Содержание
- 2. Література: 1. Терехова С.І. Вступ до перекладознавства. - К., 2002 - с. 58-62. 2. Комисаров В.Н.
- 3. Значення слова та його види. Предметно-логічне значення (матеріальне, основне або пряме) – це вираження словом загального
- 4. Предметно-логічне значення слова може бути основним і похідним. Похідні значення утворюються у процесі історичного розвитку слова.
- 5. Предметно-логічне значення може бути вільним і зв'язаним. Вільне значення слова існує незалежно від його сполучення з
- 6. Значення слова не слід плутати з його використанням. a young man – молода людина a young
- 7. У пошуках потрібного слова перекладач, як правило, звертається до синонімічного ряду в українській мові. She was
- 8. Емоційне значення. завжди присутнє – mother, to love, вітчизна, веселий та інші. радість, війна, веселий, мати,
- 9. контекстуальне значення In an atomic war women and children will be the first hostages. Жінки та
- 10. З контексту також може бути зрозумілим чи вживається слово у вільному або зв'язному значення. Не went
- 11. 2. Поняття перекладацької трансформації. Перекладацькі трансформації розглядаються як способи перекладу, які може використати перекладач при перекладі
- 12. 3. Лексичні трансформації. Транскрипція і транслітерація – це способи перекладу лексичної одиниці оригіналу шляхом відтворення її
- 13. Калькування – це спосіб перекладу лексичної одиниці оригіналу шляхом заміни її складових частин – морфем або
- 14. Сучасні тенденції у перекладі географічних назв полягають у зміні українських прийменників на англійські: Стредфорд-на-Ейвоні = на
- 15. Лексико-семантичні заміни – це спосіб перекладу лексичних одиниць оригіналу шляхом використання у перекладі одиниць МП, значення
- 16. Конкретизацією називається заміна слова або словосполучення МО з більш широким предметно-логічним значенням, словом чи словосполученням МП
- 17. Генералізація – це заміна одиниці МО, яка має більш вузьке значення, одиницею МП з більш широким
- 18. Модуляцією або смисловим розвитком є заміна слова або словосполучення МО одиницею МП, значення якої логічно виводиться
- 19. 4. Граматичні трансформації. Синтаксичне ототожнення (дослівний переклад) – це спосіб перекладу, при якому синтаксична структура оригіналу
- 20. Об'єднання речень – це спосіб перекладу, при якому синтаксична структура в оригіналі перетворюється шляхом об'єднання двох
- 21. Граматичні заміни – це спосіб перекладу, коли граматична одиниця в оригіналі перетворюється в одиницю МП з
- 22. Australian prosperity was followed by a slump. За економічним процвітанням Австралії слідувала криза. British Government –
- 23. 5. Комплексні трансформації. Антонімічний переклад – це лексико-граматична трансформація, при якій відбувається заміна стверджувальної форми в
- 24. 7. Переклад фразеологічних одиниць. 1) Значення фразеологічних зрощень не впливає з суми значень їх компонентів, часто
- 25. 2. Прислів’я та приказки поділяються на три групи. До першої групи належать такі, що повністю співпадають
- 26. До другої групи відносяться прислів'я і приказки, які співпадають за смислом, але не співпадають за образом,
- 27. До третьої групи належать прислів'я та приказки, які не мають відповідників в українській мові. Вони перекладаються
- 28. Прислів'я, які мають чітко визначений національний характер, не можуть використовуватися у перекладі, не дивлячись на те,
- 29. 3. Фразеологічні сполучення, які допускають заміну одного з елементів не є важкими для перекладу. При перекладі
- 31. Скачать презентацию