Приемы перевода фразеологизмов. Практическое занятие 3

Слайд 2

Несоответствие плана содержания плану выражения. Замкнутый микроконтекст – реализация формальных связей – ассоциативно-семантические связи

Несоответствие плана содержания плану выражения.
Замкнутый микроконтекст – реализация формальных связей –

ассоциативно-семантические связи
Слайд 3

Soames doggedly let the spring come – no easy task for

Soames doggedly let the spring come – no easy task for

one conscious that time was flying, his birds in the bush no nearer the hand, no issue from the web anywhere visible.
Сомс упорно дожидался весны — занятие нелёгкое для человека, который сознаёт, что время бежит, что дело ни на волос не подвигается и что по-прежнему нет выхода из паутины.
Слайд 4

Handwriting on the wall – Надпись на стене (объявление, сообщение; порча

Handwriting on the wall –
Надпись на стене (объявление, сообщение; порча

стен неуместным, бранным образом)
Зловещее предсказание (чувство обреченности, неотвратимый рок)
Слайд 5

He saw it as clear as a handwriting on the wall.

He saw it as clear as a handwriting on the wall.
Это

предстало перед ним с отчет-ливостью бранной надписи на стене.
Он отчетливо осознал всю неотвратимость этого.
Это вызвало у него сознание полной обреченности.
Слайд 6

РАСПОЗНАТЬ В ТЕКСТЕ By the time he had reached the condition

РАСПОЗНАТЬ В ТЕКСТЕ

By the time he had reached the condition to

see pink elephants.
Dead –eye Dick- Одноглазый Дик -Меткий стрелок
Слайд 7

РЕЧЕВЫЕ ФУНКЦИИ Конфликт между переносным и буквальным значением Социально-культурная принадлежность Стилистическая окраска

РЕЧЕВЫЕ ФУНКЦИИ

Конфликт между переносным и буквальным значением
Социально-культурная принадлежность
Стилистическая окраска

Слайд 8

Национально-культурный контекст Стилистическая окраска Образная основа Эмотивная функция When Queen Ann

Национально-культурный контекст

Стилистическая окраска
Образная основа
Эмотивная функция
When Queen Ann was alive
При царе

Горохе
Как при дворе короля Артура
Как в средневековье