Содержание
- 2. 1. Роль интернациональной лексики в переводе. 2. Классификация «ложных друзей» переводчика. 3. Потенциально возможные псевдоаналогизмы.
- 3. Интернациональными словами обычно называются слова, которые сходны по звучанию, написанию и значению и встречаются в ряде
- 4. СЛОВА СХОДНЫЕ ПО ЗВУЧАНИЮ, НАПИСАНИЮ И ЗНАЧЕНИЮ: Contrast - контраст Dumping - демпинг Manager - менеджер
- 5. parliament philosophy system astronomy diameter парламент; философия; система; астрономия; диаметр
- 6. К интернациональным словам относятся слова, заимствованные из других языков – греческого и латинского, а также из
- 7. Ложные друзья переводчика или межъязыковые омонимы (межъязыковые паронимы) — пара слов в двух языках, схожих по
- 8. ФИЛЬМ-УЖАСОВ THE FACULTY – «ФАКУЛЬТЕТ» Faculty-преподавательский состав учебного заведения «Учителя-пришельцы»?
- 9. ФИЛЬМ THE AMERICAN BEAUTY героиня говорит мужу:«You look so pathetic» переводчик:«Ты выглядишь таким патетичным» Pathetic- «жалкий
- 10. СОГЛАСНО ОПРЕДЕЛЕНИЮ А.В.ФЁДОРОВА ложный эквивалент – это «слово, полностью или частично совпадающее (или близкое к нему)
- 11. ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА Критический Critical критический (опасный, относящийся к кризису) важный, значительный, существенный
- 12. PRACTICAL 1)ПРАКТИЧЕСКИЙ И ПРАКТИЧНЫЙ, 2) ПРИЕМЛЕМЫЙ, 3) ПРОМЫШЛЕННЫЙ, 4) СЕРИЙНЫЙ: practical isolation and insertion loss values
- 13. REVOLUTIONARY - (ПРИНЦИПИАЛЬНО) НОВЫЙ revolutionary assembly method — принципиально новый метод сборки; the firm’ s other
- 14. REVOLUTION - РАДИКАЛЬНОЕ ИЗМЕНЕНИЕ (ЗАМЕНА), БУРНОЕ РАЗВИТИЕ И ДР. computer revolution — бурное развитие вычислительной техники.
- 15. TO PIONEER -ОСУЩЕСТВЛЯТЬ ЧТО-ЛИБО ВПЕРВЫЕ pioneer the concept — впервые выдвигать идею; pioneer the use —
- 16. PIONEERING- ОСНОВОПОЛАГАЮЩИЙ, ПЕРВЫЙ pioneering work — основополагающая (первая, фундаментальная) работа
- 17. CANDIDATE candidate material — подходящий материал; detector candidates — типы детекторов; structural candidate — вариант конструкции;
- 29. В.Н.КОМИССАРОВ, Я.И. РЕЦКЕР И В.И. ТАРХОВ ВЫДЕЛЯЮТ ТРИ ТИПА РАСХОЖДЕНИЙ: 1)Русское слово совпадает с английским не
- 30. 2) У русского слова имеются значения, отсутствующие у его английского соответствия. Это бывает обычно тогда, когда
- 31. advocate– сторонник, защитник, активист, а не только адвокат; dramatic– впечатляющий, привлекающий внимание, яркий, значительный, а не
- 32. 3) Русские, английские слова, сходные по форме, имеют совершенно различные значения рус. комплекция – «телосложение» англ.complexion
- 33. She has a very fine complexion. The work is done accurately. The troops were sent by
- 34. Р.А. Будагов в своей работе «Ложные друзья переводчика» наметил восемь основных типов несоответствий 1) в одном
- 35. Н.К. Гарбовский выделил прежде всего основные четыре типа отношений между сходными по форме лексемами разных языков:
- 36. Внеположенность характеризует такие отношения между понятиями, когда их объемы полностью исключают друг друга, т.е. объемы внеположенных
- 37. АНГЛИЙСКОЕ ACTUAL НЕ ИМЕЕТ ОБЩИХ СЕМ С РУССКИМ ОМОНИМОМ АКТУАЛЬНЫЙ, ОБОЗНАЧАЯ НЕЧТО РЕАЛЬНОЕ, ТОЧНОЕ Это не
- 38. Равнообъемность понятий характеризуются прежде всего такие лексемы, которые оказываются полностью эквивалентными в рассматриваемой паре языков, т.е.
- 39. carcass 1) каркас, остов, скелет. 2) тpyn, останки, каркас 1)остов, арматура,2) труп. «Нас извлекут из-под обломков,
- 40. Перекрещивание Понятия, заключенные в асимметричных диалексемах, находятся в отношениях перекрещивания, если в их объемы входят как
- 41. Подчинение характеризует такие логические отношения, когда объем одного понятия полностью поглощается объемом другого.
- 42. Подчинение detective - инспектор полиции, сыщик, сыскной агент, переодетый полицейский, агент безопасности, следователь детектив- агент сыскной
- 43. Псевдоаналогизмы – это слова, существующие только в одном из сопоставляемых языков, но по своей фонетической форме
- 44. АВТОЦИСТЕРНА , АВТОСТРАДА Autocistern autotank autoroad tanker, tank-car motorway highway speedway
- 46. Скачать презентацию