Содержание
- 2. ЛИТЕРАТУРНЫЙ ВЕЧЕР ПОСВЯЩЁНЫЙ ТВОРЧЕСТВУ УИЛЬЯМА ШЕКСПИРА
- 8. 1564 - 1616
- 9. Let those who are in favour with their stars Of public honour and proud titles boast,
- 10. But as the marigold at the sun's eye, And in themselves their pride lies buried, For
- 11. Is from the book of honour razed quite, And all the rest forgot for which he
- 12. Кто под звездой счастливою рожден - Гордится славой, титулом и властью. А я судьбой скромнее награжден,
- 13. Под солнцем пышно листья распростер Наперсник принца, ставленник вельможи. Но гаснет солнца благосклонный взор, И золотой
- 14. Военачальник, баловень побед, В бою последнем терпит пораженье, И всех его заслуг потерян след. Его удел
- 15. Но нет угрозы титулам моим Пожизненным: любил, люблю, любим
- 19. «Глобус»
- 20. When to the sessions of sweet silent thought I summon up remembrance of things past, I
- 21. Then can I drown an eye, unused to flow, For precious friends hid in death's dateless
- 22. Then can I grieve at grievances foregone, And heavily from woe to woe tell o'er
- 23. Wenn das Gericht stillen, geheimen Doom Ich rufe die Stimmen der Vergangenheit, - Verlust alle kommen
- 24. Aus den Augen, die Sie nicht kannten Tränen, ich Tränen der Lew Von denen, die in
- 25. Führe ich die Rechnung verloren mir Und entsetzt wieder jeder Verlust
- 26. Lorsque le tribunal silencieux, secret de doom J'appelle la voix de l'ancienne, - D'appauvrissement de tous
- 27. Des yeux, qui ne savait pas de larmes, je verse des larmes Ceux qui sont dans
- 28. Je suis la facture perdue moi Et fois de plus une perte de chaque
- 29. Когда на суд безмолвных, тайных дум Я вызываю голоса былого, - Утраты все приходят мне на
- 30. Из глаз, не знавших слез, я слезы лью О тех, кого во тьме таит могила, Ищу
- 31. Веду я счет потерянному мной И ужасаюсь вновь потере каждой, И вновь плачу я дорогой ценой
- 32. Но прошлое я нахожу в тебе И все готов простить своей судьбе
- 35. Then hate me when thou wilt; if ever, now; Now, while the world is bent my
- 36. Come in the rearward of a conquer'd woe; Give not a windy night a rainy morrow,
- 37. But in the onset come: so shall I taste At first the very worst of fortune's
- 38. Уж если ты разлюбишь - так теперь, Теперь, когда весь мир со мной в раздоре. Будь
- 39. И если скорбь дано мне превозмочь, Не наноси удара из засады. Пусть бурная не разрешится ночь
- 40. Оставь меня, но не в последний миг, Когда от мелких бед я ослабею. Оставь сейчас, чтоб
- 41. Что нет невзгод, а есть одна беда - Твоей любви лишиться навсегда
- 42. Мешать соединенью двух сердец Я не намерен. Может ли измена Любви безмерной положить конец? Любовь не
- 43. Любовь - над бурей поднятый маяк, Не меркнущий во мраке и тумане. Любовь - звезда, которою
- 44. Любовь - не кукла жалкая в руках У времени, стирающего розы На пламенных устах и на
- 45. А если я не прав и лжет мой стих, То нет любви - и нет стихов
- 48. When I have seen by Time's fell hand defac'dThe rich proud cost of outworn buried age;When
- 49. When I have seen the hungry ocean gainAdvantage on the kingdom of the shore,And the firm
- 50. When I have seen such interchange of state,Or state itself confounded to decay;Ruin hath taught me
- 51. Мы видели, как времени рука Срывает все, во что рядится время, Как сносят башню гордую века
- 52. Как пядь за пядью у прибрежных стран Захватывает землю зыбь морская, Меж тем как суша грабит
- 53. Как пробегает дней круговорот И королевства близятся к распаду... Все говорит о том, что час пробьет
- 56. Скачать презентацию