Содержание
- 2. Меня зовут Сарвар Захро, я ученица 10 класса школы 515. Я живу в России более десяти
- 3. Омар Хайям
- 4. Однажды в городе Балхы, на улице работорговцев, во дворце эмира, на пиру за веселой беседой наш
- 5. Сейчас над могилой Омара Хайяма в Нишапуре построен величественный мавзолей – один из самых красивых архитектурных
- 6. Рубаи - персидское четверостишие (множественное число - рубайят). Особый жанр поэзии - четверостишие со схемой рифмования
- 7. Рубайят: Закрой Коран. Свободно оглянись И думай сам. Добром – всегда делись. Зла никогда не помни.
- 8. С беспечным сердцем утешь и сердце, и взгляд. Ведь из ушедших терзаться тщетной заботой, встречай рассвет
- 9. Дай коснуться, любимая, прядей густых, Эта явь мне милей сновидений любых... Твои кудри сравню только с
- 10. Конечно, цель всего творенья – мы, Источник знанья и прозренья – мы. Круг мироздания подобен перстню,
- 11. Светоч мысли, сосуд сострадания – мы. Сосредоточие высшего знания – мы. Изреченье на этом божественном перстне,
- 12. Я откроюсь тебе: цель творения – мы. Ненасытного разума зрение – мы. Этот круг мироздания перстню
- 13. Больше всего переводов у В. Державина, Г. Плисецкого, И.Тхоржевского.
- 14. Герман Плисецкий использовал в своих переводах четырёхстопный анапест. Часто пренебрегая буквальной точностью, переводчик сделал упор на
- 15. Стихотворный размер, используемый В.Державиным,- четырёхстопный амфибрахий. Переводы Владимира Державина отличаются предельной точностью и очень близки к
- 16. И.Тхоржевский в своих переводах использовал пятистопный ямб. Отличительная черта его творческой манеры: очень глубоко понимая текст,
- 17. Свет вечерний шафранного края, Тихо розы бегут по полям, Спой мне песню, моя дорогая, Ту, которую
- 18. Меня зовут Тереза Багратян, я ученица 11 класса школы №515.Мой родной язык-армянский, но я свободно говорю
- 19. Аветик Саакович Исаакян-известный армянский поэт и прозаик
- 20. 1897г. - сборник стихов «Песни и раны» 1911г. - философская поэма «Абу-Лала-Маари» 1939г. – «Моей Родине»
- 21. А.Блок еще в 1916г. писал: «…поэт Исаакян-первоклассный; может быть, такого свежего и непосредственного таланта теперь во
- 22. Национальная, мировая слава поэта всегда связана с проблемой перевода. Языковое богатство поэта, вся сила слов, вся
- 23. Караван мой бренчит и плетется Средь чужих и безлюдных песков. Погоди, караван! Мне сдается, Что из
- 24. Принципы художественного перевода стихотворений требуют соблюдения 9 правил, в том числе: числа строк, размера, чередования рифм
- 25. Стиль Блока метафорический. Поэту было свойственно ощущение мировой пустоты: «жизнь пуста»; «жизнь пуста, безумна и бездонна»;
- 26. Два слова и два образа повторяются очень часто в стихотворениях Александра Блока: свет и тьма. Эти
- 27. Да, я знаю всегда - есть чужая страна, Есть душа в той далекой стране, И грустна,
- 30. Скачать презентацию