Содержание

Слайд 2

1. Роль интернациональной лексики в переводе. 2. Классификация «ложных друзей» переводчика. 3. Потенциально возможные псевдоаналогизмы.

1. Роль интернациональной лексики в переводе.
2. Классификация «ложных друзей» переводчика.
3. Потенциально

возможные псевдоаналогизмы.
Слайд 3

Интернациональными словами обычно называются слова, которые сходны по звучанию, написанию и

Интернациональными словами обычно называются слова, которые сходны по звучанию, написанию и

значению и встречаются в ряде языков.
Слайд 4

СЛОВА СХОДНЫЕ ПО ЗВУЧАНИЮ, НАПИСАНИЮ И ЗНАЧЕНИЮ: Contrast - контраст Dumping

СЛОВА СХОДНЫЕ ПО ЗВУЧАНИЮ, НАПИСАНИЮ И ЗНАЧЕНИЮ:

Contrast - контраст
Dumping - демпинг
Manager

- менеджер
Inflation - инфляция
Philosophy - философия
Television - телевидение
Слайд 5

parliament philosophy system astronomy diameter парламент; философия; система; астрономия; диаметр

parliament
philosophy
system
astronomy
diameter

парламент;
философия;
система;
астрономия;
диаметр

Слайд 6

К интернациональным словам относятся слова, заимствованные из других языков – греческого

К интернациональным словам относятся слова, заимствованные из других языков – греческого

и латинского, а также из современных языков (в основном – это терминология: музыкальная - из итальянского, балетные термины – из французского, компьютерная и бизнес-терминология из английского).
Слайд 7

Ложные друзья переводчика или межъязыковые омонимы (межъязыковые паронимы) — пара слов

Ложные друзья переводчика или межъязыковые омонимы (межъязыковые паронимы) — пара слов в двух

языках, схожих по написанию и/или произношению, часто имеющие общее происхождение, но отличающиеся по значению.
Слайд 8

ФИЛЬМ-УЖАСОВ THE FACULTY – «ФАКУЛЬТЕТ» Faculty-преподавательский состав учебного заведения «Учителя-пришельцы»?

ФИЛЬМ-УЖАСОВ THE FACULTY – «ФАКУЛЬТЕТ»

Faculty-преподавательский состав учебного заведения
«Учителя-пришельцы»?

Слайд 9

ФИЛЬМ THE AMERICAN BEAUTY героиня говорит мужу:«You look so pathetic» переводчик:«Ты

ФИЛЬМ THE AMERICAN BEAUTY

героиня говорит мужу:«You look so pathetic»
переводчик:«Ты выглядишь

таким патетичным»
Pathetic- «жалкий печальный»
«Ты выглядишь таким жалким!» ࢢ «Ты такой жалкий!»
You’re pathetic – «Ты просто ничтожество»
Слайд 10

СОГЛАСНО ОПРЕДЕЛЕНИЮ А.В.ФЁДОРОВА ложный эквивалент – это «слово, полностью или частично

СОГЛАСНО ОПРЕДЕЛЕНИЮ А.В.ФЁДОРОВА

ложный эквивалент – это «слово, полностью или частично совпадающее

(или близкое к нему) по звуковой или графической форме с иноязычным словом при наличии полной этимологической общности между ними, но имеющее другие значения при известной смысловой близости (отнесенности к одной сфере применения)».
Слайд 11

ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА Критический Critical критический (опасный, относящийся к кризису) важный, значительный, существенный

ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА

Критический
Critical

критический 
(опасный,
относящийся к кризису)
важный, значительный, существенный

Слайд 12

PRACTICAL 1)ПРАКТИЧЕСКИЙ И ПРАКТИЧНЫЙ, 2) ПРИЕМЛЕМЫЙ, 3) ПРОМЫШЛЕННЫЙ, 4) СЕРИЙНЫЙ: practical

PRACTICAL 1)ПРАКТИЧЕСКИЙ И ПРАКТИЧНЫЙ, 2) ПРИЕМЛЕМЫЙ, 3) ПРОМЫШЛЕННЫЙ, 4) СЕРИЙНЫЙ:
practical isolation and insertion loss values — приемлемые величины потерь запирания и потерь

пропускания; 
practical photocatodes — промышленные фотокатоды;
practical computerized numerical-control system — серийная компьютеризованная система числового программного управления.
Слайд 13

REVOLUTIONARY - (ПРИНЦИПИАЛЬНО) НОВЫЙ revolutionary assembly method — принципиально новый метод

REVOLUTIONARY - (ПРИНЦИПИАЛЬНО) НОВЫЙ

 
revolutionary assembly method — принципиально новый метод сборки;
the firm’ s other chips, which are revolutionary in concept — другие интегральные схемы этой фирмы, которые являются принципиально

новыми.
Слайд 14

REVOLUTION - РАДИКАЛЬНОЕ ИЗМЕНЕНИЕ (ЗАМЕНА), БУРНОЕ РАЗВИТИЕ И ДР. computer revolution — бурное развитие вычислительной техники.

REVOLUTION - РАДИКАЛЬНОЕ ИЗМЕНЕНИЕ (ЗАМЕНА), БУРНОЕ РАЗВИТИЕ И ДР.

computer revolution — бурное развитие вычислительной техники.

Слайд 15

TO PIONEER -ОСУЩЕСТВЛЯТЬ ЧТО-ЛИБО ВПЕРВЫЕ pioneer the concept — впервые выдвигать

TO PIONEER -ОСУЩЕСТВЛЯТЬ ЧТО-ЛИБО ВПЕРВЫЕ

 
pioneer the concept — впервые выдвигать идею;
pioneer the use — впервые применять.

Слайд 16

PIONEERING- ОСНОВОПОЛАГАЮЩИЙ, ПЕРВЫЙ pioneering work — основополагающая (первая, фундаментальная) работа

PIONEERING- ОСНОВОПОЛАГАЮЩИЙ, ПЕРВЫЙ 


pioneering work — основополагающая (первая, фундаментальная) работа

Слайд 17

CANDIDATE candidate material — подходящий материал; detector candidates — типы детекторов; structural candidate — вариант конструкции;

CANDIDATE

candidate material — подходящий материал;
detector candidates — типы детекторов;
structural candidate — вариант конструкции;

Слайд 18

Слайд 19

Слайд 20

Слайд 21

Слайд 22

Слайд 23

Слайд 24

Слайд 25

Слайд 26

Слайд 27

Слайд 28

Слайд 29

В.Н.КОМИССАРОВ, Я.И. РЕЦКЕР И В.И. ТАРХОВ ВЫДЕЛЯЮТ ТРИ ТИПА РАСХОЖДЕНИЙ: 1)Русское

В.Н.КОМИССАРОВ, Я.И. РЕЦКЕР И В.И. ТАРХОВ ВЫДЕЛЯЮТ ТРИ ТИПА РАСХОЖДЕНИЙ:

1)Русское слово

совпадает с английским не во всех значениях, а лишь в одном-двух. Обычно это происходит в том случае, когда слово одного языка заимствуется в другой лишь в части своих значений.
 конференция - «официальное совещание представителей каких-либо государств, партийных, общественных, научных и т.п. организаций»
англ.conference означает также «обмен мнениями, совещание», «ассоциация спортивных команд».
Слайд 30

2) У русского слова имеются значения, отсутствующие у его английского соответствия.

2) У русского слова имеются значения, отсутствующие у его английского соответствия.

Это бывает обычно тогда, когда слово заимствовано в трех языках из общего источника.
Английское слово auditorium в отличие от русского аудитория употребляется лишь для обозначения помещения, а не людей, слушающих какое-либо выступление.
Слайд 31

advocate– сторонник, защитник, активист, а не только адвокат; dramatic– впечатляющий, привлекающий

advocate– сторонник, защитник, активист, а не только адвокат;
dramatic– впечатляющий, привлекающий

внимание, яркий, значительный, а не только драматический/драматичный;
legal– законный, юридический, правовой, судебный, правомерный, а не только легальный;
aggressive– напористый, целеустремленный, энергичный, а нетолько агрессивный;
object– цель, задача, а не только объект;
material– вещественный, существенный, а не только материальный;
nation– государство, народ, страна, и реже нация;
officer– чиновник, должностное лицо, полицейский, служащий, капитан на торговом судне, а не только офицер.
Слайд 32

3) Русские, английские слова, сходные по форме, имеют совершенно различные значения

3) Русские, английские слова, сходные по форме, имеют совершенно различные

значения
рус. комплекция – «телосложение»
англ.complexion - «цвет кожи», «общий вид, характер, направление».
Слайд 33

She has a very fine complexion. The work is done accurately.

She has a very fine complexion.
The work is done accurately.
The

troops were sent by sea.
He is a physician.

У нее чудесныйцвет лица(а некомплекция).
Это работа выполнена точно(а неаккуратно).
Войска(а не трупы) были отправлены морем.
Он – врач-терапевт(а не физик).

Слайд 34

Р.А. Будагов в своей работе «Ложные друзья переводчика» наметил восемь основных

Р.А. Будагов в своей работе «Ложные друзья переводчика» наметил восемь основных

типов несоответствий

1) в одном языке слово имеет более общее (менее специальное) значение, чем в другом языке;
2) родовое значение в одном языке, видовое в другом;
3) однозначность в одном языке, многозначность – в другом;
4) межъязыковая стилистическая неэквивалентность слов и словосочетаний;
5) живое, неархаическое значение в одном языке, архаическое (в большей или меньшей степени) — в другом;
6) лексически свободное значение в одном языке, лексически несвободное значение — в другом языке;
7) термин в одном языке, нетермин — в другом языке;
8) слово в одном языке, сло­восочетание — в другом.

Слайд 35

Н.К. Гарбовский выделил прежде всего основные четыре типа отношений между сходными

Н.К. Гарбовский выделил прежде всего основные четыре типа отношений между

сходными по форме лексемами разных языков:

- внеположенность;
-равнообъемность(или равнозначность);
- подчинение;
- перекрещивание

Слайд 36

Внеположенность характеризует такие отношения между понятиями, когда их объемы полностью исключают

Внеположенность характеризует такие отношения между понятиями, когда их объемы полностью исключают

друг друга, т.е. объемы внеположенных понятий не содержат ни одного общего объекта. Внеположенностью характеризуются прежде всего межъязыковые омонимы.
Слайд 37

АНГЛИЙСКОЕ ACTUAL НЕ ИМЕЕТ ОБЩИХ СЕМ С РУССКИМ ОМОНИМОМ АКТУАЛЬНЫЙ, ОБОЗНАЧАЯ

АНГЛИЙСКОЕ ACTUAL НЕ ИМЕЕТ ОБЩИХ СЕМ С РУССКИМ ОМОНИМОМ АКТУАЛЬНЫЙ, ОБОЗНАЧАЯ НЕЧТО РЕАЛЬНОЕ, ТОЧНОЕ

Это не актуально. - This

is of little importance now. или This is irrelevant.
Актуальные международные вопросы – international issues of currеnt importance
Актуальность этой проблемы вызвана тем, что … – This problem is important (today) because….
Слайд 38

Равнообъемность понятий характеризуются прежде всего такие лексемы, которые оказываются полностью эквивалентными

Равнообъемность понятий характеризуются прежде всего такие лексемы, которые оказываются полностью эквивалентными

в рассматриваемой паре языков, т.е. симметричные диалексемы, или межъязыковые тождества
Слайд 39

carcass 1) каркас, остов, скелет. 2) тpyn, останки, каркас 1)остов, арматура,2)

carcass 1) каркас, остов, скелет. 2) тpyn, останки, 
каркас 1)остов, арматура,2)
 труп.
«Нас извлекут из-под обломков, поднимут на руки

каркас, и залпы башенных орудий в последний путь проводят нас».
Слайд 40

Перекрещивание Понятия, заключенные в асимметричных диалексемах, находятся в отношениях перекрещивания, если

Перекрещивание

 Понятия, заключенные в асимметричных диалексемах, находятся в отношениях перекрещивания, если в

их объемы входят как общие для обоих понятий объекты, так и различные.
балет- классический балет, современный балет. 
ballet - не всякий балет, а только классический.
Слайд 41

Подчинение характеризует такие логические отношения, когда объем одного понятия полностью поглощается объемом другого.

Подчинение

характеризует такие логические отношения, когда объем одного понятия полностью поглощается объемом

другого.
Слайд 42

Подчинение detective - инспектор полиции, сыщик, сыскной агент, переодетый полицейский, агент

Подчинение

 detective - инспектор полиции, сыщик, сыскной агент, переодетый полицейский, агент безопасности, следователь  

 детектив- агент

сыскной полиции
Слайд 43

Псевдоаналогизмы – это слова, существующие только в одном из сопоставляемых языков,

Псевдоаналогизмы – это слова, существующие только в одном из сопоставляемых языков,

но по своей фонетической форме и словообразовательной модели кажущиеся возможными в языке перевода.
Слайд 44

АВТОЦИСТЕРНА , АВТОСТРАДА Autocistern autotank autoroad tanker, tank-car motorway highway speedway

АВТОЦИСТЕРНА , АВТОСТРАДА
Autocistern
autotank
autoroad
tanker,
tank-car
motorway
highway speedway