных элементов или сокращения исходных элементов: Юрий Долгорукий – Yury the Long Hands.
Слайд 9
Перевод имен собственных
В целом можно констатировать, что выбор той или
Слайд 9
Перевод имен собственных
В целом можно констатировать, что выбор той или
Слайд 10
Перевод географических названий
В передаче географических названий наблюдается такая же тенденция,
Слайд 10
Перевод географических названий
В передаче географических названий наблюдается такая же тенденция,
Так, изменились названия некоторых городов на наших картах: вместо Гринвича – Гринич, вместо Вульвича – Вулич, вместо Норвича – Норидж. Гулль (Hall) на новых картах обозначен «Халл» со старым названием «Гулль» в скобках. По-видимому, было бы рискованно отбросить совсем старое наименование Гулль, что сделало бы непонятным принятое в исторической литературе и международном праве обозначение одного из эпизодов русско-японской войны 1904–1905 гг.: Гулльский инцидент (Dogger Bank Incident).
Слайд 11
Географические названия, в состав которых входит значимое слово, калькируются, т.е.
Слайд 11
Географические названия, в состав которых входит значимое слово, калькируются, т.е.
St. Laurence River – река св. Лаврентия
Cape of Good Hope – мыс Доброй Надежды
New South Wales – Новый Южный Уэльс
Gulf of Mexico – Мексиканский залив
River Thames – река Темза
the Pacific Ocean – Тихий океан
Straits of Florida – Флоридский пролив
Isle of Man – остров Мэн
Lake Huron – озеро Гурон
Большинство таких названий – кальки давнего происхождения. Новейшая тенденция в переводе географических названий склоняется даже к замене русских предлогов английскими. Так, родина Шекспира до конца XIX века называлась Стратфорд-на-Авоне, в первую половину XX века – Стратфорд-на-Эвоне, а в последних атласах и картах – Стратфорд он Эйвон.
Перевод географических названий
Слайд 12
Следует иметь в виду, что при переводе с английского языка
Слайд 12
Следует иметь в виду, что при переводе с английского языка
Munich – Мюнхен, Leghorn – Ливорно, Nuremberg – Нюрнберг, Venice – Венеция
Впрочем, и в русском языке традиционные названия даже европейских столиц часто не совпадают с их подлинными наименованиями:
Париж [пари], Рим [рома], Белград [београд]
Транслитерация встречается сравнительно редко и, как правило, связана с давно установившимися формами именований:
Illinois – Иллинойс (а не Илиной), Michigan – Мичиган (а не Мишиган).
Перевод географических названий
Слайд 13
В отношении целого ряда объектов установились традиционные формы перевода, которые
Слайд 13
В отношении целого ряда объектов установились традиционные формы перевода, которые
Москва – Moscow, Гаага – the Hague, Санкт-Петербург – St. Petersburg,
…либо вообще могут не совпадать с именованием объекта на исходном языке:
England – Англия, the English Channel – Ла-Манш и т.п.
При транскрипции географических названий нередко происходит сдвиг ударения, обусловленный фонетическими предпочтениями переводящего языка:
Florida (ударение на первом слоге) – Флорида (ударение на втором слоге)
Washington (ударение на первом слоге) – Вашингтон (ударение на последнем слоге).
Перевод географических названий
Слайд 14
Хотя по упомянутому уже правилу значимое слово, входящее в состав
Слайд 14
Хотя по упомянутому уже правилу значимое слово, входящее в состав
Перевод географических названий
Слайд 15
Поскольку при переводе географических названий возникает столько трудностей, переводчику следует
Слайд 15
Поскольку при переводе географических названий возникает столько трудностей, переводчику следует
Среди многих справочников можно порекомендовать «Малый атлас мира», многократно издававшийся.
И для подобных целей не следует ориентироваться на НЕПРОВЕРЕННЫЕ данные из Интернета, где циркулирует слишком много ошибочной информации.
Перевод географических названий
Слайд 16
Однако некоторые топонимы не сыщешь в атласах или энциклопедиях. Это
Слайд 16
Однако некоторые топонимы не сыщешь в атласах или энциклопедиях. Это
Здесь проблема передачи нарицательного элемента также возникает очень часто: как переводить слова square, street, building, house – сквер, стрит, билдинг, хаус или площадь, улица, здание, дом?
Следует сказать откровенно, что единого решения эта проблема не находит и решается разными переводчиками и в разных случаях по-разному. В целом, как представляется, доминируют всё же варианты первого типа (транскрипционные). Этому способствует закреплённость таких соответствий, как Times Square – Таймс-сквер, Empire State Building – Эмпайр Стейт Билдинг, Fleet Street – Флит-стрит, Wall Street – Уолл-стрит и др.
Отметим также желательность использования по-русски дефиса в составных наименованиях городов, площадей, улиц и т.п. (Palm Beach – Палм-Бич, Ft. Myers – Форт-Майерс, Lime Grove – Лайм-Гроув, Hyde Park – Гайд-парк, Carnaby Street – Карнаби-стрит). Слова сквер, парк, авеню, стрит, присоединяемые дефисом, пишутся обычно со строчной буквы, так как они уже приобрели статус русских нарицательных (Гайд-парк, Карнаби-стрит).
Перевод географических названий
Слайд 17
Некоторую трудность при переводе могут вызвать классифицирующие слова, сопутствующие топонимам,
Слайд 17
Некоторую трудность при переводе могут вызвать классифицирующие слова, сопутствующие топонимам,
При переводе с иностранных языков на русский названия административных подразделений чаще подвергаются практической транскрипции (например, кантон, вилайет, департамент); но иногда заменяются аналогами или соответствиями-кальками (так, county передаётся как графство в Англии и округ в США; германские субъекты федерации именуются по-русски землями, китайские административные единицы – уездами).
Перевод географических названий
Слайд 18
Не выработалось однозначного подхода к этой проблеме и в передаче
Слайд 18
Не выработалось однозначного подхода к этой проблеме и в передаче
Рекомендуемые соответствия:
Перевод географических названий
Слайд 19
В названиях районов и областей России первое слово обычно представляет
Слайд 19
В названиях районов и областей России первое слово обычно представляет
Ивановская область – Ivanovo Oblast,
Солнечногорский район – Solnechnogorsk District.
Отбрасываются окончания в названиях автономных округов:
Ямало-Ненецкий автономный округ – Yamal-Nenets Autonomous Okrug.
Однако в названиях внутригородских районов, а также областей, названия которых не совпадают с наименованием областного центра, прилагательное транслитерируется как таковое:
Заводской район – Zavodskoy District,
Ленинградская область – Leningradskaya Oblast,
Свердловская область – Sverdlovskaya Oblast.
Перевод географических названий
Слайд 20
Особо следует сказать о правилах перевода адресов, или точнее об
Слайд 20
Особо следует сказать о правилах перевода адресов, или точнее об
При написании на латинице российского адреса рекомендуется применять только транслитерацию (транскрипцию) без элементов перевода и перестановок. Единственная рекомендуемая перестановка – это указание получателя перед адресом, а не после него. Например:
г. Жуковский Mr. A.B. Timofeyev
Московской области, g. Zhukovsky,
ул. Пушкина, д. 2, Moskovskaya Oblast,
корп. 1, кв. 14. ul. Pushkina, d. 2, korp. 1,
Тимофееву А.Б. kv. 14.
Перевод географических названий
Слайд 21
Эта группа названий обычно транскрибируется, но иногда транслитерируется особенно в
Слайд 21
Эта группа названий обычно транскрибируется, но иногда транслитерируется особенно в
Так, на различные языки передано наименование советских космических кораблей «Восток» в виде латинской транскрипции «Vostok». Английское «Ranger» – «Рейнджер», «Mariner» – «Маринер». Наименования кораблей и судов: английское «East-wind» – «Истуинд». Частичный перевод при транскрипции имен этого разряда следует употреблять тогда, когда это не слишком искажает звуковой облик названия.
Следует обратить внимание на русское обозначение американского космического корабля Apollo «Аполлон», которое было образовано не методом практической транскрипции, а методом транспозиции, то есть на основе слова-прототипа - имени греческого бога.
Сложившаяся практика требует транскрибировать названия этой группы. Так, названию судна Queen Elizabeth соответствует «Куин Элизабет», а не «Королева Елизавета».
Перевод названий судов, самолетов, космических кораблей и т.д.
Слайд 22
Следует напомнить также о правилах пунктуационного оформления названий судов. Русские
Слайд 22
Следует напомнить также о правилах пунктуационного оформления названий судов. Русские
Приходится также констатировать неурегулированность в английском языке вопроса об использовании артиклей при названиях морских судов. В одних источниках артиклях применяются, в других - нет.
При переводе на английский следует также учитывать, что наименования военных кораблей, особенно при первом упоминании в тексте, обычно сопровождаются сокращенными обозначениями, помогающими читателю определить, что далее следует имена собственные корабля, например:
HMS - Her Majesty's Ship (корабль британских ВМС),
USS - United States Ship (корабль ВМС США),
HMAS – Her Majesty's Australian Ship (корабль австралийских ВМС),
HMCS – Her Majesty's Canadian Ship (корабль канадских ВМС).
Если в тексте используется обозначение категории судна или корабля (в полном или сокращенном виде), определенный артикль при имени собственном употребляется обязательно (например, the aircraft carrier Nimitz – авианосец типа «Нимиц»).
Перевод названий судов, самолетов, космических кораблей и т.д.
Слайд 23
Названия компаний в общем случае подлежат практической транскрипции и не
Слайд 23
Названия компаний в общем случае подлежат практической транскрипции и не
При передаче наименования компании особенности орфографии оригинала (использование заглавных букв и знаков препинания, кроме апострофа) в основном сохраняются и в передаче на русский язык. Английский апостроф обычно устраняется из русского варианта: Harrod's – Хэрродс, Macdonald's – Макдоналдс.
Сокращения Ltd., Inc., Co., традиционно передаются как «Лтд.», «Инк.», «Ко».
Перевод учреждений и организаций
Слайд 24
Следует отметить, что в деловой корреспонденции и документации, а также
Слайд 24
Следует отметить, что в деловой корреспонденции и документации, а также
Если, например, вы прочли в газете упоминание о компании «Роджерс» и хотите навести справки об этой компании в иностранных источниках или в Интернете, данные для поиска информации неоднозначны: возможны варианты написания Rogers и Rodgers (причём не исключено, что каждый из этих вариантов принадлежит какой-то компании). Этой проблемы не возникнет, если и в русском тексте название компании будет дано на латинице. (Конечно, использование латиницы в названиях неприемлемо в художественных текстах.)
Перевод учреждений и организаций
Слайд 25
Условно к категории «компаний» можно отнести также музыкальные ансамбли. Их
Слайд 25
Условно к категории «компаний» можно отнести также музыкальные ансамбли. Их
При переводе с русского необходимо помнить, что по-английски названия компаний не должны ставиться в кавычки, как это делается в русском языке.
Кроме того, распространённой ошибкой является опущение кавычек при названии компаний в текстах на русском языке. Этого делать категорически не рекомендуется, так как такая практика, во-первых, противоречит правилам русской пунктуации, а, во-вторых, способна привести к недоразумениям.
Названия компаний (но не организаций) по-английски употребляются, как правило, без артикля.
Перевод учреждений и организаций
Слайд 26
Передача сокращений в названиях компаний и предприятий
В 1980-е и 1990-е
Слайд 26
Передача сокращений в названиях компаний и предприятий
В 1980-е и 1990-е
Понадобилось довольно длительное время, прежде чем сложилась какая-то общепринятая практика передачи на английский язык приведённых выше сокращений. Первоначально их пытались переводить, а затем составлять аналогичные сокращения по-английски. Например, АО (акционерное общество) переводили на английский язык как joint-stock company и образовывали сокращение – JSC. Такое сокращение нередко включалось в официальное название компании на английском языке. Если такое уже произошло, то, получив юридический статус, такой элемент наименования должен использоваться в нем и в дальнейшем.
Перевод учреждений и организаций
Слайд 27
Передача сокращений в названиях компаний и предприятий
Однако к настоящему времени
Слайд 27
Передача сокращений в названиях компаний и предприятий
Однако к настоящему времени
Перевод учреждений и организаций
Слайд 28
Передача сокращений в названиях компаний и предприятий
Таким образом, при передаче
Слайд 28
Передача сокращений в названиях компаний и предприятий
Таким образом, при передаче
Не рекомендуется и расшифровывать сокращения, так как это может привести к возникновению стилистически неуклюжих наименований.
Например, если в наименованиях НК «Сибойл» (где HК = нефтяная компания; название условное) или АКБ «Промбанк» (АКБ = акционерный коммерческий банк, название также условное) перевести сокращения полностью, получим: Siboil Oil Company с повтором "oil-oil" и Joint-stock Commercial Bank Prombank с повтором "bank-bank".
Поэтому, если сокращение входит в состав названия, его следует транслитерировать (NK Siboil, AKB Prombank), если не входит — можно передать его частично с учетом требований благозвучности (Siboil Company) или вообще опустить (Siboil, Prombank).
Перевод учреждений и организаций
Слайд 29
Классифицирующие слова и топонимы в составе наименований компаний и предприятий
Слайд 29
Классифицирующие слова и топонимы в составе наименований компаний и предприятий
Переводчикам следует помнить о том, что классифицирующее слово (компания, корпорация, банк, фонд, завод, комбинат и т.п.) по-русски обычно ставится перед названием, а соответствующее английское слово (company, corporation, bank, fund, plant, works) чаще всего следует после имени собственного.
В наименования многих компаний и предприятий, действующих на территории России и государств бывшего СНГ, включается прилагательное, образованное от названия населённого пункта или региона, например, Рязанский нефтеперерабатывающий комбинат, «Норильский никель». Переводя такие названия, следует приводить топоним по-английски в исходной форме: Ryazan Oil Refinery, Norilsk Nickel.
Но здесь трудность может быть связана с тем, что упоминание о предприятии может содержаться в тексте безотносительно к тому городу, где оно находится, и контекст не даёт возможности восстановить исходную форму названия этого города.
Например, в статье на тему о новостях бизнеса может упоминаться, например, неизвестный переводчику Клюевский молокозавод (название условное). Прилагательное Клюевский может быть образовано от следующих гипотетических топонимов: Клюев, Клюево, Клюевка, Клюевское. По возможности переводчику следует навести соответствующие справки. Если выясняется, что завод расположен в населённом пункте Клюево, название завода переводится как Klyuyevo Dairy Plant. Лишь если информация о местонахождении предприятия недоступна, допустим вариант на основе транслитерации прилагательного: Klyuyevsky Dairy Plant.
Перевод учреждений и организаций
Слайд 30
Названия органов печати, издательств, телевизионных каналов и других средств массовой
Слайд 30
Названия органов печати, издательств, телевизионных каналов и других средств массовой
Если название компании или органа информации целиком состоит из буквенного сокращения и в силу тех или иных причин переводчик принимает решение не использовать в русском тексте латинских букв (такими причинами могут быть: политика редакции или издательства, заказавшего перевод (например, издательство считает необходимым избегать в своих публикациях иноязычных вкраплений), или характер переводимого текста (публицистика, беллетристика, детская или популярная литература – там такие вкрапления также нежелательны, так как затрудняют восприятие текста или, например, чтение его вслух), то применятся принцип воспроизведения названий букв, входящих в это сокращение, на кириллице.
Например: ВВС – «Би-би-си», NHK – «Эн-эйч-кей», WGN – «Дабл'ю-джи-эн». Иногда оправдана передача таких сокращений «похожей» псевдоаббревиатурой из русских букв, особенно если воспроизведение названий английских букв трудночитаемо, например: название издательства YMCA Press теоретически надо было бы передавать как «Уай-эм-си-эй Пресс», но закрепился более удобный для произношения вариант «ИМКА Пресс».
Перевод учреждений и организаций
Слайд 31
Названия органов печати, издательств, телевизионных каналов и других средств массовой
Слайд 31
Названия органов печати, издательств, телевизионных каналов и других средств массовой
Названия многих информационных агентств существуют как в полном, так и в сокращённом вариантах, и в этом случае используется русская аббревиатура полного транскрипционного соответствия: UPI (United Press International) – ЮПИ («Юнайтед Пресс Интернэшнл»), AP (Associated Press) – АП («Ассошиэйтед Пресс»), PTI (Press Trust of India) – ПТИ («Пресс Траст оф Индиа»).
Артикль в названиях газет при переводе на русский опускается, хотя в английском языке в названиях иностранных газет сохраняются и артикли (the Times — «Таймс», the Boston Globe – «Бостон глоб», the American Journal of Commerce – «Американ Джорнал оф коммерс», Le Monde – «Монд», Der Spiegel – «Шпигель», La Repubblica – «Репубблика»), а при переводе с русского на английский – добавляется определённый артикль.
Перевод учреждений и организаций
Слайд 32
Названия организаций, партий, учреждений, подразделений, комиссий, центров и т.п.
Такие
Слайд 32
Названия организаций, партий, учреждений, подразделений, комиссий, центров и т.п.
Такие
Что касается наиболее известных организаций, то русские соответствия для их названий уже закреплены официально, и переводчику следует их использовать, например:
the Liberal Democratic Party of Japan – Либерально-демократическая партия Японии,
the World Health Organization – Всемирная организация здравоохранения,
the Securities and Exchange Commission – Комиссия по ценным бумагам и биржам,
the Organization of Petroleum-Exporting Countries – Организация стран-экспортёров нефти,
the US Federal Bureau of Investigations – Федеральное бюро расследований США.
В некоторых случаях, когда название имеет не столько характеризующий, сколько образный или эмоциональный смысл, применяются и транскрипционные соответствия, например, Greenpeace – «Гринпис», «Яблоко» – Yabloko, «За победу» – Za Pobedu. В английском варианте не используются ни кавычки, ни курсивное написание, а только выделение всех знаменательных слов в названии прописной буквой.
Перевод учреждений и организаций
Слайд 33
Антропоним в составе наименования организации или предприятия
В состав наименований
Слайд 33
Антропоним в составе наименования организации или предприятия
В состав наименований
В большинстве случаев, как видно из примеров, антропоним в исходном английском наименовании стоит в начале, а в русском соответствии ставится в конце наименования в родительном падеже. В некоторых случаях используются прилагательные, образованные от антропонимов: Smithsonian Institution – Смитсоновский институт, Bodleian Library – Бодлианская библиотека.
Российские предприятия, организации и учреждения, как правило, включают антропоним либо в обороте со словом имени, либо в форме прилагательного: Завод имени Хруничева, Государственный центральный театр кукол имени С. Образцова, Тимирязевская сельскохозяйственная академия, Строгановское училище, Третьяковская галерея. И в том, и в другом случае следует передавать такие наименования по-английски, используя транскрипцию антропонима в исходной форме в начале соответствия, как атрибутивное существительное: the Khrunichev Plant, the S. Obraztsov State Puppet Theatre, the Timiryazev Agricultural Academy, the Stroganov School, the Tretyakov Gallery.
Перевод учреждений и организаций
Антропоним в составе наименования организации или предприятия
Распространённой ошибкой переводчиков является попытка
Антропоним в составе наименования организации или предприятия
Распространённой ошибкой переводчиков является попытка
Если же в рамках одного наименования используются и антропоним, и топоним, то при переводе на английский язык наиболее приемлемыми являются соответствия, где топоним стоит либо в конечной позиции в сочетании с предлогом of, либо в начальной позиции в притяжательном падеже. Например: Московский государственный университет имени Ломоносова – the Lomonosov State University of Moscow, Moscow's Lomonosov State University (второй вариант носит менее официальный характер).
Если антропоним не упоминается, то топоним может быть употреблен в начальной атрибутивной позиции: Moscow State University.
Перевод учреждений и организаций
Слайд 34
Названия литературных и художественных произведений
Названия литературных и художественных произведений в общем
Названия литературных и художественных произведений
Названия литературных и художественных произведений в общем
Однако в англоязычных странах сложилась иная практика в отношении названий иностранных произведений общеевропейского культурного фонда. Переводные названия там используются только в отношении не слишком большого числа широко известных произведений, переводившихся на английский язык. В остальных случаях название обычно приводится на языке оригинала (если этот язык пользуется латиницей) или в транслитерации (при упоминании, например, произведений русских писателей).
Перевод учреждений и организаций
Слайд 35
Названия литературных и художественных произведений
Например, обратившись в словаре Webster's New Biographical
Названия литературных и художественных произведений
Например, обратившись в словаре Webster's New Biographical
Этим же принципом руководствуются практически всегда в отношении произведений западноевропейского театра – драматических и особенно музыкальных. Другими словами, названия балетов и опер приводятся в английском тексте неизменно в оригинальном написании и не переводятся на английский язык.
Поэтому, например, тот, кто переводил с русского языка на английский программку к опере Доницетти «Любовный напиток» в постановке Московского музыкального театра, не учёл существующей традиции, переведя это название как Love Potion; следовало бы привести его в оригинале по-итальянски – L'elisir d'amore.
Перевод учреждений и организаций
Слайд 36
Названия литературных и художественных произведений
Соблюдая эту традицию, англичане иногда даже отказываются
Названия литературных и художественных произведений
Соблюдая эту традицию, англичане иногда даже отказываются
Впрочем, названия популярных произведений русского музыкального театра (например, опер и балетов П.И. Чайковского) известны в англоязычных странах в переводных соответствиях: «Щелкунчик» – The Nutcracker, «Спящая красавица» – Sleeping Beauty, «Пиковая дама» – The Queen of Spades (иногда также по-французски как La dame pique), «Лебединое озеро» – Swan Lake.
Перевод учреждений и организаций
Слайд 37