Содержание
- 2. Tongue twisters I have got a date at a quarter to eight; I’ll see you at
- 3. A professional interpreter is able to translate in any situation
- 4. Lesson plan PART 1 1. Check our home work and discuss findings 2. Using homework findings
- 5. PART 1
- 6. Home work tasks Revise the previous lesson Perform your projects Discuss the process Exchange experience Define
- 7. Literal Translation vs. Free Translation Two main methods of translation Free translation - rendering the sense
- 8. What parts do you start with when translating? 'And then there's the Butterfly,' Alice went on...
- 9. Unit of translation Shuttleworth and Cowie (1997) define it as: "a term used to refer to
- 10. A translator working with the sentence as the translation unit would need to pay particular care
- 11. Summary The unit of translation : the linguistic unit which the translator uses when translating. Individual
- 12. Knowledge and set of skills of a translator/interpreter
- 13. PART 2 Linguistics. Why does it matter?
- 14. Linguistics Linguistics can be defined as the scientific or systematic study of language. It is a
- 15. Linguistics has two main purposes One is that it studies the nature of language and tries
- 16. About LINGUISTICS Main branches of linguistics Phonetics Phonology Morphology Syntax Semantics Pragmatics Macrolinguistics Psycholinguistics Sociolinguistics Anthropological
- 17. Core branches of Linguistics Linguistics Language Sounds words sentences meaning Phonetics/phonology morphology syntax semantics/pragmatics
- 18. Macrolinguistics (Peripheral branches ) Psycholinguistics: Language + psychology Sociolinguistics: Language + society Anthropological linguistics: Language +
- 19. Translation techniques levels Lexical Grammatical Stylistic
- 20. Translator. Does it sound proud?
- 21. PART 3 Lexical translation techniques
- 22. Translation Techniques one of numerous interpretations Direct Translation Techniques are used when structural and conceptual elements
- 23. Transliteration vs transcription http://dressedbread.com/transcription-and-transliteration/ Брюс Уиллис... Уилис… TRANSCRIPTION is concerned primarily with representing its phonemes TRANSLITERATION
- 24. Calque (loan phrase translation) The term ‘calque,’ or ‘Through-Translation’ as Newmark (1988) [4] called it, refers
- 25. Borrowing (taking of words directly from one language into another ) Literal Translation (word-for-word translation) Oblique
- 26. Narrowing of the meaning Broadening of the meaning Emphasizing or neutralization Description Translator commentary
- 27. Phraseological unit A Phraseological unit (PU) can be defined as a non-motivated word-group that cannot be
- 28. Translation difficulties: Identify the Phraseological Unit (PU) If there is some misconception – think about the
- 29. Misconceptions: “Dead-eye Dick” – Одноглазый Дик “The Underdog” – Собака, которая не лает Analyze the PU
- 31. Скачать презентацию