Алиса и русские переводы Страны Чудес

Содержание

Слайд 2

ВВЕДЕНИЕ «Алиса в Стране чудес» является одним из самых известных произведений

ВВЕДЕНИЕ
«Алиса в Стране чудес» является одним из самых известных произведений во

всем мире, одновременно будучи и невероятно трудной книгой для адаптации на иностранные языки
Цель проекта – выяснить, в чем сложность перевода книги Льюиса Кэрролла «Приключения Алисы в Стране чудес» Льюиса Кэрролла на примерах переводов В. Набокова, Н. М. Демуровой и Б. Заходера.

2

Слайд 3

Льюис Кэрролл 3 Льюис Кэрролл (настоящее имя Чарльз Лютвидж Доджсон; 27

Льюис Кэрролл

3

Льюис Кэрролл (настоящее имя Чарльз Лютвидж Доджсон; 27 января 1832

— 14 января 1898) — английский писатель, математик, логик, философ, диакон и фотограф
Л. Кэрролл был увлечен фотографией. Работы Кэрролла относят к пикторализму, для которого характерен постановочный характер съёмок и монтаж негативов
Шахматы также занимали значительное место в его жизни
В число детских увлечений писателя входили прогулки по окрестностям со спусками в заброшенные шахты. Видимо, так зародилась идея с падением Алисы в кроличью нору
Слайд 4

Основной сюжет, создание и культурное наследие произведения 4 Над «Алисой в

Основной сюжет, создание и культурное наследие произведения

4

Над «Алисой в Стране Чудес»

Кэрролл работал с 13 ноября 1862 года и несколько раз ее переписывал. В 1864 году Кэрролл написал на тот момент финальный вариант произведения
Вариант «Алисы» с новым названием - «Приключения Алисы в Стране Чудес» вышел свет в 1865 году с иллюстрациями Джона Тенниела
В 1890 г. Кэрролл издает вариант Алисы «для детей»
Именно благодаря преодолению устоев своего времени «Алиса в Стране Чудес» стала революционным произведением

Одно из первых изданий
«Приключения Алисы
в Стране Чудес»

Слайд 5

Сложность переводов «Алисы». 5 Книгу «Алиса в Стране чудес» относят к

Сложность переводов «Алисы».

5

Книгу «Алиса в Стране чудес» относят к числу самых

трудных для перевода
В 1964 году даже вышла отдельная книга, посвященная технике перевода «Алисы» на разные языки: Alice in Many Tongues. The Translations of “Alice in Wonderland” («Алиса на многих языках. Переводы “Алисы в Стране чудес”») автора В. Вивера
«Алиса…» была переведена на 125 различных языков
Первым переводом на русский язык
является анонимный перевод под
названием «Соня в царстве Дива»

Иллюстрации Л.Кэролла

Слайд 6

Русификация «Алисы» Набоковым 6 Владимир Владимирович Набоков — русский и американский

Русификация «Алисы» Набоковым

6

Владимир Владимирович Набоков — русский и американский писатель, поэт,

переводчик, литературовед и энтомолог
Набоков «русифицировал» Алису. Так все герои получили новые русские имена и «титулы», а их речь пестрит просторечьями и каламбурами
Главный недостаток «Ани …» (так Набоков назвал главную героиню) – очень тяжелый синтаксис, громоздкие предложения. Набоков оказался в плену английской фразы, ее структуры
В России этот перевод был издан только в 1989 г. Обложка и иллюстрации были созданы художником С. А. Залшупиным

Владимир Владимирович Набоков (1899-1977)

Слайд 7

Канонический перевод Демуровой 7 Демурова Нина Михайловна (родилась 3 октября 1930

Канонический перевод Демуровой

7

Демурова Нина Михайловна (родилась 3 октября 1930 г.) —

литературовед, переводчик, исследователь литературы Великобритании и США, специалист по творчеству Льюиса Кэрролла. Её перевод стал каноническим русским текстом сказки.

Демурова Нина Михайловна

— [...] Значит, какие у вас насекомые?
— Ну вот, к примеру, есть у нас Бабочка, — сказала Алиса и загнула на руке один палец.
— А-а, — протянул Комар. — Взгляни-ка на этот куст... Там на ветке сидит... знаешь кто? БаоБАБочка! Она вся деревянная, а усики у нее зеленые и нежные, как молодые побеги!
— А что она ест? — спросила Алиса с любопытством.
— Стружки и опилки, — отвечал Комар.

Слайд 8

Детский «пересказ» Заходера 8 Борис Владимирович Заходер — советский российский писатель

Детский «пересказ» Заходера

8

Борис Владимирович Заходер — советский российский писатель и поэт,

переводчик, сценарист. Популяризатор мировой детской классики
«Будь моя воля, я назвал бы книжку, например, так: «Аленка в Вообразилии». Или «Аля в Удивляндии». Или «Алька в Чепухании». Ну уж, на худой конец: «Алиска в Расчудесии». Но стоило мне заикнуться об этом своем желании, как все начинали на меня страшно кричать, чтобы я не смел. И я не посмел!»
Перевод Заходера более объёмен, «разговорчив» и предназначен для детей
В 1971 году книга «Алиса в Стране чудес» увидела свет в переводе Бориса Владимировича Заходера

Борис Владимирович Заходер (1918-2000)

Слайд 9

ЗАКЛЮЧЕНИЕ Анализ переводов романа Л. Кэрролла показал, что каждый переводчик шел

ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Анализ переводов романа Л. Кэрролла показал, что каждый переводчик шел

своим путем к решению различных «непереводимых» ситуаций, стараясь сохранить при этом глубину и оригинальность произведения.

9
Каждый перевел произведение своим путем и определил свое видение главной задачи: передача глубоко интеллектуального английского произведения русской аудитории Набоковым, наиболее достоверное следование оригиналу Демуровой, сосредоточение внимания на детской аудитории Заходером.