Содержание
- 2. Чешуя у щучки, щетинка у чушки. В четверг четвёртого числа в четыре с четвертью часа четыре
- 3. Карл у Клары украл кораллы, а Клара у Карла украла кларнет. She stood on the balcony,
- 4. STYLISTIC TRANSLATION SIMULTANEOUS INTERPRETATION Part 1 Revision Check and discuss homework. Expressive means and stylistic devices
- 5. Part 1 Revision Home work Part 1
- 6. Stylistic devices And Expressive means Check your knowledge Choose the correct term: https://quizlet.com/155121038/learn Match the term
- 7. Brainstorm: Glory and poverty of simultaneous interpreter Poverty Special requirements and equipment Worse quality of the
- 8. Part 3 Stylistic devices translation
- 9. Metaphor translation 'When we were little,' the Mock Turtle went on at last, more calmly, 'we
- 10. 1) Не is a pig Он толстый, как поросенок 2) Не is a swine Он подлый
- 11. black sheep -- паршивая овца black frost -- трескучий мороз, и т. п. вавилонское столпотворение the
- 12. Rules of translating metaphor Full translation Adding/omitting the details Substitution Structural transformation Traditional correspondence Search for
- 13. Have a try! Упражнение 1: Сопоставьте следующие примеры переводов метафоры с английского языка на русский, определяя
- 14. Metonymy Full translation Structural transformation Semantic transformation Functional transformation Full transformation
- 15. Two men, one with thin black hair and the other with luxurious red mop, stood side
- 16. "В кабинет буквально ввалилась джинсовая девица". "These wheels will drive you at your pleasure" - Колеса
- 17. The guards now change at Buckingham Palace to a Lennon and McCartney. Смена караула при Букингемском
- 18. Have a try! Упражнение 1: В следующих предложениях проанализируйте выделенные метонимические обороты и переведите предложения на
- 19. Irony Full translation Broadening Antonymic translation/structure transformation Addition Cultural and situational substitution
- 20. When I left my public school I had an extensive knowledge of Latin and Greek literature,
- 21. Thinking up titles is an art in itself, but we, legions of would-be authors, face another
- 22. А. П. Чехова "Чайка" мать-актриса, препираясь со своим сыном, кричит ему: "Киевский мещанин!“ Kievan dweller
- 23. Have a try! Упражнение 1: Определите основу иронии в следующих примерах и переведите их на русский
- 24. Part 3. Simultaneous translation. Practical tips.
- 25. Brainstorm. “Secret weapon” Learn to cope with stressful conditions – be sure you possess all the
- 26. Practise! How? Work out “sign reflex” Write out the necessary phrases and record them randomly and
- 27. Shadowing and improvisation Shadowing Listen to the text and try to repeat it. Shadowing with distractors
- 28. Преамбула МЫ, НАРОДЫ ОБЪЕДИНЕННЫХ НАЦИЙ, ПРЕИСПОЛНЕННЫЕ РЕШИМОСТИ избавить грядущие поколения от бедствий войны, дважды в нашей
- 29. Flowers. Cliches of the UN. Opening. Председатель Заседание открывается/Объявляю заседание открытым. I declare the meeting open(ed)/
- 30. Start Господин Председатель! Mr. Chairman. Watch out for Госпожа Председатель1 This can be rendered as "Madam
- 31. Concluding В заключение позвольте подтвердить желание государств содружества продолжать разностороннее и плодотворное сотрудничество с Вами ради
- 33. Скачать презентацию