The theme of the given course work is. Complex transformation

Содержание

Слайд 2

The aim of this work is to give the main notions

The aim of this work is to give the main

notions of complex transformation and show the using them on the practice
The main objectives of our course paper are:
to make theoretical research upon this theme
to reveal the main types of complex transformation
To analyze their influence
to study the problems of translating of complex translation
to make practical research upon this theme
to work with сomplex transformations in the works
to make a conclusion
Слайд 3

CONTENTS Introduction Chapter 1: Complex Transformation in translation 1.1) Ways of

CONTENTS Introduction Chapter 1: Complex Transformation in translation 1.1) Ways of Achieving Equivalence 1.2)

Complex transformations 1.3) Types of complex transformations Chapter 2: Practical analysis 2.1 A translation analysis of the work of Arthur Koestler “Burning Abyss’’ Conclusion Bibliography Appendix
Слайд 4

Translation transformations categories: grammatical transformations lexical (semantic) transformations complex (lexical and

Translation transformations
categories:

grammatical transformations

lexical (semantic) transformations
complex (lexical and grammatical) transformations

Grammar

transformations are morphological or syntactical changes in translated units. They are subdivided into the following types:

Grammar substitution

Word order change

Sentence partitioning

Sentence integration

.Grammar compensation

Слайд 5

Complex transformation types lexical (semantiс) level grammatical level Explicatory translation Reduction

Complex transformation types

lexical (semantiс) level

grammatical level

Explicatory translation

Reduction (omission, implicitation)

Integral transformation

Antonymic

translation

Metonymical translation

Complex compensation

Слайд 6

According to the methodology realistic approach under significant , requiring conservation

According to the methodology realistic approach under significant , requiring conservation

in translation , means:
1) the characteristics of the era ;
2) national and social specificity ;
3) creative individuality of the author;
4) a particular genre ;
5) the unity of form and content ;
6 ) Compliance with the ratio of parts and the whole.
Слайд 7

We identified six types of translation process, such as Explicatory translation

We identified six types of translation process, such as
Explicatory translation
Complex compensation
Antonymic

translation
Integral transformation
Reduction (omission, implicitation)
Metonymical translation
Слайд 8

In practical part of the course work we analyzed the work

In practical part of the course work we analyzed the work

of the
Arthur Koestler “Burning Abyss”
In this paper we presented a Kazakh translation of text and we gave a general characterization. We also conducted an analysis of the difficulties encountered in the translation process and justify the adequacy of the use of certain transformations, depending on the specifics of the source material.
Слайд 9

-The man was a pound of finger pressure from death. -Еркек

-The man was a pound of finger pressure from death.
-Еркек

өлім аузында болды.
-In this example, we observe the reception of a functional replacement against the background of another technique - the semantic development. In Kazakh it is impossible to use a direct translation of the English expression in this situation, therefore it is rethought: a pound of finger pressure –жақын– қарсаңында-өлім аузында(in this context)
Слайд 10

-Lie down and catch some winks. -Жатып мызғып алыңыз. Another example

-Lie down and catch some winks.
-Жатып мызғып алыңыз.
Another example

of a functional replacement.
In kazakh there is no direct equivalent to the selected combination, but there is an equivalent in stylistic terms equivalent, used in translation. Functionally they are equal, because Mean the same thing - «кішкене ұйықтау» and are used in both languages in a conversational style
Слайд 11

…you know how it is when you’re lost – noises are

…you know how it is when you’re lost – noises are

funny.
...білесің бе, егер жоғалып қалсаң, сыбыс сенімен әзілдеседі
First, there was a substitution of the subordinate sentence of the mode of action (how it is ...) for the circumstances of the time (егер…), secondly, the whole transformation was applied on the background of the semantic development: it is impossible to say «қызық сыбыс(немесе күлкілі)» So you have to think about what that means. As a result, it turns out - when a person gets lost, he becomes frightened, and he starts to take different sounds and rustles for wild animals, etc. Therefore, it turns out that«сыбыс ойнайды <адаммен > жаман ойындар».
Слайд 12

She’s as Baptist as you can get. Ол өзегіне дейін Баптист

She’s as Baptist as you can get.
Ол өзегіне дейін Баптист
In this

example, we meet a separate method of functional replacement: the English figurative expression is translated by an adequate figurative expression of the Kazakh language.
Слайд 13

Summarizing the results of this section, we can conclude that the

Summarizing the results of this section, we can conclude that the

analysis of examples taken from the work " Burning Abyss " shows that the most commonly used technique is concretization (14%), functional replacement (17%), semantic development (19%) metonymy translation (1%). Least often used were: translation commentary (2%) and explication (2%).