Содержание
- 2. ВОПРОСЫ ДЛЯ ОБСУЖДЕНИЯ: 1. Особенности перевода научно-технических текстов. 1.1. Академические научные и технические тексты. 1.2. Научно-популярные
- 3. Типы текстов в зависимости от реализуемой информации
- 4. Безличность изложения In mу work, I consider several fundamental questions..., (1) В настоящей работе затрагивается ряд
- 5. Перевод многокомпонентных терминов radio wave propagation - распространение радиоволн frequency division multiplex terminal equipment— оконечная аппаратура
- 6. Перевод собственных имен и названий ...в работе Г. Тиль (G. Thiel)..., ...из этой статьи проф. Дж.
- 7. А.Б. Мигдал «Как рождаются физические теории» (1984) Удивительное свойство света. Но, может быть, равенство скорости распространения
- 8. Официально-деловой стиль официально-документальный - юридические тексты (тексты законодательных и дипломатических актов) обиходно-деловой - служебная переписка и
- 9. Латинские фразы являются терминологическими образованиями in via juris (законным путем), casus belli (случай, оправдывающий войну), retractatio
- 10. Графическое оформление должно подчеркивать семантико-синтаксическое строение текста, упрощать работу с ним Директору завода NN В. В.
- 11. Лексика с определенно выраженной оценочностью и образностью эпитеты (ужасающий, великолепный, ошеломляющий, странный); слова, принадлежащие к не-нейтральным
- 13. Скачать презентацию