- Главная
- Английский язык
- BRITISH POETS Compiled by L.D. Tulupova School 263 2014
Содержание
- 2. WILLIAM SHAKESPEARE Sonnet 18 William Shakespeare Shall I compare thee to a summer's day? Thou art
- 3. Самуил Маршак Шекспир. Сонет 18 Сравню ли с летним днем твои черты? Но ты милей, умеренней
- 4. ROBERT BURNS A Red, Red Rose My love is like a red, red rose That’s newly
- 5. Роберт Бернс Любовь, как роза, роза красная Любовь, как роза, роза красная, Цветет в моем саду.
- 6. John Anderson, My Jo 1789
- 7. Джон Андерсон, мой старый друг, Подумай-ка, давно ль Густой, крутой твой локон Был черен, точно смоль.
- 8. LEWIS CARROL
- 10. " You are old, Father William” ,the young man said, "And your hair has become very
- 11. "You are old," said the youth, "and your jaws are too weak For anything tougher than
- 12. – Папа Вильям, – сказал любопытный малыш, — Голова твоя белого цвета. Между тем ты всегда
- 13. – Ты немолод, – сказал любознательный сын, – Сотню лет ты без малого прожил. Между тем
- 14. William Blake
- 15. TIGER, tiger, burning bright In the forests of the night, What immortal hand or eye Could
- 17. Тигр Тигр, тигр, жгучий страх, Ты горишь в ночных лесах. Чей бессмертный взор, любя, Создал страшного
- 18. William Wordsworth
- 19. Daffodils I wandered lonely as a cloud That floats on high o'er vales and hills, When
- 20. Нарциссы Как тучи одинокой тень, Бродил я, сумрачен и тих, И встретил в тот счастливый день
- 22. WILLIAM WORDSWORDTH To a Butterfly STAY near me--do not take thy flight! A little longer stay
- 24. Мотыльку Побудь вблизи, прерви полет! Пусть взор мой на тебе замрет! Тобой воссоздан каждый миг Первоначальных
- 25. OSCAR WILDE
- 29. Скачать презентацию
WILLIAM SHAKESPEARE
Sonnet 18 William Shakespeare
Shall I compare thee to a summer's
WILLIAM SHAKESPEARE
Sonnet 18 William Shakespeare
Shall I compare thee to a summer's
Самуил Маршак
Шекспир. Сонет 18
Сравню ли с летним днем твои черты?
Но ты
Самуил Маршак
Шекспир. Сонет 18
Сравню ли с летним днем твои черты?
Но ты
Ломает буря майские цветы,
И так недолговечно лето наше!
То нам слепит глаза небесный глаз,
То светлый лик скрывает непогода.
Ласкает, нежит и терзает нас
Своей случайной прихотью природа.
А у тебя не убывает день,
Не увядает солнечное лето.
И смертная тебя не скроет тень, -
Ты будешь вечно жить в строках поэта.
Среди живых ты будешь до тех пор,
Доколе дышит грудь и видит взор.
ROBERT BURNS
A Red, Red Rose
My love is like a red,
ROBERT BURNS
A Red, Red Rose
My love is like a red,
That’s newly sprung in June
My love is like the melody
That’s sweetly played in tune.
As fair art thou, my bonnie lass,
So deep in love am I
And I will love thee still, my dear,
Till a’ the seas gang dry.
Till a’ the seas gang dry, my dear,
And the rocks melt wi’ the sun
And I will love thee still, my dear,
While the sands o’ life shall run.
And fare thee weel, my only love,
And fare thee weel a while !
And I will come again, my love,
Thou’ it were ten thousand mile.
Роберт Бернс
Любовь, как роза, роза красная
Любовь, как роза, роза красная,
Цветет в
Роберт Бернс
Любовь, как роза, роза красная
Любовь, как роза, роза красная,
Цветет в
John Anderson, My Jo
1789
John Anderson, My Jo
1789
Джон Андерсон, мой старый друг,
Подумай-ка, давно ль
Густой, крутой твой
Джон Андерсон, мой старый друг,
Подумай-ка, давно ль
Густой, крутой твой
Был черен, точно смоль.
Теперь ты снегом убелен, -
Ты знал немало вьюг.
Но будь ты счастлив, лысый Джон,
Джон Андерсон, мой друг!
Джон Андерсон, мой старый друг,
Мы шли с тобою в гору,
И столько радости вокруг
Мы видели в ту пору.
Теперь мы под гору бредем,
Не разнимая рук,
И в землю ляжем мы вдвоем,
Джон Андерсон, мой друг!
LEWIS CARROL
LEWIS CARROL
" You are old, Father William” ,the young man said,
"And your
"And your
And yet you incessantly stand on your head--
Do you think, at your age, it is right?"
"In my youth," Father William replied to his son,
"I feared it might injure the brain;
But, now that I'm perfectly sure I have none,
Why, I do it again and again."
"You are old," said the youth, "as I mentioned before,
And have grown most uncommonly fat;
Yet you turned a back-somersault in at the door--
Pray, what is the reason of that?"
"In my youth," said the sage, as he shook his gray locks,
"I kept all my limbs very supple
By the use of this ointment -- one shilling the box --
Allow me to sell you a couple?"
"You are old," said the youth, "and your jaws are too
For anything tougher than suet;
Yet you finished the goose, with the bones and the beak--
Pray, how did you manage to do it?"
"In my youth," said his father, "I took to the law,
And argued each case with my wife;
And the muscular strength which it gave to my jaw
Has lasted the rest of my life."
"You are old," said the youth, "one would hardly suppose
That your eye was as steady as ever;
Yet you balanced an eel on the end of your nose--
What made you so awfully clever?"
"I have answered three questions, and that is enough,"
Said his father; "don't give yourself airs!
Do you think I can listen all day to such stuff?
Be off, or I'll kick you down-stairs!"
– Папа Вильям, – сказал любопытный малыш, —
Голова твоя белого цвета.
Между
– Папа Вильям, – сказал любопытный малыш, — Голова твоя белого цвета. Между
– В ранней юности, – старец промолвил в ответ, – Я боялся раскинуть мозгами, Но, узнав, что мозгов в голове моей нет, Я спокойно стою вверх ногами.
– Ты старик, – продолжал любопытный юнец, – Этот факт я отметил вначале. Почему ж ты так ловко проделал, отец, Троекратное сальто-мортале?
– В ранней юности, – сыну ответил старик, – Натирался я мазью особой. На два шиллинга банка – один золотник, Вот, не купишь ли банку на пробу?
– Ты немолод, – сказал любознательный сын, –
Сотню лет ты без
– Ты немолод, – сказал любознательный сын, – Сотню лет ты без
– В ранней юности мышцы своих челюстей Я развил изучением права, И так часто я спорил с женою своей, Что жевать научился на славу!
– Мой отец, ты простишь ли меня, несмотря На неловкость такого вопроса: Как сумел удержать ты живого угря В равновесье на кончике носа?
– Нет, довольно! – сказал возмущенный отец. – Есть границы любому терпенью. Если пятый вопрос ты задашь, наконец, Сосчитаешь ступень за ступенью!
William Blake
William Blake
TIGER, tiger, burning bright
In the forests of the night,
What immortal hand
TIGER, tiger, burning bright In the forests of the night, What immortal hand
The Tiger
Тигр
Тигр, тигр, жгучий страх,
Ты горишь в ночных лесах.
Чей бессмертный взор,
Тигр
Тигр, тигр, жгучий страх,
Ты горишь в ночных лесах.
Чей бессмертный взор,
В небесах иль средь зыбей Вспыхнул блеск твоих очей? Как дерзал он так парить? Кто посмел огонь схватить?
Кто скрутил и для чего Нервы сердца твоего? Чьею страшною рукой Ты был выкован - такой?
Чей был молот, цепи чьи, Чтоб скрепить мечты твои? Кто взметнул твой быстрый взмах, Ухватил смертельный страх?
В тот великий час, когда Воззвала к звезде звезда, В час, как небо все зажглось Влажным блеском звездных слез, -
Он, создание любя, Улыбнулся ль на тебя? Тот же ль он тебя создал, Кто рожденье агнцу дал?
Перевод К.Бальмонта
William Wordsworth
William Wordsworth
Daffodils
I wandered lonely as a cloud
That floats on high o'er vales
Daffodils
I wandered lonely as a cloud
That floats on high o'er vales
William Wordsworth
Нарциссы
Как тучи одинокой тень,
Бродил я, сумрачен и тих,
И встретил в тот
Нарциссы
Как тучи одинокой тень,
Бродил я, сумрачен и тих,
И встретил в тот
Подобно звездному шатру, Цветы струили зыбкий свет И, колыхаясь на ветру, Мне посылали свой привет. Их были тысячи вокруг, И каждый мне кивал, как друг.
Была их пляска весела, И видел я, восторга полн, Что с ней сравниться не могла Медлительная пляска волн. Тогда не знал я всей цены Живому золоту весны.
Но с той поры, когда впотьмах Я тщетно жду прихода сна, Я вспоминаю о цветах, И, радостью осенена, На том лесистом берегу Душа танцует в их кругу.
Перевод А. Ибрагимова
WILLIAM WORDSWORDTH
To a Butterfly
STAY near me--do not take thy
WILLIAM WORDSWORDTH
To a Butterfly
STAY near me--do not take thy
A little longer stay in sight!
Much converse do I find in thee,
Historian of my infancy!
Float near me; do not yet depart!
Dead times revive in thee:
Thou bring'st, gay creature as thou art!
A solemn image to my heart,
My father's family!
Oh! pleasant, pleasant were the days,
The time, when, in our childish plays,
My sister Emmeline and I
Together chased the butterfly!
A very hunter did I rush
Upon the prey:--with leaps and springs
I followed on from brake to bush;
But she, God love her, feared to brush
The dust from off its wings.
Мотыльку
Побудь вблизи, прерви полет!
Пусть взор мой на тебе замрет!
Тобой воссоздан каждый
Мотыльку
Побудь вблизи, прерви полет!
Пусть взор мой на тебе замрет!
Тобой воссоздан каждый
Первоначальных дней моих!
И время, что давно мертво,
оживлено тобой,
Порхающее существо:
Отца я вижу своего
со всей моей семьей.
О, сладость, сладость детских лет,
Когда за мотыльком вослед
Бежали мы с моей сестрой,
Разгоряченные игрой.
Я, как охотник, подстерег
Добычу - но напрасен был
Мой бег, отчаянный прыжок:
Оберегал ревниво Бог
пыльцу прелестных крыл.
Перевод - И.И. Меламеда
OSCAR WILDE
OSCAR WILDE