Идиомы и фразеологизмы как проблемы переводчика

Слайд 2

Вступление Английские фразеологизмы и идиомы представляют трудность при переводе из-за отсутствия

Вступление

Английские фразеологизмы и идиомы представляют трудность при переводе из-за отсутствия стандартного

метода. Наличие фразеологического словаря не гарантирует полного воспроизведения всех оттенков смысла конструкции. Поэтому переводчикам приходится искать иные методы для преобразования оригинального текста на другой язык.
Слайд 3

Одна из частых ошибок переводчика – это неумение замечать фразеологизмы и

Одна из частых ошибок переводчика – это неумение замечать фразеологизмы и

их буквальный перевод.
“John set a great store by the town where he grew up”
“After the resounding success she decided to hang up her ax”
Слайд 4

Следующая сложность – трудность восприятия фразеологической единицы. Переводчик должен учитывать то,

Следующая сложность – трудность восприятия фразеологической единицы.
Переводчик должен учитывать то, что

большая часть английских фразеологизмов обладает многозначностью.
“to take the floor”
“you never can tell”
Слайд 5

Зачастую у фразеологизмов имеются ложные двойники, т.е. фразеологические единицы, совпадающие с

Зачастую у фразеологизмов имеются ложные двойники, т.е. фразеологические единицы, совпадающие с

ними по форме, но полностью расходящиеся по содержанию.
“wind in the head”
“run smb. to earth”
“stew in one’s own juice”