Презентация по английскому языку Особенности фразеологии современного английского языка

Содержание

Слайд 2

Фразеология – ( греч. Phrases – выражение + logos – учение

Фразеология – ( греч. Phrases – выражение + logos – учение

) - наука о сложных по составу языковых единицах, имеющих устойчивый характер: вверх тормашками, попасть впросак, кот наплакал.
Слайд 3

Фразеологизм – фразеологическая единица, идиома, устойчивое сочетание слов, которое характеризуется постоянным

Фразеологизм – фразеологическая единица, идиома, устойчивое сочетание слов, которое характеризуется постоянным

лексическим составом, грамматическим строением и известным носителям данного языка значением ( в большинстве случаев – переносно-образным), не выводимым из значения составляющих фразеологизм компонентов.
Слайд 4

Исконно английские фразеологические единицы

Исконно английские фразеологические единицы

Слайд 5

Фразеологические единицы, отражающие традиции и обычаи английского народа: Baker’s dozen –

Фразеологические единицы, отражающие традиции и обычаи английского народа:

Baker’s dozen – чертова

дюжина. (по старинному английскому обычаю, торговцы хлебом получали от булочников 13 хлебов вместо 12, причем 13-й шел в счет дохода торговцев)
good vine needs no bush – «хорошее вино не нуждается в ярлыке» - хороший товар сам себя хвалит. (По старинному обычаю, трактирщики вывешивали ветки плюща в знак того, что в продаже имеется вино).
Слайд 6

Фразеологические единицы, связанные с английскими реалиями: To carry coal to Newcastle

Фразеологические единицы, связанные с английскими реалиями:

To carry coal to Newcastle -

«возить уголь в Ньюкасл» т.е. возить что-то туда, где этого и так достаточно. Ньюкасл – центр английской угольной промышленности. Ср. ехать в Тулу со своим самоваром.
Слайд 7

Фразеологические единицы, связанные с именами английских писателей, ученых, королей: Фразеологические единицы

Фразеологические единицы, связанные с именами английских писателей, ученых, королей:

Фразеологические единицы связанные

с поверьями:

Tom, Dick and Harry – всякие, каждый, первый встречный.

Black sheep – паршивая овца, позор в семье. (По преданию, черная овца была отмечена печатью дьявола).

Слайд 8

Фразеологические единицы, связанные с астрологией Фразеологические единицы, взятые из сказок и

Фразеологические единицы, связанные с астрологией

Фразеологические единицы, взятые из сказок и басен

Be

born under lucky star – родиться под счастливой звездой

Borrowed plumes – ворона в павлиных перьях.

Слайд 9

Фразеологические единицы, связанные с преданиями. Фразеологические единицы, связанные с историческими фактами.

Фразеологические единицы, связанные с преданиями.

Фразеологические единицы, связанные с историческими фактами.

Have kissed

the Blarney stone – быть льстецом

As well be hanged for a sheep as lamb – если уж суждено быть повешенным за овцу, то почему бы не украсть заодно и ягненка. (Отголосок старого английского закона, по которому кража овцы каралась смертной казнью через повешенье.)

Слайд 10

Идиомы «в цвете» Идиомой называют устойчивый оборот речи, который присущ только

Идиомы «в цвете»

Идиомой называют устойчивый оборот речи, который присущ только данному

конкретному языку, и на другие языки не переводится. Синонимами идиомы – фразеологический оборот, фразеологизм.
Слайд 11

BLUE Blues - блюз. Это спокойная, даже печальная музыка. Blue devils

BLUE

Blues - блюз. Это спокойная, даже печальная музыка.
Blue devils - хандра, 

меланхолия.
I am feeling blue - означает, что человеку грустно.
Blue law – это закон, обусловленный религией или традициями, который обязывает человека соблюдать некие моральные принципы в определенных ситуациях.
Once in a blue moon – крайне редко.
Слайд 12

Green they have green fingers -У одних людей дома и на

Green

they have green fingers -У одних людей дома и на огороде

все очень быстро зеленеет, а у других при таких же усилиях – нет. Про таких, кто быстро находит общий язык с растительным миром.

to be green with envy - позеленеть от зависти
green-eyed monster - ревность

Слайд 13

Red It's a red letter day tomorrow in the company. It's

Red

It's a red letter day tomorrow in the company. It's

our fiftieth birthday! (a red letter day - праздник)
To be in the red –погрязнуть в долгах.

Red Herring - обозначает что-то отвлекающее внимание людей от основной темы.

Слайд 14

White White lie – ложь, которая приводит к личной выгоде. White

White

White lie – ложь, которая приводит к личной выгоде.
White elephant -

дорогостоящее приобретение, не приносящее пользы, но требующее больших затрат на содержание.