Translation as a means of intercultural collaboration. Lesson 2

Содержание

Слайд 2

Tongue twisters I have got a date at a quarter to

Tongue twisters

I have got a date at a quarter to eight;

I’ll see you at the gate, so don’t be late
Flash message
Red lorry, yellow lorry
Stupid superstition
A big black bear sat on a big black rug
Peter Piper picked a peck of pickled peppers A peck of pickled peppers Peter Piper picked If Peter Piper picked a peck of pickled peppers Where’s the peck of pickled peppers Peter Piper picked?
Слайд 3

A professional interpreter is able to translate in any situation

A professional interpreter is able to translate in any situation

Слайд 4

Lesson plan PART 1 1. Check our home work and discuss

Lesson plan

PART 1
1. Check our home work and discuss findings
2. Using

homework findings try to figure out the existing translation techniques in general
3. The beginning of the translation process.
Is there an initial unit of translation?
Brainstorm: Knowledge and skills set of a translator
What is good and what is bad in translating.
PART 2
4. Science of language/linguistics (языкознание). Does it matter?
Brainstorm: Translator – does it sound proud?
PART 3
5. Lexical means/techniques of translation
Brainstorm: a translator is a servant of all the Lords?
Слайд 5

PART 1

PART 1

Слайд 6

Home work tasks Revise the previous lesson Perform your projects Discuss

Home work tasks

Revise the previous lesson
Perform your projects
Discuss the process
Exchange experience
Define

the unit of the translation
Слайд 7

Literal Translation vs. Free Translation Two main methods of translation Free

Literal Translation vs. Free Translation

Two main methods of translation
Free translation - rendering

the sense of a source document
Literal translation - rendering as closely as possible the wording, structure, and grammar of a source document
Слайд 8

What parts do you start with when translating? 'And then there's

What parts do you start with when translating?

'And then there's the

Butterfly,' Alice went on...
'Crawling at your feet/ said the Gnat (Alice drew her feet back in some alarm), 'you
may observe a Bread-and-butter-fly. Its wings are thin slices of bread-and-butter, its
body is a crust, and its head is a lump of sugar.'
'And what does it live on?'
'Weak tea with cream in it.'
A new difficulty came into Alice's head. 'Supposing it couldn't find any?‘
She suggested.
'Then it would die, of course.'
'But that must happen very often,' Alice remarked thoughtfully.
'It always happens,' said the Gnat.
Слайд 9

Unit of translation Shuttleworth and Cowie (1997) define it as: "a

Unit of translation

Shuttleworth and Cowie (1997) define it as: "a term

used to refer to the linguistic level at which ST is recodified in TL" (p. 192).
ST. Barkhudarov (1993) defines a UT as "the smallest unit of SL which has an equivalent in TL" (as cited in Shuttleworth and Cowie, 1997, p. 192). 
Слайд 10

A translator working with the sentence as the translation unit would

A translator working with the sentence as the translation unit would

need to pay particular care to preserving the features of the STs.
 Newmark considers paragraph and text as higher units of translation.
 The TT must perform the purpose
E.g.:
advertisement, poetry : translated at the level of text (or culture)
Medicines & foodstuffs : must carry instructions and warning notices
Слайд 11

Summary The unit of translation : the linguistic unit which the

Summary
The unit of translation : the linguistic unit which the translator

uses when translating.
Individual word and group  clause & sentence  text & intertextual levels.
Newmark : all lengths of language can be used as units of translation in the course of translation activity. The function of the whole texts and references to extratextual features is also important.
Слайд 12

Knowledge and set of skills of a translator/interpreter

Knowledge and set of skills of a translator/interpreter

Слайд 13

PART 2 Linguistics. Why does it matter?

PART 2 Linguistics. Why does it matter?

Слайд 14

Linguistics Linguistics can be defined as the scientific or systematic study

Linguistics

Linguistics can be defined as the scientific or systematic study

of language. It is a science in the sense that it scientifically studies the rules, systems and principles of human languages.
Слайд 15

Linguistics has two main purposes One is that it studies the

Linguistics has two main purposes

One is that it studies the nature

of language and tries to establish a theory of language and describes languages in the light of the theory established.
The other is that it examines all the forms of language in general and seeks a scientific understanding of the ways in which it is organized to fulfill the needs it serves and the functions it performs in human life.
Слайд 16

About LINGUISTICS Main branches of linguistics Phonetics Phonology Morphology Syntax Semantics

About LINGUISTICS

Main branches of linguistics Phonetics
Phonology
Morphology
Syntax
Semantics

Pragmatics
Macrolinguistics
Psycholinguistics
Sociolinguistics
Anthropological
Computational
Слайд 17

Core branches of Linguistics Linguistics Language Sounds words sentences meaning Phonetics/phonology morphology syntax semantics/pragmatics

Core branches of Linguistics

Linguistics
Language
Sounds words sentences meaning
Phonetics/phonology morphology syntax

semantics/pragmatics
Слайд 18

Macrolinguistics (Peripheral branches ) Psycholinguistics: Language + psychology Sociolinguistics: Language +

Macrolinguistics (Peripheral branches )

Psycholinguistics:
Language + psychology
Sociolinguistics:
Language + society
Anthropological

linguistics:
Language + anthropology
Computational linguistics:
Language + computer
Слайд 19

Translation techniques levels Lexical Grammatical Stylistic

Translation techniques levels

Lexical
Grammatical
Stylistic

Слайд 20

Translator. Does it sound proud?

Translator. Does it sound proud?

Слайд 21

PART 3 Lexical translation techniques

PART 3 Lexical translation techniques

Слайд 22

Translation Techniques one of numerous interpretations Direct Translation Techniques are used

Translation Techniques one of numerous interpretations

Direct Translation Techniques
are used when structural and

conceptual elements of the source language can be transposed into the target language. Direct translation techniques include:
Transliteration occurs when the translator transcribes the SL characters or sounds in the TL (Bayar, 2007). This procedure refers to the conversion of foreign letters into the letters of the TL. It is commonly used to deal with nouns that do not have equivalents in the TLT or to preserve the local color of the SLT.
International variants:
https://en.wikipedia.org/wiki/Romanization_of_Russian
Слайд 23

Transliteration vs transcription http://dressedbread.com/transcription-and-transliteration/ Брюс Уиллис... Уилис… TRANSCRIPTION is concerned primarily

Transliteration vs transcription http://dressedbread.com/transcription-and-transliteration/

Брюс Уиллис... Уилис…

 TRANSCRIPTION is concerned primarily with representing its phonemes

TRANSLITERATION

is concerned primarily with accurately representing the graphemes of another script

Виллис

Бруке или Бруце

SAUSAGE – > СОСИДЖ
SAUSAGE – > САУСАГЕ

Уолт Дисней

Ватсон OR Уотсон?

Шакеспеаре

transcription

transliteration

Слайд 24

Calque (loan phrase translation) The term ‘calque,’ or ‘Through-Translation’ as Newmark

Calque (loan phrase translation)

The term ‘calque,’ or ‘Through-Translation’ as Newmark (1988) [4] called

it, refers to the case where the translator imitates in his translation the structure or manner of expression of the ST. 
European Cultural Convention, Convention culturelle européenne; and study group, group d’étude 
Слайд 25

Borrowing (taking of words directly from one language into another )

Borrowing (taking of words directly from one language into another )
Literal

Translation (word-for-word translation)
Oblique Translation Techniques
Transposition
Modulation
Reformulation or Equivalence
Adaptation
Compensation
Слайд 26

Narrowing of the meaning Broadening of the meaning Emphasizing or neutralization Description Translator commentary

Narrowing of the meaning
Broadening of the meaning
Emphasizing or neutralization
Description
Translator commentary

Слайд 27

Phraseological unit A Phraseological unit (PU) can be defined as a

Phraseological unit

A Phraseological unit (PU) can be defined as a non-motivated word-group

that cannot be freely made up in speech, but is reproduced as a ready-made unit.
It is a group of words whose meaning cannot be deduced by examining the meaning of the constituent lexemes.

A dark horse

a person about whom no one knows anything definite.

A bull in a china shop

A white elephant 

a clumsy person

a waste of money because it is completely useless

The green-eyed monster

jealousy, the image being drawn from Othello

Слайд 28

Translation difficulties: Identify the Phraseological Unit (PU) If there is some

Translation difficulties:

Identify the Phraseological Unit (PU)
If there is some misconception –

think about the possible use of PU
PU can have several levels/meanings
e.g. to come through with flying colours
Слайд 29

Misconceptions: “Dead-eye Dick” – Одноглазый Дик “The Underdog” – Собака, которая

Misconceptions:
“Dead-eye Dick” – Одноглазый Дик
“The Underdog” – Собака, которая не лает

Analyze

the PU from the point of view of:
Style
Cultural background (Ceasar’s wife/Rome was not built in a day)
Similarity of some PUs