- Главная
- Информатика
- Интернет в работе переводчика: мой опыт
Содержание
- 2. Для меня главным в работе с Интернетом является доступ к различным словарям, причём как к автоматическим
- 3. Так, например, google переводчик достаточно хорошо себя зарекомендовал в работе с текстами общего характера языковой пары
- 4. Языковая пара русский-турецкий При работе с текстами неспецифической тематики в языковой паре русский-турецкий на моё собственное
- 5. Языковая пара русский-испанский Испанский язык представляет для меня особую трудность, поскольку я изучаю его лишь в
- 6. Относящееся ко всем языкам При необходимости сделать максимально качественный перевод, приходится выяснять наиболее употребимые эквиваленты. Для
- 8. Скачать презентацию
Для меня главным в работе с Интернетом является доступ к различным
Для меня главным в работе с Интернетом является доступ к различным
причём как к автоматическим (google и яндекс переводчики), так и к таким, которые
способны переводить 1 слово, максимум – словосочетание glosbe, multitran,
reverso context, ABBYY Lingvo. Также важным ресурсом является сайт babla.ru,
который предоставляет все спряжения различных глаголов, как правильных, так и
Исключений, на многих языках.
Однако, качество перевода разных языковых пар автоматическими переводчиками сильно отличаются, что требует подбора разных словарей при работе с разными языками.
Интернет ресурсы, необходимые переводчику.
Так, например, google переводчик достаточно хорошо себя зарекомендовал в работе с
Так, например, google переводчик достаточно хорошо себя зарекомендовал в работе с
Языковая пара русский-английский
Однако, при работе с текстами, например, военного содержания использование google переводчика нецелесообразно. В таких случаях выполненный собственноручно перевод куда качественнее. Для выяснения значений неизвестных слов, я использую multitran, если дело касается очень специфических военных или же технических терминов, и reverse context при работе с текстами более распространённой тематики.
Языковая пара русский-турецкий
При работе с текстами неспецифической тематики в языковой паре
Языковая пара русский-турецкий
При работе с текстами неспецифической тематики в языковой паре
Говоря про турецкий язык, необходимо упомянуть ещё один переводчик - sesli sözlük. Дело в том, что даже база слов glosbe не является полной и, соответственно, недостаточна. В таких случаях приходится выполнять перевод сначала на английский, а затем, с помощью glosbe на турецкий. Однпако данный способ стоит применять только в крайних случаях, поскольку с каждым переводом происходит искажение смысла.
Языковая пара русский-испанский
Испанский язык представляет для меня особую трудность, поскольку я
Языковая пара русский-испанский
Испанский язык представляет для меня особую трудность, поскольку я
Однако, существует большая проблема правильного спряжения глаголов в разных временах. Здесь на помощь приходит сайт babla.ru, на котором представлены все необходимые глаголы (как правильные, так и отклоняющиеся).
Относящееся ко всем языкам
При необходимости сделать максимально качественный перевод, приходится выяснять
Относящееся ко всем языкам
При необходимости сделать максимально качественный перевод, приходится выяснять