Презентация на тему "Мой любимый поэт" - скачать бесплатно презентации по Литературе

Содержание

Слайд 2

Меня зовут Сарвар Захро, я ученица 10 класса школы 515. Я

Меня зовут Сарвар Захро, я ученица 10 класса школы 515. Я

живу в России более десяти лет. Мой родной язык- фарси. Мои родители считали своей обязанностью познакомить меня с родной литературой. Омар Хайям - мой любимый поэт. Меня поразила легенда, рассказанная современником поэта.
Слайд 3

Омар Хайям

Омар

Хайям

Слайд 4

Однажды в городе Балхы, на улице работорговцев, во дворце эмира, на

Однажды в городе Балхы, на улице работорговцев, во дворце эмира, на

пиру за веселой беседой наш учитель Омар Хайям сказал:

Через двадцать четыре года я побывал в Нишапуре, где был похоронен этот великий человек, и попросил указать мне его могилу. Меня привели на кладбище Хайры, и я увидел могилу у подножия садовой стены, осененную грушевыми и абрикосовыми деревьями и осыпанную лепестками цветов так, что она была совершенно скрыта под ними. Я вспомнил слова, сказанные в Балхе, и заплакал. Нигде во всем мире до обитаемых его границ не бывало человека, подобного ему.

« Меня похоронят в таком месте,

где всегда в дни

весеннего равноденствия

свежий ветер будет осыпать

цветы плодовых ветвей».

Слайд 5

Сейчас над могилой Омара Хайяма в Нишапуре построен величественный мавзолей –

Сейчас над могилой Омара Хайяма в Нишапуре построен величественный мавзолей –

один из самых красивых архитектурных мемориалов в Иране…
Слайд 6

Рубаи - персидское четверостишие (множественное число - рубайят). Особый жанр поэзии

Рубаи - персидское четверостишие (множественное число - рубайят). Особый жанр

поэзии - четверостишие со схемой рифмования ААБА. В каждом из них - хотя бы крупица юмора и мудрости.

Сегодня ты богат, а завтра нищ.
Твой прах развеют ветры пепелищ,
Смешают с глиной, и она однажды
Пойдёт на стены будущих жилищ

Слайд 7

Рубайят: Закрой Коран. Свободно оглянись И думай сам. Добром – всегда

Рубайят:

Закрой Коран. Свободно оглянись И думай сам. Добром – всегда делись. Зла

никогда не помни. А чтоб сердцем Возвыситься – к упавшему нагнись. (И. Тхоржевский)
Слайд 8

С беспечным сердцем утешь и сердце, и взгляд. Ведь из ушедших

С беспечным сердцем

утешь и сердце, и взгляд.

Ведь из ушедших

терзаться тщетной заботой,

встречай

рассвет и закат,

Пей с луноликой,

О друг, не время

никто не вернулся назад.

Слайд 9

Дай коснуться, любимая, прядей густых, Эта явь мне милей сновидений любых...

Дай коснуться, любимая, прядей густых, Эта явь мне милей сновидений любых... Твои кудри

сравню только с сердцем влюбленным, Так нежны и так трепетны локоны их!
(Перевод Б. Голубева)
Слайд 10

Конечно, цель всего творенья – мы, Источник знанья и прозренья –

Конечно, цель всего творенья – мы,
Источник знанья и прозренья – мы.
Круг

мироздания подобен перстню,
Алмаз в том перстне, без сомненья – мы!
(Перевод В. Державина)
Слайд 11

Светоч мысли, сосуд сострадания – мы. Сосредоточие высшего знания – мы.

Светоч мысли, сосуд сострадания – мы.
Сосредоточие высшего знания – мы.
Изреченье на

этом божественном перстне,
На бесценном кольце мирозданья – мы! (Перевод Г. Плисецкого)
Слайд 12

Я откроюсь тебе: цель творения – мы. Ненасытного разума зрение –

Я откроюсь тебе: цель творения – мы.
Ненасытного разума зрение – мы.
Этот

круг мироздания перстню подобен.
Лучший камень в его инкрустации – мы. (Перевод И. Евсы)
Слайд 13

Больше всего переводов у В. Державина, Г. Плисецкого, И.Тхоржевского.

Больше всего переводов у В. Державина, Г. Плисецкого, И.Тхоржевского.

Слайд 14

Герман Плисецкий использовал в своих переводах четырёхстопный анапест. Часто пренебрегая буквальной

Герман Плисецкий использовал в своих переводах четырёхстопный анапест. Часто пренебрегая буквальной

точностью, переводчик сделал упор на резкой, рубленой афористичности Хайяма и передал её твёрдо и уверенно. В его переводах много темперамента, сжатой страсти.

Я в мечеть не за праведным словом пришел, Не стремясь приобщиться к основам пришел. В прошлый раз утащил я молитвенный коврик, Он истерся до дыр - я за новым пришел.

Слайд 15

Стихотворный размер, используемый В.Державиным,- четырёхстопный амфибрахий. Переводы Владимира Державина отличаются предельной

Стихотворный размер, используемый В.Державиным,- четырёхстопный амфибрахий. Переводы Владимира Державина отличаются предельной

точностью и очень близки к оригиналу.

Вхожу я под купол мечети суровый, Воистину - не для намаза святого Здесь коврик украл я... Но он обветшал, И в доме молитвы явился я снова. 

Слайд 16

И.Тхоржевский в своих переводах использовал пятистопный ямб. Отличительная черта его творческой

И.Тхоржевский в своих переводах использовал пятистопный ямб. Отличительная черта его творческой

манеры: очень глубоко понимая текст, с формой он обращался "как душа велела".

Вхожу в мечеть. Час поздний и глухой. Не в жажде чуда я и не с мольбой: Отсюда коврик я стянул когда-то, А он истерся; надо бы другой!

Слайд 17

Свет вечерний шафранного края, Тихо розы бегут по полям, Спой мне

Свет вечерний шафранного края,
Тихо розы бегут по полям,
Спой мне песню, моя

дорогая,
Ту, которую пел Хайям.
(Сергей Есенин)
Слайд 18

Меня зовут Тереза Багратян, я ученица 11 класса школы №515.Мой родной

Меня зовут Тереза Багратян, я ученица 11 класса школы №515.Мой

родной язык-армянский, но я свободно говорю и на русском языке. Я очень люблю поэзию, и среди своих национальных поэтов я особенно выделяю творчество Аветика Сааковича Исаакяна.
Слайд 19

Аветик Саакович Исаакян-известный армянский поэт и прозаик

Аветик Саакович Исаакян-известный армянский поэт и прозаик

Слайд 20

1897г. - сборник стихов «Песни и раны» 1911г. - философская поэма «Абу-Лала-Маари» 1939г. – «Моей Родине»

1897г. - сборник стихов
«Песни и раны»
1911г. - философская поэма «Абу-Лала-Маари»
1939г.

– «Моей Родине»
Слайд 21

А.Блок еще в 1916г. писал: «…поэт Исаакян-первоклассный; может быть, такого свежего

А.Блок еще в 1916г. писал:
«…поэт Исаакян-первоклассный; может быть, такого свежего и

непосредственного таланта теперь во всей Европе нет».
Слайд 22

Национальная, мировая слава поэта всегда связана с проблемой перевода. Языковое богатство

Национальная, мировая слава поэта всегда связана с проблемой перевода. Языковое богатство

поэта, вся сила слов, вся стиховая мощь зависят от мастерства переводчика.
Слайд 23

Караван мой бренчит и плетется Средь чужих и безлюдных песков. Погоди,

Караван мой бренчит и плетется Средь чужих и безлюдных песков. Погоди,

караван! Мне сдается, Что из родины слышу я зов...
Нет, тиха и безмолвна пустыня, Солнцем выжжена дикая степь. Далеко моя родина ныне, И в объятьях чужих - моя джан.
Перевод Александра Блока
Слайд 24

Принципы художественного перевода стихотворений требуют соблюдения 9 правил, в том числе:

Принципы художественного перевода стихотворений требуют соблюдения 9 правил, в том числе:

числа строк, размера, чередования рифм и т.д.

Принципы художественного перевода стихотворений требуют соблюдения 9 правил, в том числе: числа строк, размера, чередования рифм и т.д.

Слайд 25

Стиль Блока метафорический. Поэту было свойственно ощущение мировой пустоты: «жизнь пуста»;

Стиль Блока метафорический. Поэту было свойственно ощущение мировой пустоты: «жизнь пуста»;

«жизнь пуста, безумна и бездонна»; «пустая вселенная глядит в нас мраком глаз»; «неродная безлюдная мгла».
Слайд 26

Два слова и два образа повторяются очень часто в стихотворениях Александра

Два слова и два образа повторяются очень часто в стихотворениях Александра

Блока: свет и тьма. Эти два образа ассоциируются с яркими и темными красками: «солнцем выжжена дикая степь», «пески» и «безлюдная мгла».
Слайд 27

Да, я знаю всегда - есть чужая страна, Есть душа в

Да, я знаю всегда - есть чужая страна, Есть душа в

той далекой стране, И грустна, и, как я, одинока она, И сгорает, и рвется ко мне.
Даже кажется мне, что к далекой руке Я прильнул поцелуем святым, Что рукой провожу в неисходной тоске По ее волосам золотым...
Перевод Александра Блока
Слайд 28