Лингвокульторологические особенности англоязычных паремий о труде и возможности их использования

Содержание

Слайд 2

Актуальность работы: - изучение языка невозможно в отрыве от культуры страны

Актуальность работы: - изучение языка невозможно в отрыве от культуры страны

изучаемого языка; - национальная культура и современные языковые тенденции наиболее полно и ярко проявляются в паремиологических единицах языка.

Объект исследования - лингвокультурный потенциал английских паремий о труде.
Предмет исследования - методические основы использования пословиц и поговорок для формирования социокультурной компетенции учащихся старших классов.

Слайд 3

Цель ВКР - установить лингвокультурный потенциал английских паремий о труде Гипотеза

Цель ВКР - установить лингвокультурный потенциал английских паремий о труде

Гипотеза

исследования – лингвокультурное значение паремий о труде может быть одним из способов формирования социокультурной компетенции учащихся средней общеобразовательной школы
Задачи исследования:
- рассмотреть и систематизировать подходы исследователей к определению понятия «паремия»;
- описать лингвокультурный потенциал пармеий;
- описать лингводидактический потенциал пословиц и поговорок в аспекте формирования социокультурной компетенции;
- охарактеризовать пнглийские паремии о труде и привести их классификации;
- установить лингвокультурный потенциал англоязычных паремий о труде
- описать особенности организация образовательной деятельности с использованием англоязычных паремий о труде, направленной на формирование социокультурной компетенции.
Слайд 4

Методологическая основа исследования Исследователи методика преподавания иностранного языка (А.А. Акишина (2017),

Методологическая основа исследования

Исследователи

методика преподавания иностранного языка (А.А. Акишина (2017),

И.Л. Бим (2005), Н.Д. Гальскова (2003), Е.И. Пассов (2010), А.Н. Щукин (2011) и др.);
особенности формирования социокультурной компетенции (А.Ю. Авакова (2014), О.А. Дареева (2009), И.Н. Илхомова (2018), др.);
изучение паремиологического фонда языка (Н. Н. Амосова (1963), Н.Н. Асташкина (2018), Е.М. Верещагин (2005), А.В. Кунин (1996), P. Blumenthal (2006). R.W. Gibbs (1995) и др.).

Методы

метод систематизации и обобщения,
метод описания, метод сплошной выборки,
метод классификации,
метод моделирования

Слайд 5

Основные теоретические понятия работы Пословица – это краткое высказывание, имеющее буквальное

Основные теоретические понятия работы

Пословица – это краткое высказывание, имеющее буквальное

или образное значение. Фольклористика относит поговорки к фразеологизмам.
Поговорки являются частью фольклора. Поговорка может не просто описывать какие-либо стороны жизни, но и содержать народную мудрость, которая в поговорке выражена менее явно, чем в пословице.
Слайд 6

Примеры пословиц и поговорок Be slow in choosing, but slower in

Примеры пословиц и поговорок

Be slow in choosing, but slower in

changing.
A ship in the harbor is safe, but that is not what a ship is for.
Proverbs are the children of experience.
Слайд 7

Типологические признаки пословиц и поговорок форма предложения не частичнопредикативного типа; наличие

Типологические признаки пословиц и поговорок

форма предложения не частичнопредикативного типа;
наличие

коммуникативности;
наличие афористичности;
наличие дидактического потенциала.
Слайд 8

Лингвокультурный потенциал пословиц и поговорок пословица как элемент фольклора обогащает язык,

Лингвокультурный потенциал пословиц и поговорок

пословица как элемент фольклора обогащает язык,

придание глубокого значения словам и имеет огромную моральную и культурную ценность (Р. Гиббс);
каждая группа людей имеет свои собственные пословицы и использует их в повседневной беседе (Ф. Брогер)
Слайд 9

Лингвокультурный потенциал пословиц и поговорок в методике преподавания иностранного языка Социокультурная

Лингвокультурный потенциал пословиц и поговорок в методике преподавания иностранного языка

Социокультурная

компетенция считается межкультурной компетенцией, поскольку она принимает во внимание сравнение между «миром происхождения» и «миром целевого сообщества». Культурный компонент является определяющим фактором для формирования социокультурной компетенции, поскольку он отвечает за восприятие и усвоение иноязычной культуры.
Слайд 10

Выводы Пословицы и поговорки, которые наряду с фразеологическими единицами, идиомами, устойчивыми

Выводы

Пословицы и поговорки, которые наряду с фразеологическими единицами, идиомами, устойчивыми

словосочетаниями формируют паремиологический фонд языка.
Понимание социокультурной компетенции основано на положении, что использование языка является культурным актом, потому что его пользователи совместно конструируют те самые социальные роли, которые определяют их как члена дискурсивного сообщества.