Лексико-стилистические особенности короткого рассказа в немецком и английском языках

Содержание

Слайд 2

Объект исследования ̶̶̶ короткий рассказ. Предмет исследования ̶̶̶ лексико-стилистические особенности короткого

Объект исследования ̶̶̶ короткий рассказ.
Предмет исследования ̶̶̶ лексико-стилистические особенности короткого рассказа

в немецком и английском языках.
Слайд 3

Цель ̶̶̶ комплексное исследование лексико-стилистических особенностей речи в произведениях выбранных авторов,

Цель ̶̶̶ комплексное исследование лексико-стилистических особенностей речи в произведениях выбранных авторов,

описании особенностей функционирования изобразительно-выразительных средств в их работах.
Слайд 4

рассмотреть и изучить лексико-стилистические особенности в языке, их разновидности и функции;

рассмотреть и изучить лексико-стилистические особенности в языке, их разновидности и функции;
определить

понятие короткого рассказа, его особенности и характеристики;
рассмотреть и выявить характеристики английского и немецкого короткого рассказа;
рассмотреть и изучить лексико-стилистические особенности короткого рассказа на английском языке на примере выбранных рассказов Сомерсета Моэма;
рассмотреть и изучить лексико-стилистические особенности короткого рассказа на немецком языке на примере произведений Габриэлы Воман;
провести сопоставительный анализ коротких рассказов на английском и немецком языках с целью сравнения используемых лексико-стилистических особенностей.

Задачи исследования:

Слайд 5

Материал исследования У. С. Моэм «Луиза» «Сила обстоятельств» «Побег» Г. Воман

Материал исследования

У. С. Моэм

«Луиза»
«Сила обстоятельств»
«Побег»

Г. Воман

«Милый парень»
«Урок фортепиано»
«Прекрасный отпуск»

Слайд 6

Лексические особенности текста – это соотношение общеупотребительной и специальной, конкретной и

Лексические особенности текста

– это соотношение общеупотребительной и специальной, конкретной и

абстрактной, книжной и разговорной, эмоциональной и нейтральной лексики.
Слайд 7

лексические: эпитет, сравнение, метафора, олицетворение, гипербола, литота, метонимия, синекдоха, оксюморон, перифраз,

лексические: эпитет, сравнение, метафора, олицетворение, гипербола, литота, метонимия, синекдоха, оксюморон, перифраз,

ирония, антитеза, эвфемизм, антономазия;
синтаксические: зевгма, инверсия, повтор, хиазм, асиндетон, полисиндетон, эллипс, апозиопезис, риторический вопрос, риторическое восклицание, риторическое обращение, каламбур, междометие, синтаксический параллелизм;
фонетические: ономатопея, аллитерация, парономазия.

Классификация стилистических языковых средств

Слайд 8

характеристика предмета или явления; выражение авторской позиции; передача эмоционально-экспрессивной оценки изображаемого Общие функции художественно-выразительных средств:

характеристика предмета или явления;
выражение авторской позиции;
передача эмоционально-экспрессивной оценки изображаемого

Общие функции художественно-выразительных

средств:
Слайд 9

«Короткий рассказ – небольшое повествовательное художественное произведение про одно или несколько

«Короткий рассказ – небольшое повествовательное художественное произведение про одно или несколько

событий в жизни человека или группы людей, в котором изображаются типовые картины жизни».

Определение

Слайд 10

малый объем; изображение одного или нескольких событий; четкий конфликт; краткость изложения;

малый объем;
изображение одного или нескольких событий;
четкий конфликт;
краткость изложения;
закон выделения главного героя

из среды персонажей;
раскрытие одной, доминирующей черты характера;
одна проблема и вытекающее из этого единство построения;
ограниченное количество персонажей;
полнота и законченность повествования.

Характерные черты короткого рассказа:

Слайд 11

единство времени – т. е, событие происходит в течение короткого временного

единство времени – т. е, событие происходит в течение короткого временного

промежутка;
малое количество персонажей, являющихся предметом повествования;
событийное единство, то есть, в центре повествования находится какое-либо одно событие;
некая завуалированность и символизм текста, который не всегда может восприниматься в прямом смысле;
отсутствие оценки героев и их поступков;
ведение повествования от 1-го либо от 3-го лица;
неожиданная развязка;
небольшой объем.

Общие черты английского и немецкого короткого рассказа:

Слайд 12

место действия (в английских коротких рассказах автором практически всегда указывается место,

место действия (в английских коротких рассказах автором практически всегда указывается место,

где разворачиваются события, в немецких рассказах оно, в большинстве случаев не называется);
главный персонаж (в английских коротких рассказах, в отличие от немецких, автор всегда выделяет главного персонажа);
дополнительная информация (в английских рассказах персонажи обычно имеют имена, и автором указывается какая-то дополнительная информация о героях или о их жизни, в немецких же рассказах персонажи, чаще всего, не называются по имени, и дополнительная информация о них отсутствует – мы можем узнать о них только то, что происходит с ними здесь и сейчас;
структура текста (в английских коротких рассказах, в отличие от немецких, экспозиция, чаще всего, отсутствует);
конец повествования (английские короткие рассказы заканчиваются неожиданным, но понятным образом, в немецких же конец повествование остается открытым).

Отличительные черты английского и немецкого короткого рассказа:

Слайд 13

Сопоставительный анализ английского и немецкого короткого рассказа

Сопоставительный анализ английского и немецкого короткого рассказа

Слайд 14

Языковые средства в английских коротких рассказах в немецких коротких рассказах

Языковые средства

в английских коротких рассказах

в немецких коротких рассказах

Слайд 15

Примеры из английских коротких рассказах Метафоры: «She was a mistress of

Примеры из английских коротких рассказах

Метафоры:
«She was a mistress of

cold praise» («Луиза»)
«His eyes lit up with pleasure» («Сила обстоятельств»)
«It was merely that this pathetic look of hers ceased to wring his heart-strings» («Побег»)
Эпитеты:
«On the wedding-day, at ten o’clock in the morning, Louise, that devilish woman, had one of her heart attacks-and died» («Луиза»)
«She told him once that she had quite made up her mind to refuse him. – Are you sorry you didn’t? he asked, with a merry smile in his twinkling blue eyes» («Сила обстоятельств»)
«She's had a rotten time, poor dear» («Побег»)
Сравнения:
«She fooled herself as thoroughly as he fooled the world» («Луиза»)
«He was a little round man, with a red face like the fall moon, and blue eyes» (Сила обстоятельств»)
«My own belief was that she was as hard as nails» («Побег»)
Ирония:
«She had too much delicacy ever to make a direct statement, but with a hint and a sigh and a little flutter of her beautiful hands she was able to make her meaning plain» («Луиза»)
«It`s a terrible thing for me to have married a woman who`s mentally defleient» (Сила обстоятельств»)
«I have always been convinced that if a woman once made up her mind to marry a man nothing but instant flight could save him» («Побег»)