Тонкости и ошибки в изучении английского языка

Слайд 2

Основные отличия от русского языка Артикли в английском языке Наличие артиклей

Основные отличия от русского языка

Артикли в английском
языке

Наличие артиклей the и a

(an)
Отсутствие категорий рода и склонения у существительных.
Предлоги выполняют роль падежей.
Существительные не получают окончания как в русском.
Использование 3-х форм глагола, -ing окончаний и вспомогательных глаголов (do, be, have).
Многозначность английских слов. Одно и тоже слово может выступать и в качестве глагола и существительного и прилагательного и т. д.
Устойчивые грамматические конструкции присущие только английскому языку.
Слайд 3

Проблема дословного перевода Самая распространенная ошибка - это использование дословного перевода

Проблема дословного перевода

Самая распространенная ошибка - это использование дословного перевода с

английского на русский для построения ответа на вопрос, заданного на английском языке.
“I study english language”
“сильный дождь” - it's raining cats and dogs
Слайд 4

Самые распространенные ошибки допускаются в переводе слов, имеющих различные значения в

Самые распространенные ошибки допускаются в переводе слов, имеющих различные значения в

различных контекстах. К таким словам можно отнести:
-Многозначные слова (Послушные волосы – дословно «obedient hairs». Учитывая смысл – «manageable hair»)
-Термины (Swing phase – при дословном переводе «фаза полета». Правильный перевод – фаза переноса конечностей ( при беге)
-Устойчивые выражения (To go through the mill – дословно «пройти через мельницу», правильно – «пройти через огонь, воду и медные трубы»)

-переведи “сильный дождь”

-it's raining cats and dogs

Слайд 5

Думайте правильно “я думаю да/я думаю нет” дословный перевод: “i think

Думайте правильно

“я думаю да/я думаю нет” дословный перевод:
“i think yes/

i think no”
"i think so/i think not"
Слайд 6

А может не нужно? -"You should before you leave" -“You got

А может не нужно?

-"You should before you leave"
-“You got

pay before you leave”
-should подразумевает выбор: можете это сделать, а можете нет.

-should i?

Слайд 7

-"you should cross the street behind the building to the right"

-"you should cross the street behind the building to the right"


Слайд 8

Как вы себя чувствуете? "я чувствую себя хорошо". Если дословно перевести

Как вы себя чувствуете?

"я чувствую себя хорошо". Если дословно перевести

на английский то получается “я чувствую=i feel”, а потом “себя=myself well/soo”, это значит я трогаю себя хорошо.
i feel good/i feel bad


Слайд 9

Свободно говорящие -“i speak freely in french” fluently вместо freely fluently freely

Свободно говорящие

-“i speak freely in french”
fluently вместо freely

fluently
freely