Содержание
- 2. Вступление Английские фразеологизмы и идиомы представляют трудность при переводе из-за отсутствия стандартного метода. Наличие фразеологического словаря
- 3. Одна из частых ошибок переводчика – это неумение замечать фразеологизмы и их буквальный перевод. “John set
- 4. Следующая сложность – трудность восприятия фразеологической единицы. Переводчик должен учитывать то, что большая часть английских фразеологизмов
- 5. Зачастую у фразеологизмов имеются ложные двойники, т.е. фразеологические единицы, совпадающие с ними по форме, но полностью
- 7. Скачать презентацию