Слайд 27
![ВЫРАЖЕНИЯ To get something off one's chest – исповедоваться, чистосердечно признаться](/_ipx/f_webp&q_80&fit_contain&s_1440x1080/imagesDir/jpg/582746/slide-26.jpg)
ВЫРАЖЕНИЯ
To get something off one's chest – исповедоваться, чистосердечно признаться в
чем-либо, облегчить душу.
Michael wouldn't worry, if he was able to get it off his chest then - Майкл не волновался бы, если бы смог тогда облегчить душу.
To learn by heart / to know by heart – заучить, учить / выучить наизусть, зазубрить.
This freaking rule is too difficult! I cannot learn it by heart. - Это чертово правило уж слишком сложное! Не могу его выучить наизусть.
By the skin of one's teeth – едва-едва, еле-еле, чудом, с трудом.
Kesha found a boyfriend by the skin of her teeth. - Кеша еле-еле нашла себе парня.
A knuckle sandwich – удар в челюсть.
Well, I'm planning to give him a knuckle sandwich. - Ну, планирую навалять ему в челюсть.
A pain in the neck – заноза, невыносимый человек, раздражающий, утомительный, головняк (проблема); головная боль (источник беспокойства), нервотрепка.
My wifey's aunt Claire is a pain in the neck, dude! - Клэр, тетка моей женушки еще та заноза в одном месте, чувак!