Фразеология. Фразеологический оборот

Содержание

Слайд 2

ФРАЗЕОЛОГИЯ Фразеологизмы, как и слова, могут быть и однозначными (их большинство)

ФРАЗЕОЛОГИЯ

Фразеологизмы, как и слова, могут быть и однозначными (их большинство) и

многозначными.
Например, однозначными являются обороты ахиллесова пята, брать на буксир, вавилонское столпотворение.
Фразеологизм сойти с ума имеет значения:
1) лишиться разума, рассудка;
2) сильно беспокоиться, тревожиться;
3) чрезмерно интересоваться чем-то или кем-то;
4) делать глупости, поступать необдуманно;
5) в роли междометия. Восклицание, выражающее удивление, восхищение.
Слайд 3

ФРАЗЕОЛОГИЯ Фразеологизмы могут быть связаны отношениями синонимии и антонимии. Например, синонимами

ФРАЗЕОЛОГИЯ

Фразеологизмы могут быть связаны отношениями синонимии и антонимии.
Например, синонимами являются фразеологизмы

сорвать маску - раскрыть карты - поймать с поличным - припереть к стенке.
Катиться по наклонной плоскости - идти в гору – фразеологизмы-антонимы.
Слайд 4

ФРАЗЕОЛОГИЯ По степени лексической неделимости и грамматического слияния составляющих частей выделяют

ФРАЗЕОЛОГИЯ

По степени лексической неделимости и грамматического слияния составляющих частей выделяют (классификация

В. В. Виноградова):
фразеологические сращения,
фразеологические единства,
фразеологические сочетания.
Слайд 5

ФРАЗЕОЛОГИЯ Фразеологические сращения - лексически неделимые словосочетания, значение которых не определяется

ФРАЗЕОЛОГИЯ

Фразеологические сращения - лексически неделимые словосочетания, значение которых не определяется значением входящих

в них отдельных слов.
Например,  бить баклуши, с бухты-барахты, спустя рукава, попасть впросак.
Фразеологические сращения по-другому называются  идиомами (гр. idiōma - свойственное только данному языку неразложимое словосочетание, от греч. idios - своеобразный).
Слайд 6

ФРАЗЕОЛОГИЯ Фразеологические единства - лексически неделимые обороты, общее значение которых в

ФРАЗЕОЛОГИЯ

Фразеологические единства -  лексически неделимые обороты, общее значение которых в какой-то

мере мотивировано переносным значением слов, составляющих данный оборот.
Например,  пускать пыль в глаза, плыть по течению, держать камень за пазухой, кровь с молоком.  
Слайд 7

ФРАЗЕОЛОГИЯ Фразеологические сочетания - устойчивые обороты, общее значение которых полностью зависит

ФРАЗЕОЛОГИЯ

Фразеологические сочетания -  устойчивые обороты, общее значение которых полностью зависит от

значения составляющих слов.
Слова, входящие в состав фразеологических сочетаний, являются несвободными, т. е. проявляют свое значение лишь в соединении с определенным кругом слов.
Например, слово слёзно сочетается только со словами просить, умолять.
Слайд 8

ФРАЗЕОЛОГИЯ Основу русской фразеологии составляют исконные обороты, т.е. общеславянские (праславянские), восточнославянские

ФРАЗЕОЛОГИЯ

Основу русской фразеологии составляют исконные обороты, т.е. общеславянские (праславянские), восточнославянские (древнерусские)

и собственно русские.
Например, как у Христа (Бога) за пазухой; ни рыба ни мясо; клевать носом; повесить нос; один как перст (общеславянские);  без царя в голове; ни кола ни двора; при царе Горохе; собачий холод; точить лясы (восточнославянские);  губа не дура; держать язык за зубами; жить припеваючи; за милую душу; зубы заговаривать; и бровью не ведет; и дешево и сердито (собственно русские).
Слайд 9

ФРАЗЕОЛОГИЯ Собственно русская фразеология пополнялась за счет профессионализмов: дать задний ход;

ФРАЗЕОЛОГИЯ

Собственно русская фразеология пополнялась за счет профессионализмов: дать задний ход; играть первую

скрипку; пускать пары; тянуть канитель; топорная работа; холостой выстрел.
Немало фразеологизмов пришло из художественной литературы.
Например, свежо предание, а верится с трудом; и дым отечества нам сладок и приятен  (из комедии А.С. Грибоедова);  дела давно минувших дней; лукавый царедворец; не мудрствуя лукаво; не по дням, а по часам; окно в Европу; охота к перемене мест (из произведений А.С. Пушкина).
Слайд 10

ФРАЗЕОЛОГИЯ Заимствованные фразеологизмы: Заимствованные из старославянского языка. Например: избиение младенцев; камень

ФРАЗЕОЛОГИЯ

Заимствованные фразеологизмы:
Заимствованные из старославянского языка. Например: избиение младенцев; камень преткновения; вавилонское столпотворение;

манна небесная; исчадие ада; притча во языцех; внести свою лепту.
Фразеологические кальки, т.е. выражения, являющиеся переводом иноязычных фразеологизмов. Например: с высоты птичьего полета (франц.); лед сломан (франц.);  так вот где собака зарыта (нем.); синий чулок (англ.); время - деньги (англ.).