Translation as a means of intercultural collaboration. Lesson 5

Содержание

Слайд 2

Чешуя у щучки, щетинка у чушки. В четверг четвёртого числа в

Чешуя у щучки, щетинка у чушки.

В четверг четвёртого числа в четыре

с четвертью часа четыре чёрненьких чумазеньких чертёнка чертили чёрными чернилами чертёж.

На мели мы лениво налима ловили,  И меняли налима вы мне на линя,  О любви не меня ли так мило молили  И в туманы лимана манили меня?

Слайд 3

Карл у Клары украл кораллы, а Клара у Карла украла кларнет.

Карл у Клары украл кораллы, а Клара у Карла украла кларнет.


She stood on the balcony, inexplicably mimicking him hiccuping, and amicably welcoming him in.
an actor's vocal warmup for lips and tongue

Six sleek swans swam swiftly southwards

Слайд 4

STYLISTIC TRANSLATION SIMULTANEOUS INTERPRETATION Part 1 Revision Check and discuss homework.

STYLISTIC TRANSLATION
SIMULTANEOUS INTERPRETATION
Part 1
Revision
Check and discuss homework. Expressive means and stylistic

devices
Brainstorm:
Glory and poverty of simultaneous interpreter
Part 2
Stylistic devices translation
Metaphors
Metonymy
Irony
Brainstorm
Secret weapon of an interpreter
Part 3
Simultaneous translation techniques.
Слайд 5

Part 1 Revision Home work Part 1

Part 1
Revision
Home work

Part 1

Слайд 6

Stylistic devices And Expressive means Check your knowledge Choose the correct

Stylistic devices And
Expressive means
Check your knowledge
Choose the correct term: https://quizlet.com/155121038/learn
Match the

term and its definition: https://quizlet.com/155121038/match
Guess the SD
https://quizlet.com/155121038/flashcards
Слайд 7

Brainstorm: Glory and poverty of simultaneous interpreter Poverty Special requirements and

Brainstorm: Glory and poverty of simultaneous interpreter

Poverty
Special requirements and equipment
Worse quality of

the translation
One needs to have stamina and much practice
Constant attention and good reaction

Glory
Saves time
Simultaneously with the speaker
А truly professional interpreter is a highly demanded specialist with attractive wages
May make mistakes with impunity (BUT not all the time)

Tip!
It is easier to translate from mother tongue to foreign language regardless of widespread opposite opinion.

Слайд 8

Part 3 Stylistic devices translation

Part 3

Stylistic devices translation

Слайд 9

Metaphor translation 'When we were little,' the Mock Turtle went on

Metaphor translation

'When we were little,' the Mock Turtle went on at

last, more calmly, 'we went to school in the sea. The master was an old Turtle -- we used to call him Tortoise.'
Наконец Черепаха Квази немного успокоился и, тяжело вздыхая, заговорил: "Когда мы были маленькие, мы ходили в школу на дне моря. Учителем у нас был cwa/?wc-4epenaxa. Мы звали его Спрутиком".
“horse”
Не thought of her as of a horse from his stables.
Слайд 10

1) Не is a pig Он толстый, как поросенок 2) Не

1) Не is a pig
Он толстый, как поросенок
2) Не

is a swine
Он подлый I грязный, как свинья
I woke early to see the kiss of the sunrise summoning a rosy flush to the western cliffs, which sight never fails to raise my spirits.
Я встала пораньше и видела, как от солнечного поцелуя на восходе вспыхнули румянцем западные скалы -- зрелище, которое меня неизменно вдохновляет.
Слайд 11

black sheep -- паршивая овца black frost -- трескучий мороз, и

black sheep -- паршивая овца
black frost -- трескучий мороз, и

т. п.
вавилонское столпотворение
the Confusion of Babylon
(дословно: вавилонское смешение, недоразумение),
дары данайцев
Greek gifts
(дословно: греческие дары}.

красная девица, добрый молодец

"a fair maiden", "a brave man".

Слайд 12

Rules of translating metaphor Full translation Adding/omitting the details Substitution Structural

Rules of translating metaphor

Full translation
Adding/omitting the details
Substitution
Structural transformation
Traditional correspondence
Search for a

parallel equivalent
Слайд 13

Have a try! Упражнение 1: Сопоставьте следующие примеры переводов метафоры с

Have a try!

Упражнение 1: Сопоставьте следующие примеры переводов метафоры с английского

языка на русский, определяя переводческие приемы и комментируя степень их эффективности.
1. The cat sat bolt upright on the seat opposite ours, staring out the window, pretending not to eavesdrop on our conversation.
Кот сидел неподвижно, как часовой, уставившись в окно, и притворялся, что не подслушивает нашу беседу.
2. Gradually there appeared out of the mists shapes more visible perhaps to the imagination than the sight: magic castles rising from the foam -- the ruined but majestic walls of ancient temples.
Постепенно из тумана проступали очертания не столько видимых, сколько воображаемых форм: волшебные замки, рожденные, словно Афродита из пены, -- величественные руины древних храмов.
3. It would require more than unsuitably clad, garrulous crowds to rob the Valley of the Kings of its grandeur.
Нужно нечто более серьезное, чем толпы крикливо одетых, болтливых туристов, чтобы лишить величественную Домну Царей ее великолепия.
4. The clouds on Emerson's noble brow cleared.
Уело Эмерсона, напоминавшее ненастный день, прояснилось.
Слайд 14

Metonymy Full translation Structural transformation Semantic transformation Functional transformation Full transformation

Metonymy

Full translation
Structural transformation
Semantic transformation
Functional transformation
Full transformation

Слайд 15

Two men, one with thin black hair and the other with

Two men, one with thin black hair and the other with

luxurious red mop, stood side by side, like day and night. The red was smiling ready to see the funny side of danger, the black, with his wry face and triangle eyebrows, was the embodiment of despair.
Два человека, один с жидкими черными волосенками, другой с пышной рыжей шевелюрой, стояли бок о бок, как день и ночь. Рыжий мечтательно улыбался, как будто усматривал что-то забавное в опасности; черный, с кислой гримасой и страдальческими бровями, казался воплощением отчаяния.
Слайд 16

"В кабинет буквально ввалилась джинсовая девица". "These wheels will drive you

"В кабинет буквально ввалилась джинсовая девица".
"These wheels will drive you

at your pleasure"
- Колеса - Тачка
+ваш замечательный друг на колесах
+эти замечательные колеса, современный дизайн корпуса и автоматическое управление гарантируют...
Слайд 17

The guards now change at Buckingham Palace to a Lennon and

The guards now change at Buckingham Palace to a Lennon and

McCartney.
Смена караула при Букингемском дворце происходит теперь под музыку Леннона и Маккартни.
to buy some Kellogg's
купить кукурузные хлопья
Эти пустые статьи и статейки пишутся то французскими Маниловыми, то американскими Чичиковыми.
Some of these idle, shallow writings belong to fuzzy French dreamers, some to pushing American wheeler-dealers.
Слайд 18

Have a try! Упражнение 1: В следующих предложениях проанализируйте выделенные метонимические

Have a try!

Упражнение 1: В следующих предложениях проанализируйте выделенные метонимические обороты

и переведите предложения на русский язык, соблюдая правила воссоздания метонимии.
1. The world was insane, and I no longer wished to have anything to do with it.
2. There was a further knock on the front door, then silence, and I raged at the stupidity of the country police.
3. Very soon afterwards there was a concerned official face staring at me through the jagged hole in the glass of the kitchen door.
4. As soon as he cut me free, he insisted on providing the immemorial English answer to all the major crises of the existence and motherly watched me down two cups of his dark brown tea.
Слайд 19

Irony Full translation Broadening Antonymic translation/structure transformation Addition Cultural and situational substitution

Irony

Full translation
Broadening
Antonymic translation/structure transformation
Addition
Cultural and situational substitution

Слайд 20

When I left my public school I had an extensive knowledge

When I left my public school I had an extensive knowledge

of Latin and Greek literature, knew a certain amount of Greek and Latin history and French grammar, and had "done" a little mathematics.
Окончив частную гимназию, я неплохо знал античную литературу, имел представление об античной истории и французском языке, а также "прошел " азы математики.
I went to Balliol University a good classic and a complete ignoramus.
Я отправился в Баллиол специалистом в области классической филологии и полным невеждой во всех остальных областях.
I knew vaguely that the first Chapter of Genesis was not quite true, but I did not know why.
Я смутно сознавал, что начало Книги Бытия отклоняется от истины, но понятия не имел, в какую сторону.
Слайд 21

Thinking up titles is an art in itself, but we, legions

Thinking up titles is an art in itself, but we, legions

of would-be authors, face another literary crisis: title depletion. Heedless of the future, successful authors the world over keep consuming a precious resource -- book titles -- as if there were no tomorrow, and that puts the rest of us off. And they have creamed off the best. Maybe I would have written The Brothers Karamazov, but some older guy got it first. We're left with odds and ends, like The Second Cousins Karamazov.
Придумывание заглавий -- само по себе искусство, но мы, легионы писателей будущего, сталкиваемся с кризисом жанра: с истощением источника названий. Не заботясь о будущем, писатели во всем мире, уже получившие свое, продолжают эксплуатировать драгоценные ресурсы -- месторождения названий книг, -- как будто будущего вовсе не будет, и тем самым лишают нас последнего. А сами между тем снимают сливки. Я, может, назвал бы свой роман Братья Карамазовы, да какой-то дед уже обошел меня. Вот нам и остаются только отвалы', а не назвать ли мне свою книгу Кузены Карамазовы!
Слайд 22

А. П. Чехова "Чайка" мать-актриса, препираясь со своим сыном, кричит ему: "Киевский мещанин!“ Kievan dweller

А. П. Чехова "Чайка" мать-актриса, препираясь со своим сыном, кричит ему:

"Киевский мещанин!“
Kievan dweller
Слайд 23

Have a try! Упражнение 1: Определите основу иронии в следующих примерах

Have a try!

Упражнение 1: Определите основу иронии в следующих примерах и

переведите их на русский язык.
1. Their only hope was that it would never stop raining, and they had no hope because they all knew it would.
2. Late that night Hungry Joe dreamed that Huple's cat was sleeping on his face, suffocating him, and when he woke up, Huple's cat was sleeping on his face.
3. There were too many dangers for Yossarian to keep track of. There was Hitler, Mussolini and Tojo, for example, and they were all out to kill him.
4. At the end of ten days, a new group of doctors came to Yossarian with bad news: he was in perfect health and had to get out of the hospital.
Слайд 24

Part 3. Simultaneous translation. Practical tips.

Part 3. Simultaneous translation. Practical tips.

Слайд 25

Brainstorm. “Secret weapon” Learn to cope with stressful conditions – be

Brainstorm. “Secret weapon”

Learn to cope with stressful conditions – be sure

you possess all the techniques of simultaneous interpretation.

Use sign method of translation. Translate by phrases.
From sign in one language to sign in the other one. Calque. Full translation. Word for word translation. Not desirable – can have ugly forms. Can be handy.

2. Anticipate!
Think about possible continuation and be ready with the next possible phrases.

3. Create/organize/practise SEMANTIC FIELD.
An experienced interpreter is able to juggle preprepared phrases and collocations on a certain topic.

4. Practise!

Слайд 26

Practise! How? Work out “sign reflex” Write out the necessary phrases

Practise! How?

Work out “sign reflex”
Write out the necessary phrases and

record them randomly and in both languages. Listen and interpret. Reduce the pauses.

Shadowing
is the repetition of a speech in the same language a couple of seconds after the speaker.

Decalage
is the time difference between what the speaker says and its reproduction by the interpreter in the target language.

Delivery
Repeatedly interpret the same speech until you arrive at a satisfactory version.

Split attention
Speaking and listening at the same time is not natural and can detract from other cognitive activities, it is therefore worthy of practice.

Слайд 27

Shadowing and improvisation Shadowing Listen to the text and try to

Shadowing and improvisation

Shadowing
Listen to the text and try to repeat it.

Shadowing with

distractors
Listen and try to draw

Listen and try to write numbers

Snow ball exercise
Warm up and practise anticipation and linking skills. Talk about sanctions.

Слайд 28

Преамбула МЫ, НАРОДЫ ОБЪЕДИНЕННЫХ НАЦИЙ, ПРЕИСПОЛНЕННЫЕ РЕШИМОСТИ избавить грядущие поколения от

Преамбула
МЫ, НАРОДЫ ОБЪЕДИНЕННЫХ НАЦИЙ, ПРЕИСПОЛНЕННЫЕ РЕШИМОСТИ
избавить грядущие поколения от бедствий войны,

дважды в нашей жизни принесшей человечеству невыразимое горе, и 
вновь утвердить веру в основные права человека, в достоинство и ценность человеческой личности, в равноправие мужчин и женщин и в равенство прав больших и малых наций, и 
создать условия, при которых могут соблюдаться справедливость и уважение к обязательствам, вытекающим из договоров и других источников международного права, и
содействовать социальному прогрессу и улучшению условий жизни при большей свободе,

“SIGN REFLEX” CHARTER OF THE UNITED NATIONS

Preamble
WE THE PEOPLES OF THE UNITED NATIONS DETERMINED
to save succeeding generations from the scourge of war, which twice in our lifetime has brought untold sorrow to mankind, and
to reaffirm faith in fundamental human rights, in the dignity and worth of the human person, in the equal rights of men and women and of nations large and small, and
to establish conditions under which justice and respect for the obligations arising from treaties and other sources of international law can be maintained, and
to promote social progress and better standards of life in larger freedom,

Слайд 29

Flowers. Cliches of the UN. Opening. Председатель Заседание открывается/Объявляю заседание открытым.

Flowers. Cliches of the UN. Opening.

Председатель
Заседание открывается/Объявляю заседание открытым.
I declare the meeting

open(ed)/ I open the meeting
5-е заседание комитета по информации объявляется открытым.
I declare open the fifth meeting of the committee on information
Председатель
Первым (следующим) оратором в моем списке значится представитель Франции, котором у я предоставляю слово
The first (next) speaker (inscribed) on my list is the representative of France, to whom I give the floor
Слайд 30

Start Господин Председатель! Mr. Chairman. Watch out for Госпожа Председатель1 This

Start
Господин Председатель! Mr. Chairman.
Watch out for Госпожа Председатель1 This can be

rendered as
"Madam Chairwoman," though some of the more "politically correct" delegates may say "Madam Chairperson" or even "Madam Chair " The latter, however, sounds a bit like a call to a piece of female furniture.
Я хотел бы воспользоваться этой возможностью, чтобы вы- разить свое удовлетворение по случаю Вашего избрания на этот высокий пост и пожелать Вам всяческих успехов в Вашей работе
I should like to take advantage of/to use/this opportunity to express/voice/state my (our) satisfaction on (the occasion of) your election to this high/responsible/important/post/office/position and to wish you all/(all possible) every success/all the best (in your work)
Слайд 31

Concluding В заключение позвольте подтвердить желание государств содружества продолжать разностороннее и

Concluding

В заключение позвольте подтвердить желание государств содружества продолжать разностороннее и плодотворное

сотрудничество с Вами ради торжества дела мира, безопасности, справедливости и прогресса на Земле
In conclusion allow me to reaffirm/reiterate/once again emphasize/stress/state again/the wish/desire/hope of the states of the commonwealth to continue wideranging/multifaceted/varied/ comprehensive and fruitful/positive cooperation with you to ensure/achieve/bring about/lead to/ (the victory of/the reign of)/ (t he ca us e of) p ea ce, s ecuri t y, j us t i ce ( fa i rnes s ) a nd progr es s (on this earth/on our planet