Презентация "Кулинарные метафоры и фразеологизмы в нашей жизни" - скачать презентации по Русскому языку

Содержание

Слайд 2

ОБЪЕКТ ИССЛЕДОВАНИЯ: языковые метафоры и фразеологизмы русского и английского языков. ЦЕЛЬ:

ОБЪЕКТ ИССЛЕДОВАНИЯ:
языковые метафоры и фразеологизмы
русского и английского языков.
ЦЕЛЬ:

семантический анализ кулинарных метафор
ЗАДАЧИ:
Изучить определения метафоры и фразеологизмов;
Произвести классификацию кулинарных метафор и
фразеологизмов, выделяя те предметы, признаки или действия,
которые лежат в основе метафорического понятия.
ГИПОТЕЗА: кулинарные метафоры и фразеологизмы помогают создать картину мира; они существуют как в русском языке, так и в английском, что говорит об интернациональности культур.
МЕТОДЫ ИССЛЕДОВАНИЯ: метод семантического анализа
метод сравнительного анализа
метод анкетирования
Слайд 3

Слайд 4

метафоры, созданные на основе вкусовых ощущений Сладкий сон сладкая женщина сладкие

метафоры, созданные на основе вкусовых ощущений

Сладкий сон
сладкая женщина
сладкие мгновения


сладкие мечты
сладкая жизнь
сладкий голос

SWEET

Она была очень прелестной, сладкой девочкой (She was a very pretty, sweet girl).

fruity voice

Слайд 5

сладкая улыбка сладкие речи

сладкая улыбка
сладкие речи

Слайд 6

горькие слёзы горькое разочарование горький упрёк горькая истина горькая доля горький

горькие слёзы
горькое разочарование
горький упрёк
горькая истина
горькая доля
горький смех

bitter

От этого у

меня осталось горькое чувство. (It left me feeling very bitter.)

distasteful truth
безвкусная правда

(salt tears) соленые слезы

Слайд 7

кислое настроение кислое выражение лица кисло улыбнуться SOUR Дверь открыл пожилой

кислое настроение
кислое выражение лица
кисло улыбнуться

SOUR

Дверь открыл пожилой мужчина

с кислым лицом
(The door was opened by an elderly sour-faced man)

lemon face – лимонное лицо

Слайд 8

приправить речь крепким словцом spice (приправа) Когда журналисты хотят немного пикантностей

приправить речь крепким словцом

spice (приправа)

Когда журналисты хотят немного пикантностей (специй),

они звонят мне.
(When journalists want a little spice, they call me. I)
Слайд 9

СТРЯПАТЬ состряпать дело COOK UP неуклюже состряпанная пропаганда. (...clumsily cooked-up propaganda). Состряпать на скорую руку

СТРЯПАТЬ

состряпать дело

COOK UP

неуклюже состряпанная пропаганда. (...clumsily cooked-up propaganda).

Состряпать на скорую

руку
Слайд 10

вариться в собственном соку (to stew in one`s own juice) Тушиться

вариться в собственном соку
(to stew in one`s own juice)

Тушиться
вариться

томиться

stew

Хватит вариться в собственном соку

Слайд 11

У меня всё кипит внутри Страсти кипят Работа кипит кипеть от

У меня всё кипит внутри

Страсти кипят

Работа кипит

кипеть от

гнева
(to be boiling with rage)

Мозги кипят

Слайд 12

Сделать конфетку Полная чаша

Сделать конфетку

Полная чаша

Слайд 13

С У Х А Р ь пышка

С
У
Х
А
Р
ь

пышка

Слайд 14

ВЫВОДЫ Кулинарные метафоры и фразеологизмы отражают характер и особенности мировосприятия людей.

ВЫВОДЫ

Кулинарные метафоры и фразеологизмы отражают характер и особенности мировосприятия людей.

Выполняют эмоционально-оценочную функцию, и при изучении любого языка это должно приниматься во внимание.
Наличие кулинарных метафор и фразеологизмов в русском и английском языках – показатель общности языков, интернациональности культур.
Мы убедились также в том, что некоторые метафоры русского и английского языков обозначают одно и то же, но разными словами. Этот факт говорит о проявлении национальных особенностей в языке.