- Главная
- Литература
-
Поетична збірка «КНИГА ПІСЕНЬ»
Содержание
- 2. Поетична збірка «КНИГА ПІСЕНЬ» Історія задуму. До збірки «Книга пісень» увійшли поезії, написані впродовж 1816—1827 рр.
- 3. Літературні чинники З одного боку, художню структуру своєї збірки поет будує за аналогією з поетичною збіркою
- 4. Композиція збірки. «Книга пісень» включає 215 віршів, поділених на п'ять циклів: «Юнацькі страждання» «Ліричне інтермецо» «Знову
- 5. «Юнацькі страждання» кохана з'являється до нього в його хворобливій уяві «Ліричне інтермецо» простежуються всі етапи любовних
- 6. Своєрідний епілог до збірки «З подорожі на Гарц» відображає враження ліричного героя від подорожі на гірський
- 7. Цикл «Юнацькі страждання». Цикл у свою чергу ділиться на невеличкі розділи, вірші яких згруповано за тематичним
- 8. Цикл «Ліричне інтермецо». Цикл складається з прологу та невеликих ліричних мініатюр. Відповідно до назви (інтермецо —невеличкий
- 9. Чому троянди мов неживі? Перекладач: Леонід Первомайський Чому троянди немов неживі, Кохана, скажи мені? Чому, скажи,
- 10. Коли розлучаються двоє... Перекладач: Максим Стависький Коли розлучаються двоє, За руки беруться вони, I плачуть, і
- 11. Цикл «Знову на Батьківщині». Цикл продовжує тему нещасливого кохання. Змучений нерозділеним коханням, поет шукає забуття і
- 12. “Не знаю, що стало зо мною...” Перекладач: Леонід Первомайський Не знаю, що стало зо мною, Сумує
- 13. *** Вечірні промені ясні По хвилях миготіли, Біля хатини самотні, Мовчазні ми сиділи. Все море вкрили
- 14. Цикл «З подорожі на Гарц». Назва циклу пов'язана з мандрівкою Гейне, після закінчення ним університету, на
- 15. Цикл «Північне море». Цикл навіяний поету перебуванням на морському курорті Нордерней влітку 1825 і 1826 рр.
- 16. Жанрові та стильові особливості збірки Гейне намагався поєднувати у своїх віршах народну форму і сучасний зміст.
- 17. Більшість віршів збірки орієнтовано на народну поетику. Генріх Гейне використовує такі притаманні народній пісні художні прийоми,
- 18. Всі твори, що ввійшли до збірки, вражають мелодійністю. Не випадково багато віршів «Книги пісень» привернули увагу
- 19. Переклади Гейне Генріх Гейне, якого Іван Франко охарактеризував як борця за широку свободу людської одиниці, її
- 20. Перше повне українське видання «Книги пісень» у перекладах Дмитра Загула побачило світ у 1918—1919 рр. У
- 22. Скачать презентацию
Поетична збірка
«КНИГА ПІСЕНЬ»
Історія задуму.
До збірки «Книга пісень» увійшли поезії,
Поетична збірка
«КНИГА ПІСЕНЬ»
Історія задуму.
До збірки «Книга пісень» увійшли поезії,
Тематична основа
Тема нерозділеного кохання, глибокого почуття, що його переживає ліричний герой, який страждає за втраченою коханою.
Біографічний прототип ліричного героя
збірки -- сам поет.
Образ дівчини, якій адресовано любовні послання ліричного героя, навіяний постаттю двоюрідної сестри поета, Амалії.
«Вона мене не кохає... Серце болить від того, що вона так жорстоко і зверхньо принизила чудові пісні, які я присвячував їй одній... Але, уяви собі, незважаючи на це, муза мені зараз стала набагато милішою, ніж раніше. Вона стала для мене відданою товаришкою-розрадницею», — писав Гейне в одному з тогочасних листів до свого приятеля по Дюссельдорфському ліцею.
Літературні чинники
З одного боку, художню структуру своєї збірки поет будує за
Літературні чинники
З одного боку, художню структуру своєї збірки поет будує за
У Петрарки Гейне запозичує й назву свого твору: «Канцоньєре» в перекладі означає «Книга пісень».
З іншого боку, називаючи свої вірші піснями,
Гейне орієнтується при цьому на притаманну
німецькій романтичній поезії 20-х років XIX ст.
тенденцію до наслідування зразків народнопісенної творчості.
Спираючись на світові традиції літературної любовної лірики, Гейне водночас розширює її загальноприйняті канони .
Типова для романтизму тема нерозділеного кохання звучить у Гейне по-новому. Адже дівчина відвертається від закоханого в неї юнака, бо він бідний, а вона заможна, їх розлучає насамперед соціальна — нерівність
Композиція збірки.
«Книга пісень» включає 215 віршів, поділених на п'ять циклів:
Композиція збірки.
«Книга пісень» включає 215 віршів, поділених на п'ять циклів:
«Ліричне інтермецо»
«Знову на Батьківщині»
«З подорожі на Гарц»
«Північне море»
збірки відображають три етапи нерозділеного кохання ліричного героя
тематично не пов'язані з історією кохання
«Юнацькі страждання»
кохана з'являється до нього в його хворобливій уяві
«Юнацькі страждання»
кохана з'являється до нього в його хворобливій уяві
«Ліричне інтермецо»
простежуються всі етапи любовних стосунків закоханих у реальності
«Знову на Батьківщині»
кохання постає в спогадах героя про пережиту ним драму
Своєрідний епілог до збірки
«З подорожі на Гарц»
відображає враження ліричного героя
Своєрідний епілог до збірки
«З подорожі на Гарц»
відображає враження ліричного героя
«Північне море»
присвячений пам'яті Байрона, співця моря та трагічної самотності, поезія якого співзвучна почуттям ліричного героя Гейне
Цикл «Юнацькі страждання».
Цикл у свою чергу ділиться на невеличкі розділи, вірші
Цикл «Юнацькі страждання».
Цикл у свою чергу ділиться на невеличкі розділи, вірші
Цикл «Ліричне інтермецо».
Цикл складається з прологу та невеликих ліричних мініатюр. Відповідно
Цикл «Ліричне інтермецо».
Цикл складається з прологу та невеликих ліричних мініатюр. Відповідно
Чому троянди мов неживі?
Перекладач: Леонід Первомайський
Чому троянди немов неживі,
Кохана, скажи мені?
Чому,
Чому троянди мов неживі?
Перекладач: Леонід Первомайський
Чому троянди немов неживі,
Кохана, скажи мені?
Чому,
Фіалки такі мовчазні?
Чому так гірко дзвенить і співа
Жайворонком блакить?
Чому в своєму диханні трава
Тління і смерть таїть?
Чому холодне сонце поля
В задумі похмурій мина?
Чому така пустельна земля
I сіра, мов труна?
Чому мене, мов безумця, в пітьму
Моя печаль жене?
Скажи, кохана моя, чому
Покинула ти мене?
Коли розлучаються двоє...
Перекладач: Максим Стависький
Коли розлучаються двоє,
За руки беруться вони,
I плачуть,
Перекладач: Максим Стависький
Коли розлучаються двоє,
За руки беруться вони,
I плачуть,
Без ліку зітхають, смутні.
З тобою ми вдвох не зітхали.
Ніколи не плакали ми;
Той сум, оті тяжкі зітхання
Прийшли до нас згодом самі.
Цикл «Знову на Батьківщині».
Цикл продовжує тему нещасливого кохання. Змучений нерозділеним коханням,
Цикл «Знову на Батьківщині».
Цикл продовжує тему нещасливого кохання. Змучений нерозділеним коханням,
“Не знаю, що стало зо мною...”
Перекладач: Леонід Первомайський
Не знаю, що
“Не знаю, що стало зо мною...”
Перекладач: Леонід Первомайський
Не знаю, що
Сумує серце моє,—
Мені ні сну, ні спокою
Казка стара не дає.
Повітря свіже — смеркає,
Привільний Рейн затих;
Вечірній промінь грає
Ген на шпилях гірських.
Незнана красуня на кручі
Сидить у самоті,
Упали на шати блискучі
Коси її золоті.
Із золота гребінь має,
I косу розчісує ним,
I дикої пісні співає,
Не співаної ніким.
В човні рибалку в цю пору
Проймає нестерпний біль,
Він дивиться тільки вгору —
Не бачить ні скель, ні хвиль.
Зникають в потоці бурхливім
I човен, і хлопець з очей,
I все це своїм співом
Зробила Лорелей.
***
Вечірні промені ясні
По хвилях миготіли,
Біля хатини самотні,
Мовчазні ми
***
Вечірні промені ясні
По хвилях миготіли,
Біля хатини самотні,
Мовчазні ми
Все море вкрили тумани,
Вгорі чайки кружляли;
А сльози милої дрібні
З очей на руки впали.
І я навколішки упав,
На сльози ті дивився,
Ті білі руки цілував
І гірких сліз напився.
Мені жаль-туга навісна
Так палить душу й тіло,
Та безталанниця сумна
Мене слізьми струїла.
Цикл «З подорожі на Гарц».
Назва циклу пов'язана з мандрівкою Гейне, після
Цикл «З подорожі на Гарц».
Назва циклу пов'язана з мандрівкою Гейне, після
Цикл «Північне море».
Цикл навіяний поету перебуванням на морському курорті Нордерней влітку
Цикл «Північне море».
Цикл навіяний поету перебуванням на морському курорті Нордерней влітку
позбувся романтичних мрій та ілюзій.
Поет творить зразки високої
філософської лірики, в якій природа
співвідноситься з людиною і людське
життя вимірюється масштабами
світобудови. Перед стихією втрачає
своє всеосяжне значення любовна
трагедія ліричного героя.
Жанрові та стильові особливості збірки
Гейне намагався поєднувати у своїх віршах
Жанрові та стильові особливості збірки
Гейне намагався поєднувати у своїх віршах
Гейне писав про відмінність своїх віршів від народної пісні: «Які чисті, які ясні ваші пісні, і всі вони — пісні народні. В моїх піснях, навпаки, певною мірою народною є тільки форма, а їхній зміст належить «цивілізованому» суспільству, скутому умовностями».
В жанровому відношенні збірка Гейне неоднорідна. Крім власне віршів у стилі народної пісні, в ній широка палітра ліричних жанрів. Це романси, балади, сонети, сатиричні мініатюри, вірші-роздуми, пейзажні замальовки, вірші на випадок та ін.
Поет обирав той чи інший жанр залежно від мінливого настрою свого ліричного героя, від враження, яке повинен створювати цей вірш у загальному ідейно-тематичному та емоційному контексті циклу
Вірші, що входять до циклу «Ліричне інтермецо», Гейне називав то «маленькими сентиментально-лукавими пісеньками», то «гумористичними піснями в народному дусі».
Більшість віршів збірки орієнтовано на народну поетику. Генріх Гейне використовує такі
Більшість віршів збірки орієнтовано на народну поетику. Генріх Гейне використовує такі
Майстерність поета виявилася і в особливостях віршової форми його творів, їх строфічної та ритмічної організації, в системі римування. Новацією в німецькій поезії стали використана Генріхом Гейне мала строфічна форма — в три, два або й один віршовий рядок, а також оригінальний спосіб римування чотирирядкових строф, де римами зв'язуються лише другий та четвертий рядки, а перший і третій залишаються без співзвуччя (в історію вірша цей спосіб увійде як прийом так званої холостої рими). Один з найпопулярніших віршових розмірів у поезії Гейне — хорей, який, на думку багатьох віршознавців, якнайкраще передає танцювально-пісенні ритми. Водночас Гейне випробовує в ритмічному ладі віршів своєї збірки також принципи нової — тонічної — системи віршування, ритміка якої тримається не на впорядкуванні наголошених і ненаголошених складів у віршовому рядку, а на однаковій в усіх рядках кількості повнонаголошених слів.
Всі твори, що ввійшли до збірки, вражають мелодійністю. Не випадково багато
Всі твори, що ввійшли до збірки, вражають мелодійністю. Не випадково багато
Переклади Гейне
Генріх Гейне, якого Іван Франко охарактеризував як борця за широку
Переклади Гейне
Генріх Гейне, якого Іван Франко охарактеризував як борця за широку
Перше повне українське видання «Книги пісень» у перекладах Дмитра Загула побачило
Перше повне українське видання «Книги пісень» у перекладах Дмитра Загула побачило
Авторами перекладів творів Гейне на російську мову були М.Ю. ЛєрмонтовАвторами перекладів творів Гейне на російську мову були М.Ю. Лєрмонтов, Ф.І. ТютчевАвторами перекладів творів Гейне на російську мову були М.Ю. Лєрмонтов, Ф.І. Тютчев, А.А. ФетАвторами перекладів творів Гейне на російську мову були М.Ю. Лєрмонтов, Ф.І. Тютчев, А.А. Фет, Олександр Блок.