Стихи Лермонтова

Содержание

Слайд 2

Цели урока: 1) Обучающая: - Учиться выразительному чтению стихотворений, устному рисованию.

Цели урока:

1) Обучающая:
- Учиться выразительному чтению стихотворений, устному рисованию. - Показать оригинальность

лермонтовского перевода стихотворения Г.Гейне.
2) Развивающая:
- Развивать познавательную активность школьников, воображение, учить наблюдать, сравнивать и анализировать.
3) Воспитывающая:
- Пробуждать интерес к знанию языков. - Воспитывать чувства прекрасного (показать, что мироощущение и чувства человек можно выразить по-разному: стихами, музыкой, красками)
Слайд 3

УТЕС Ночевала тучка золотая На груди утеса-великана; Утром в путь она

УТЕС
Ночевала тучка золотая
На груди утеса-великана;
Утром в путь она

умчалась рано,
По лазури весело играя;
Но остался влажный след в морщине Старого утеса. Одиноко
Он стоит, задумался глубоко,
И тихонько плачет он в пустыне.
1841
Слайд 4

Слайд 5

Незадолго до отъезда в ссылку на Кавказ в 1841 г. Лермонтов

Незадолго до отъезда в ссылку на Кавказ в 1841 г. Лермонтов

написал стихотворение. «На севере диком…». Это был перевод стихотворения великого немецкого поэта Г.Гейне, “Der Fichtenbaum” («Сосна»), написанного в 1822 году. Это произведение входило в большой цикл стихотворений о любви: к любви героя причастен весь мир, вся природа пронизана любовью. В стихотворении Гейне «Сосна» выражена горечь неразделенной любви.
Слайд 6

Сосна стоит одиноко На севере на холодной вершине. Она дремлет, белым

Сосна стоит одиноко На севере на холодной вершине. Она дремлет, белым покрывалом Окутывают её

лёд и снег.
Она мечтает о пальме, Которая далеко на востоке Одиноко и молча печалится На пылающей скале.

Генрих Гейне «Сосна»

Слайд 7

Какие настроения можно уловить в стихах Гейне? Грустная, печальная интонация стихотворения

Какие настроения можно уловить в стихах Гейне?

Грустная, печальная интонация стихотворения Гейне

передает чувство одиночества и тоски по далекой возлюбленной (сосна в немецком языке мужского рода). Образ сосны аллегорический, с помощью этого образа поэт выражает собственные лирические переживания.
Слайд 8

Лермонтов М.Ю. На севере диком стоит одиноко На голой вершине сосна

Лермонтов М.Ю.
На севере диком стоит одиноко На голой вершине сосна И

дремлет, качаясь, и снегом сыпучим Одета, как ризой она.
И снится ей все, что в пустыне далекой, В том крае, где солнца восход, Одна и грустна на утесе горючем Прекрасная пальма растет.
Слайд 9

Передает ли перевод интонацию оригинала, настроения, чувства тоски, одиночества, грусти? -

Передает ли перевод интонацию оригинала, настроения, чувства тоски, одиночества, грусти?

- (В

переводе Лермонтова та же печальная интонация, то же щемящее чувство одиночества, та же неисполнимая мечта о далекой родной душе, тоже одинокой). Поэт не только удивительно передает настроение первоисточника, его стихотворение звучит еще более проникновенно, выразительно. -
Какие поэтические средства помогают в этом?
Слайд 10

( Инверсия двух первых и двух последних строк останавливает наше внимание

( Инверсия двух первых и двух последних строк останавливает наше внимание

на аллегорических образах сосны и пальмы)
- Какова её роль?
(Инверсия усиливает мотив одиночества, покинутости, обреченности, страдания: «Стоит одиноко», «в пустыне далекой», «на утесе горючем».
Выразительность и особое настроение придают эпитеты: « на голой вершине», « на севере диком», «в пустыне далекой», «прекрасная пальма», «снегом сыпучим»;
Сравнения: «снегом сыпучим» (одета, как ризой она);
Олицетворение: «сосна... дремлет», «снится ей..»)
Слайд 11

на холодной вершине» - « на голой вершине» (сильнее выражена обездоленность,

на холодной вершине» -

« на голой вершине»
(сильнее выражена обездоленность,

бесприютность);

«белым покрывалом окутывает
ее снег и лед

« снегом сыпучим одета, как ризой…»
(усиленно великолепие убранства, возвышенная торжественность

«на пылающей скале» -

«на утесе горючем»
(эпитет «горючий» фольклорный, соединяет два значения – «горячий» и «горестный»).

Слайд 12

Прав ли исследователь И.А. Андроников, утверждавший: «у Лермонтова в основе стихотворения

Прав ли исследователь И.А. Андроников, утверждавший: «у Лермонтова в основе стихотворения

– мысль об одиночестве»?
- В чем оригинальность стихотворения?
Лермонтов не только точно передал мысль об одиночестве и невозможности счастья, но и обогатил стихотворение Гейне поэтическими выразительными средствами. В переводе Лермонтова усиливается мотив одиночества, мотив мечтательной тоски. А образы сосны (ж. р.) и пальмы (ж. р.) передают трагизм человеческой разобщенности, одиночества. Данный перевод настолько совершенен, что является самостоятельным оригинальным стихотворением, навеянным лирикой Гейне.
Слайд 13

На севере мрачном, на дикой скале, Кедр одинокий, подъемлясь, белеет, И

На севере мрачном, на дикой скале, Кедр одинокий, подъемлясь, белеет, И сладко заснул

он в инистой мгле, И сон его буря лелеет.
Про юную пальму снится ему, Что в краю отдаленном востока Под мирной лазурью, на светлом холму Стоит и цветет одиноко.

На севере дуб одинокий Стоит на пригорке крутом; Он дремлет, сурово покрытый И снежным и льдяным ковром.
Во сне ему видится пальма, В далекой, восточной стране, В безмолвной, глубокой печали, Одна на горячей скале…

Тютчев Ф.И.

Фет А.А.

Слайд 14

Чей перевод ближе к оригиналу? Их переводы ближе к стихотворению Гейне

Чей перевод ближе к оригиналу?

Их переводы ближе к стихотворению Гейне

по характеру лирического переписывания (любовного). Эти поэты учли, что «сосна» в немецком языке мужского рода и заменили ее существительными мужского рода (кедр, дуб).
Слайд 15

Творчество этого популярного художника – одна из самых оригинальных страниц русской

Творчество этого популярного художника – одна из самых оригинальных страниц русской

пейзажной живописи XIX столетия. «Патриарх леса» как называли его современники. И.И. Шишкин создал образ земли русской - необъятной и вечной. Шишкин по-настоящему, глубоко любил природу – он почти обожествлял её, и кажется, что это не деревья, не травы и кусты, а живые существа. Все его деревья (особенно его знаменитые дубы) имеют свой характер, они одушевленны.
Слайд 16

Такая работа Шишкина, как « На севере диком…»(1891г) навеяна одноименным стихотвореньем

Такая работа Шишкина, как « На севере диком…»(1891г) навеяна одноименным стихотвореньем

М.Ю.Лермонтова.
В центре картины изображена могучая, одинокая сосна на мрачно-тревожном фоне безбрежных далей.
Ветки сосны опустились, поникли под тяжестью снежного убранства, она как - будто погружена в вечный сон – мечту о другом, светлом и радостном мире.
Колорит картины темный, мрачный, это подчеркнуто контрастом постепенно сгущающегося голубовато - черного цвета и серебристо-блестящего холодного белого, оттененного светло-зеленым.
Слайд 17

- Как вы думаете, есть ли какая-то связь между стихотворением Лермонтова

- Как вы думаете, есть ли какая-то связь между стихотворением Лермонтова

и репродукцией картины И.И.Шишкина «На севере диком…» - Что изображено на картине? - Какова ее композиция? - Каков колорит? - Какое настроение выразил художник?
Слайд 18

Источник бледно-мертвенного света не виден, он находится вне картины – сверху

Источник бледно-мертвенного света не виден, он находится вне картины – сверху

и справа – об этом мы можем судить по тени, которую отбрасывает сосна. Эта тень усиливает ощущение одиночества, холодной тоски. Картина Шишкина средствами живописи передает не только настроение стихотворения М.Ю. Лермонтова (а посредственно и стихотворения Гейне и переводов Тютчева и Фета), но и перемешиваются впечатления свои собственные.