Содержание
- 2. Гипотеза: Если переводом занимается писатель, равный по силе таланта автору оригинала, то произведение будет самостоятельным, но
- 3. План исследования: Сравнить подстрочный перевод стихотворения Гете с художественным, выполненным Лермонтовым, найти отличия. Выяснить, насколько точно
- 4. Ход работы: Нашли стихотворение И. Гете на немецком языке и сделали его подстрочный перевод: 1. Über
- 5. Ход работы: Нашли переводы данного стихотворения, выполненные М. Лермонтовым, И. Анненским и В. Брюсовым. Горные вершины
- 6. Лермонтов и Гете: ход работы Исследователи творчества М.Ю.Лермонтова уже давно заметили, что его стихотворение «Из Гете»,
- 7. Основные отличия стихотворений Отличия в поэтической и ритмико-синтаксической структуре стихотворений: в системе художественных образов; в системе
- 8. Отличия в системе художественных образов: изменено название («Ночная песнь странника» у Гете и «Из Гете» у
- 9. художественных образов (эпитетов, сравнений, метафор, метонимий), столь характерных для русской поэзии, в оригинале почти нет, поэтому
- 10. Переводы И. Анненского и В.Брюсова стихотворения Гете Сравнили подстрочный перевод стихотворения Гете с художественными, выполненными И.
- 11. Выводы Выяснили, какой перевод «совершеннее», по нашему мнению, и наиболее полно передает мироощущение Гете. Но вначале
- 12. Выводы Сумел ощутить главную мысль стихотворения: идеальную торжественную красоту покоя, музыкальность стихотворения! Сопоставив оригинальное стихотворение И.В.Гете
- 14. Скачать презентацию