Эдвард Лир - Презентация_

Содержание

Слайд 2

Эдвард Лир, проживший интереснейшую и многоцветную жизнь в прошлом веке -

Эдвард Лир, проживший интереснейшую и многоцветную жизнь в прошлом веке

- с 1812 по 1888 год, - создал настолько яркий, феерический, свободный от всех "нет" и "нельзя" мир, что поразил английскую литературу в самое сердце. Поразил, взбаламутил и изменил её навсегда.
    И до него многие прекрасные поэты пробовали свое перо в стиле Нонсенса, и после. Но именно Эдварда Лира признают родоначальником Английского Нонсенса.
    Он отнюдь не считал себя серьезным литератором. Он видел в себе профессионального художника, много путешествовал, опубликовал несколько альбомов с пейзажами, преподавал живопись самой Королеве Виктории. А лимерики, стихи и сказки писал только для развлечения, как сам он не раз говаривал.
Слайд 3

Лимерик Вокруг истории происхождения лимерика существует много легенд и домыслов. Наиболее

Лимерик

Вокруг истории происхождения лимерика существует много легенд и домыслов. Наиболее распространенной

и чаще других цитируемой является теория возникновения лимерика как жанра, принадлежащая Лэнгфорду Риду,который не только собирал и издавал лимерики, но и сам писал их. Именно согласно этой теории лимерики пелись, а не декламировались, причем это была импровизация; содержание их было различным, не менялся только рефрен, исполняемый хором.
Слайд 4

Наиболее распространенной и чаще других цитируемой является теория возникновения лимерика как

Наиболее распространенной и чаще других цитируемой является теория возникновения лимерика как

жанра, принадлежащая Лэнгфорду Риду,который не только собирал и издавал лимерики, но и сам писал их. Именно согласно этой теории лимерики пелись, а не декламировались, причем это была импровизация; содержание их было различным, не менялся только рефрен, исполняемый хором. Очевидную популярность лимерик как стихотворная форма приобрел после 1846 г. Тогда вышел в свет первый томик стихов Эдварда Лира «A Book of Nonsense», стихов, написанных для детей и, как потом оказалось, многих и многих взрослых, в форме лимерика. (Хотя, надо заметить, Э. Лир никогда свои стихи лимериками не называл; название закрепилось за этой стихотворной формой само собой несколько позже).
Слайд 5

Обожал старый Дерри из Дерри, Чтобы радостно дети галдели; Он им

Обожал старый Дерри из Дерри,
Чтобы радостно дети галдели;
Он им книжку принёс
И

смешил их до слёз,
Славный Дерри из города Дерри.

По мнению многих литературоведов,название лимериков произошло от графства Лимерик в Ирландии. Однако существует мнение, что название стихотворения восходит к обычаю придумывать и петь на вечеринках шуточные песенки, припевом которых была фраза "Will you come up to Limerick?" - " Вы приедете в Лимерик?"

Обожал старый Дерри из Дерри,
Чтобы радостно дети галдели;
Он им книжку принёс
И смешил их до слёз,
Славный Дерри из города Дерри.

Слайд 6

«Книга Нонсенса» (nonsens- бессмыслица) Лира, вышедшая в 1846 -м, была переведена

«Книга Нонсенса» (nonsens- бессмыслица) Лира, вышедшая в 1846 -м, была переведена

почти на все языки мира (на русский не менее трех раз) и дала начало так называемой литературе нонсенса. Лимерики юмористические, сатирические, неприличные и прочие появились позже.
Слайд 7

Лимерик имеет весьма жёсткие рифмовку, размер и сюжет. Он содержит пять

Лимерик имеет весьма жёсткие рифмовку, размер и сюжет. Он содержит пять

строк со схемой рифмовки "А-А-Б-Б-А" (первая строка рифмуется со второй и пятой, вторая - с третьей).
Строки 1, 2, 5 - трёхстопный анапест : а-а-А-а-а-А-а-а-А-а-а а-А-а-а-А-а-а-А-а-а. Строки 3, 4 - двустопный анапест : а-а-А-а-а-А-а-а а-А-а-а-А-а-а. В английских стихах строки 3, 4, как правило, объединяются в одну. Иногда это делается и в переводах.

Лимерик имеет весьма жёсткие рифмовку, размер и сюжет. Он содержит пять строк со схемой рифмовки "А-А-Б-Б-А" (первая строка рифмуется со второй и пятой, вторая - с третьей).
Строки 1, 2, 5 - трёхстопный анапест : а-а-А-а-а-А-а-а-А-а-а а-А-а-а-А-а-а-А-а-а. Строки 3, 4 - двустопный анапест : а-а-А-а-а-А-а-а а-А-а-а-А-а-а. В английских стихах строки 3, 4, как правило, объединяются в одну. Иногда это делается и в переводах.

Слайд 8

Худощавая мисс из Афин Была дверью расплющена в блин. Но вскричала

Худощавая мисс из Афин
Была дверью расплющена в блин.
Но вскричала спокойно:
-Это вовсе

не больно!
Та отважная мисс из Афин.

Сюжетно лимерик выстроен так: первая строчка рассказывает о том, кто и откуда, вторая — что сделал, или что с ним произошло, и далее — чем все закончилось. В каноническом лимерике конец последней строчки повторяет конец первой.
Всего Э. Лир написал 212 лимериков.

Худощавая мисс из Афин
Была дверью расплющена в блин.
Но вскричала спокойно:
-Это вовсе не больно!
Та отважная мисс из Афин.

Слайд 9

Свои лимерики Эдвард Лир сопровождал забавными рисунками. Жил на свете старик

Свои лимерики Эдвард Лир сопровождал забавными рисунками.

Жил на свете старик в

бороде. Говорил он: «Я знал, быть беде. Две совы, три чижа И четыре стрижа Свили гнезда в моей бороде».
Слайд 10

Благородная мисс из Гааги Бугая повстречала в овраге. Но сказала: «Бугай,

Благородная мисс из Гааги
Бугая повстречала в овраге.
Но сказала: «Бугай,
Ты меня не

пугай!»
Та отважная мисс из Гааги.

Благородная мисс из Гааги
Бугая повстречала в овраге.
Но сказала: «Бугай,
Ты меня не пугай!»
Та отважная мисс из Гааги.

Слайд 11

Молодая особа, чей нос Рос, пока до земли не дорос, За

Молодая особа, чей нос Рос, пока до земли не дорос, За пятак и

полушку Нанимала старушку, Чтоб носить свой немыслимый нос.
Слайд 12

У чувствительной леди из Брешии Жизнь текла ни в грехе, ни

У чувствительной леди из Брешии Жизнь текла ни в грехе, ни в

безгрешии. И однажды, увы, Съев несвежей халвы, Умерла эта леди из Брешии.
Слайд 13

Один старикашка с косою Гонялся полдня за осою. Но в четвёртом

Один старикашка с косою Гонялся полдня за осою. Но в четвёртом часу Потерял он

косу И был крепко укушен осою
Слайд 14

Жила-была дама приятная, На вид совершенно квадратная. Кто бы с ней

Жила-была дама приятная,
На вид совершенно квадратная.
Кто бы с ней не встречался,
От

души восхищался:
«До чего ж эта дама приятная!»

Жила-была дама приятная,
На вид совершенно квадратная.
Кто бы с ней не встречался,
От души восхищался:
«До чего ж эта дама приятная!»

Слайд 15

Слайд 16

Жил-был старичок у причала, Которого жизнь удручала. Ему дали салату И

Жил-был старичок у причала, Которого жизнь удручала. Ему дали салату И сыграли сонату, И немного

ему полегчало.
Слайд 17

Непонятный старик из Мадраса Ни подушек не знал, ни матраса. И

Непонятный старик из Мадраса
Ни подушек не знал, ни матраса.
И когда только

мог,
Спал стола поперек
Тот забавный старик из Мадраса.
Слайд 18

Переводы лимериков Жил мальчик вблизи Фермопил, Который так громко вопил, Что

Переводы лимериков

Жил мальчик вблизи Фермопил, Который так громко вопил, Что глохли все тетки,

И дохли селедки, И сыпалась пыль со стропил. Перевод Григория Кружкова

Юная дева одна из России Вдруг оглушительно заголосила; В дальних краях, где они прозвучали, Воплей, подобных таким, не слыхали, Что издавала гражданка России. Перевод Юрия Сабанцева