Литературный вечер посвящёный творчеству Уильяма Шекспира

Содержание

Слайд 2

ЛИТЕРАТУРНЫЙ ВЕЧЕР ПОСВЯЩЁНЫЙ ТВОРЧЕСТВУ УИЛЬЯМА ШЕКСПИРА

ЛИТЕРАТУРНЫЙ ВЕЧЕР ПОСВЯЩЁНЫЙ ТВОРЧЕСТВУ
УИЛЬЯМА ШЕКСПИРА

Слайд 3

Слайд 4

Слайд 5

Слайд 6

Слайд 7

Слайд 8

1564 - 1616

1564 - 1616

Слайд 9

Let those who are in favour with their stars Of public

Let those who are in favour with their stars Of public honour

and proud titles boast, Whilst I, whom fortune of such triumph bars Unlook'd for joy in that I honour most. Great princes' favourites their fair leaves spread
Слайд 10

But as the marigold at the sun's eye, And in themselves

But as the marigold at the sun's eye, And in themselves their

pride lies buried, For at a frown they in their glory die. The painful warrior famoused for fight, After a thousand victories once foil'd,
Слайд 11

Is from the book of honour razed quite, And all the

Is from the book of honour razed quite, And all the rest

forgot for which he toil'd: Then happy I, that love and am belov'd, Where I may not remove nor be remov'd.
Слайд 12

Кто под звездой счастливою рожден - Гордится славой, титулом и властью.

Кто под звездой счастливою рожден - Гордится славой, титулом и властью. А я

судьбой скромнее награжден, И для меня любовь - источник счастья.
Слайд 13

Под солнцем пышно листья распростер Наперсник принца, ставленник вельможи. Но гаснет

Под солнцем пышно листья распростер Наперсник принца, ставленник вельможи. Но гаснет солнца благосклонный

взор, И золотой подсолнух гаснет тоже
Слайд 14

Военачальник, баловень побед, В бою последнем терпит пораженье, И всех его

Военачальник, баловень побед, В бою последнем терпит пораженье, И всех его заслуг потерян

след. Его удел - опала и забвенье.
Слайд 15

Но нет угрозы титулам моим Пожизненным: любил, люблю, любим

Но нет угрозы титулам моим Пожизненным: любил, люблю, любим

Слайд 16

Слайд 17

Слайд 18

Слайд 19

«Глобус»

«Глобус»

Слайд 20

When to the sessions of sweet silent thought I summon up

When to the sessions of sweet silent thought
I summon up remembrance

of things past,
I sigh the lack of many a thing I sought,
And with old woes new wail my dear time's waste:
Слайд 21

Then can I drown an eye, unused to flow, For precious

Then can I drown an eye, unused to flow,
For precious friends

hid in death's dateless night,
And weep afresh love's long since cancell'd woe,
And moan the expense of many a vanish'd sight:
Слайд 22

Then can I grieve at grievances foregone, And heavily from woe to woe tell o'er

Then can I grieve at grievances foregone,
And heavily from woe to

woe tell o'er
Слайд 23

Wenn das Gericht stillen, geheimen Doom Ich rufe die Stimmen der

Wenn das Gericht stillen, geheimen Doom Ich rufe die Stimmen der Vergangenheit,

- Verlust alle kommen mir in den Sinn, Und ich bin ein Fan von altem Schmerz wieder.
Слайд 24

Aus den Augen, die Sie nicht kannten Tränen, ich Tränen der

Aus den Augen, die Sie nicht kannten Tränen, ich Tränen der

Lew Von denen, die in Finsternis birgt das Grab, Suche eine Liebe verloren mein Und alles, was im Leben schien mir nett.
Слайд 25

Führe ich die Rechnung verloren mir Und entsetzt wieder jeder Verlust

Führe ich die Rechnung verloren mir Und entsetzt wieder jeder Verlust

Слайд 26

Lorsque le tribunal silencieux, secret de doom J'appelle la voix de

Lorsque le tribunal silencieux, secret de doom J'appelle la voix de l'ancienne,

- D'appauvrissement de tous les me viennent à l'esprit, Et la vieille douleur, je souffre de nouveau.
Слайд 27

Des yeux, qui ne savait pas de larmes, je verse des

Des yeux, qui ne savait pas de larmes, je verse des

larmes Ceux qui sont dans les ténèbres renferme le tombeau, Je cherche l'amour convertit ma Et tout dans la vie, il me semblait mignon.
Слайд 28

Je suis la facture perdue moi Et fois de plus une perte de chaque

Je suis la facture perdue moi Et fois de plus une perte

de chaque
Слайд 29

Когда на суд безмолвных, тайных дум Я вызываю голоса былого, -

Когда на суд безмолвных, тайных дум
Я вызываю голоса былого, -
Утраты все

приходят мне на ум,
И старой болью я болею снова.
Слайд 30

Из глаз, не знавших слез, я слезы лью О тех, кого

Из глаз, не знавших слез, я слезы лью
О тех, кого во

тьме таит могила,
Ищу любовь погибшую мою
И все, что в жизни мне казалось мило.
Слайд 31

Веду я счет потерянному мной И ужасаюсь вновь потере каждой, И

Веду я счет потерянному мной
И ужасаюсь вновь потере каждой,
И вновь плачу

я дорогой ценой
За то, за что платил уже однажды!
Слайд 32

Но прошлое я нахожу в тебе И все готов простить своей судьбе

Но прошлое я нахожу в тебе
И все готов простить своей судьбе

Слайд 33

Слайд 34

Слайд 35

Then hate me when thou wilt; if ever, now; Now, while

Then hate me when thou wilt; if ever, now; Now, while the

world is bent my deeds to cross, Join with the spite of fortune, make me bow, And do not drop in for an after-loss: Ah! do not, when my heart hath 'scap'd this sorrow,
Слайд 36

Come in the rearward of a conquer'd woe; Give not a

Come in the rearward of a conquer'd woe; Give not a windy

night a rainy morrow, To linger out a purpos'd overthrow. If thou wilt leave me, do not leave me last, When other petty griefs have done their spite,
Слайд 37

But in the onset come: so shall I taste At first

But in the onset come: so shall I taste At first the

very worst of fortune's might; And other strains of woe, which now seem woe, Compar'd with loss of thee, will not seem so.
Слайд 38

Уж если ты разлюбишь - так теперь, Теперь, когда весь мир

Уж если ты разлюбишь - так теперь, Теперь, когда весь мир со

мной в раздоре. Будь самой горькой из моих потерь, Но только не последней каплей горя!
Слайд 39

И если скорбь дано мне превозмочь, Не наноси удара из засады.

И если скорбь дано мне превозмочь, Не наноси удара из засады. Пусть бурная

не разрешится ночь Дождливым утром - утром без отрады.
Слайд 40

Оставь меня, но не в последний миг, Когда от мелких бед

Оставь меня, но не в последний миг, Когда от мелких бед я

ослабею. Оставь сейчас, чтоб сразу я постиг, Что это горе всех невзгод больнее,
Слайд 41

Что нет невзгод, а есть одна беда - Твоей любви лишиться навсегда

Что нет невзгод, а есть одна беда - Твоей любви лишиться навсегда

Слайд 42

Мешать соединенью двух сердец Я не намерен. Может ли измена Любви

Мешать соединенью двух сердец Я не намерен. Может ли измена Любви безмерной положить

конец? Любовь не знает убыли и тлена.
Слайд 43

Любовь - над бурей поднятый маяк, Не меркнущий во мраке и

Любовь - над бурей поднятый маяк, Не меркнущий во мраке и тумане. Любовь

- звезда, которою моряк Определяет место в океане.
Слайд 44

Любовь - не кукла жалкая в руках У времени, стирающего розы

Любовь - не кукла жалкая в руках У времени, стирающего розы На пламенных

устах и на щеках, И не страшны ей времени угрозы. 
Слайд 45

А если я не прав и лжет мой стих, То нет

А если я не прав и лжет мой стих, То нет любви

- и нет стихов моих!
Слайд 46

Слайд 47

Слайд 48

When I have seen by Time's fell hand defac'dThe rich proud

When I have seen by Time's fell hand defac'dThe rich proud

cost of outworn buried age;When sometime lofty towers I see down-raz'd,And brass eternal slave to mortal rage;
Слайд 49

When I have seen the hungry ocean gainAdvantage on the kingdom

When I have seen the hungry ocean gainAdvantage on the kingdom

of the shore,And the firm soil win of the watery main,Increasing store with loss, and loss with store; 
Слайд 50

When I have seen such interchange of state,Or state itself confounded

When I have seen such interchange of state,Or state itself confounded

to decay;Ruin hath taught me thus to ruminateThat Time will come and take my love away
Слайд 51

Мы видели, как времени рука Срывает все, во что рядится время,

Мы видели, как времени рука
Срывает все, во что рядится время,
Как сносят

башню гордую века
И рушит медь тысячелетии бремя
Слайд 52

Как пядь за пядью у прибрежных стран Захватывает землю зыбь морская,

Как пядь за пядью у прибрежных стран
Захватывает землю зыбь морская,
Меж тем

как суша грабит океан,
Расход приходом мощным покрывая,
Слайд 53

Как пробегает дней круговорот И королевства близятся к распаду... Все говорит

Как пробегает дней круговорот
И королевства близятся к распаду...
Все говорит о том,

что час пробьет –
И время унесет мою отраду.
Слайд 54