Содержание
- 2. Понятие художественного перевода Художественный перевод представляет собой письменный перевод художественных произведений с одного языка на другой.
- 3. Значение и актуальность художественного перевода Мировая литература возникла, существует и развивается, существует именно благодаря художественному переводу
- 4. Особенности и проблемы перевода художественного текста Каковы особенности художественного перевода? В чем состоит его сложность? Художественные
- 5. Особенности и проблемы перевода художественного текста Переводчик должен обладать широким словарным запасом, в том числе идиоматических
- 6. Видение переводчиком стилистических особенностей оригинала с целью передать их в языке Пример: блестящий способ и манера
- 7. Ich tastete mich empor auf Deck. Es war leer. Und als ich den Blick aufhob über
- 8. Ощупью выбрался я на палубу. Она была пуста. И когда я поднял взор над дымящейся башней
- 12. Вывод Первостепенной задачей переводчика художественного теста является сохранение индивидуальности и адаптация материала под конкретную культуру. Талант
- 14. Скачать презентацию
Понятие художественного перевода
Художественный перевод представляет собой письменный перевод художественных произведений
Понятие художественного перевода
Художественный перевод представляет собой письменный перевод художественных произведений
Значение и актуальность художественного перевода
Мировая литература возникла, существует и развивается, существует
Значение и актуальность художественного перевода
Мировая литература возникла, существует и развивается, существует
Потребность в одаренных художественных переводчиках крайне высока и сегодня. Художественный перевод не ограничивается работой с художественными текстами. Важен также перевод публицистических и рекламных текстов, а также перевод множества сайтов, журналов, газет, новостей, различных статей.
Особенности и проблемы перевода художественного текста
Каковы особенности художественного перевода? В
Особенности и проблемы перевода художественного текста
Каковы особенности художественного перевода? В
Художественные тексты содержат большое количество средств выразительности и образности:
Метафоры;
Сравнительные обороты;
Неологизмы;
Повторы(лексические, фонетические, морфемные и так далее);
Диалектизмы;
Профессионализмы;
Топонимы;
Говорящие названия, имена и фамилии;
И другие;
Особенности и проблемы перевода художественного текста
Переводчик должен обладать широким словарным запасом,
Особенности и проблемы перевода художественного текста
Переводчик должен обладать широким словарным запасом,
Видение переводчиком стилистических особенностей оригинала с целью передать их в языке
Пример:
Видение переводчиком стилистических особенностей оригинала с целью передать их в языке
Пример:
С точки зрения содержания Стефан Цвейг хочет показать состояние пассажира, сильно раздраженного и в то же время крайне утомленного. Рассказчик от первого лица, полностью изменивший свой распорядок дня, чтобы убежать от тропической жары, по ночам поднимается на палубу корабля (смертельно уставший от проведенного в душной каюте дня) и любуется блеском звезд.
Ich tastete mich empor auf Deck. Es war leer. Und als
Ich tastete mich empor auf Deck. Es war leer. Und als
Ощупью выбрался я на палубу. Она была пуста. И когда
Ощупью выбрался я на палубу. Она была пуста. И когда
Вывод
Первостепенной задачей переводчика художественного теста является сохранение индивидуальности и адаптация материала
Вывод
Первостепенной задачей переводчика художественного теста является сохранение индивидуальности и адаптация материала