Тарас Григорович Шевченко (1814–1861)

Содержание

Слайд 2

Слайд 3

Слайд 4

ПОДРАЖАНІЄ 11 ПСАЛМУ Автограф, з якого вірш переписаний до «Більшої книжки»,

ПОДРАЖАНІЄ 11 ПСАЛМУ

Автограф, з якого вірш переписаний до «Більшої книжки», не

відомий. Переписавши текст до «Більшої книжки», Шевченко згодом вніс виправлення у рядок 8: «З гостей на цвинтар понесуть?» (замість «повезуть»). Ще до виправлення цього рядка рукописний список з автографа зробив П. О. Куліш (ІЛ, ф. 1, № 87, арк. 21 — 21 звор.), після виправлення — І. М. Лазаревський, з неправильним прочитанням окремих слів і /707/ зміною в рядку 30: «Розлий же їх, твої святії» замість «Розкинь же їх, твої святії» (ІЛ, ф. 1, № 56). Вперше надруковано в журналі «Основа» (1861. — № 10. — С. 1) за «Більшою книжкою», під редакційною назвою «Прочитавши 11 псалом» та з різночитаннями в рядках 8: «З гостей на цвинтар повезуть» та 21: «Малих отих рабов похилих». За першодруком зроблено списки: невідомою рукою в рукописній збірці «Сочинения Т. Г. Шевченка» 1862 (ЦДАМЛМУ, ф. 506, оп. 1, № 4, с 407 — 408) та в рукописній збірці «Кобзар» 1865, переписаній Д. Демченком (ІЛ, ф. 1, № 81, с. 96 — 97). До збірки творів уперше введено у виданні: Кобзарь Тараса Шевченка / Коштом Д. Е. Кожанчикова. — СПб., 1867. — С. 625 — 626, де подано за першодруком.
Вірш є вільним переспівом 11-го псалма із церковнослов’янського тексту. Шевченко використовує лише окремі слова й фразеологізми, вмонтовуючи їх у поетичну тканину власного твору, в якому, на відміну від біблійного оригіналу, акцентується мотив громадянського покликання поета — захисника народних інтересів, а також передрікається неминуча перемога над визискувачами.
Слайд 5

Слайд 6

Журнал «Отечественные записки»

Журнал «Отечественные записки»

Слайд 7

Йосип Абрам словенський поет, літературознавець і перекладач. Літературні псевдоніми: Байда Козак, Трентар, Мостар

Йосип Абрам
словенський поет, літературознавець і перекладач.
Літературні псевдоніми: Байда Козак, Трентар,

Мостар
Слайд 8

Акакій Ростомович Церетелі грузинський поет, письменник, ідейний лідер національно-визвольного руху Грузії, мислитель-просвітитель і національна громадська фігура

Акакій Ростомович Церетелі
грузинський поет, письменник, ідейний лідер національно-визвольного руху Грузії, мислитель-просвітитель

і національна громадська фігура
Слайд 9

Альфрeд Антoн Є́нсен— шведський історик, слов'янознавець, перекладач, симпатик українського національного відродження,

Альфрeд Антoн Є́нсен— шведський історик, слов'янознавець, перекладач, симпатик українського національного відродження,

дійсний член Наукового Товариства ім. Шевченка у Львові і Українського Наукового Товариства в Києві
Слайд 10

Свєнціцький Павлин псевдонім — Данило Лозовський, Сєльський, Павло Свій, Павлин Стахурський,

Свєнціцький Павлин
псевдонім — Данило Лозовський, Сєльський, Павло Свій, Павлин Стахурський, Sorjan  —

український і польський письменник, громадсько-освітній діяч, актор, видавець, редактор, мовознавець, педагог
Слайд 11

Зоре моя вечірняя, Зійди над горою, Поговорим тихесенько В неволі з

Зоре моя вечірняя,
Зійди над горою,
Поговорим тихесенько
В неволі з

тобою.
Розкажи, як за горою
Сонечко сідає,
Як у Дніпра веселочка
Воду позичає.
Як широка сокорина
Віти розпустила...
А над самою водою
Верба похилилась;
Аж по воді розіслала
Зеленії віти,
А на вітах гойдаються
Нехрещені діти.
Слайд 12

Слайд 13

Слайд 14

Віктор Умляуф фон Франквель - перекладач

Віктор Умляуф фон Франквель - перекладач

Слайд 15

Слайд 16

Думи мої, думи Думи мої, думи мої, Лихо мені з вами!

Думи мої, думи

Думи мої, думи мої,  Лихо мені з вами!  Нащо стали на

папері  Сумними рядами?..  Чом вас вітер не розвіяв  В степу, як пилину?  Чом вас лихо не приспало,  Як свою дитину?..
Бо вас лихо на світ на сміх породило,  Поливали сльози... чом не затопили,  Не винесли в море, не розмили в полі?.  Не питали б люде, що в мене болить,  Не питали б, за що проклинаю долю,  Чого нуджу світом? «Нічого робить»,—  Не сказали б на сміх...
Слайд 17

Думи мої, думи Квіти мої, діти! Нащо ж вас кохав я,

Думи мої, думи

Квіти мої, діти!  Нащо ж вас кохав я, нащо доглядав?  Чи

заплаче серце одно на всім світі,  Як я з вами плакав?.. Може, і вгадав...  Може, найдеться дівоче  Серце, карі очі,  Що заплачуть на сі думи,—  Я більше не хочу.  Одну сльозу з очей карих —  І пан над панами!  Думи мої, думи мої,  Лихо мені з вами! 
Слайд 18

Думи мої, думи Думи мої, думи мої, Квіти мої, діти! Виростав

Думи мої, думи

Думи мої, думи мої,  Квіти мої, діти!  Виростав вас, доглядав вас,—  Де

ж мені вас діти?  В Україну ідіть, діти!  В нашу Україну,  Попідтинню, сиротами,
А я — тут загину.  Там найдете щире серце  І слово ласкаве,  Там найдете щиру правду,  А ще, може, й славу...
Привітай же, моя ненько,  Моя Україно,  Моїх діток нерозумних,  Як свою дитину.
[1839, С.-Петербург]
Слайд 19

Францоз (Franzos) Карл-Еміль — австрійський письменник і літературознавець, родом із Чорткова (Галичина)

Францоз (Franzos) Карл-Еміль  — австрійський письменник і  літературознавець,
родом із Чорткова (Галичина)

Слайд 20

Юлія Віргінія німецька поетеса і перекладачка, написала вступну статтю до видання повісті Шевченка «Художник»

Юлія Віргінія
німецька поетеса і
перекладачка, написала вступну статтю до видання повісті

Шевченка «Художник»
Слайд 21

І золотої, й дорогої…

І золотої, й дорогої…

Слайд 22

Еміль Дюран французький художник, представник академічної школи

Еміль Дюран
французький художник, представник академічної школи

Слайд 23

Слайд 24

Совінський Леонард польський письменник родом з Східного Поділля

Совінський Леонард  
польський письменник родом з Східного Поділля

Слайд 25

Якубєць Мар'ян польський літературознавець

Якубєць Мар'ян 
польський літературознавець

Слайд 26

“Ой маю я оченята”

“Ой маю я оченята”

Слайд 27

Ада́м Міцке́вич один із найвидатніших польських поетів, засновник польського романтизму, діяч

Ада́м Міцке́вич 
один із найвидатніших польських поетів, засновник польського романтизму, діяч національно-визвольного руху. Засновник польської

романтичної драми і вдома, і в Західній Європі порівнюється з Байроном та Ґете
Слайд 28

Слайд 29

“Тополя”

“Тополя”

Слайд 30

“ТОПОЛЯ”

“ТОПОЛЯ”

Слайд 31

Вересаєв Іван Вікентійович російський письменник Вікентій Вікентійович Вересаєв (Смідович), російський письменник.

Вересаєв Іван Вікентійович
російський письменник

Вікентій Вікентійович Вересаєв (Смідович), російський письменник.


1911 р. у Москві за редакцією Вересаєва вийшла збірка перекладів "Пісні Тараса Шевченка".
1939 р. приїздив на відкриття пам’ятника Т. Шевченку в Києві, написав статті "Любити Україну – любити Шевченка" та "Оригінали й переклади" (про переклади творів Т. Шевченка російською мовою).
Слайд 32

“На панщині пшеницю жала”

“На панщині пшеницю жала”

Слайд 33

Анто́н Па́влович Че́хов російський драматург і прозаїк

Анто́н Па́влович Че́хов  
російський драматург і прозаїк

Слайд 34

Мико́ла Васи́льович Ге́рбель російський поет, перекладач, редактор та видавець

Мико́ла Васи́льович Ге́рбель
російський поет, перекладач, редактор та видавець

Слайд 35

Було колись… ІВАН ПІДКОВА Було колись — в Україні Ревіли гармати;

Було колись…

ІВАН ПІДКОВА
Було колись — в Україні
Ревіли гармати;
Було колись — запорожці
Вміли

пановати.
Пановали, добували
І славу, і волю;
Минулося — осталися
Могили на полі.
Високії ті могили,
Де лягло спочити
Козацькеє біле тіло,
В китайку повите.
Високії ті могили
Чорніють, як гори,
Та про волю нишком в полі
З вітрами говорять.
Свідок слави дідівщини
З вітром розмовляє,
А внук косу несе в росу,
За ними співає.
Було колись — в Україні
Лихо танцьовало,
Журба в шинку мед-горілку
Поставцем кружала.
Було колись добре жити
На тій Україні...
А згадаймо! Може, серце
Хоч трохи спочине. 
Слайд 36

Слайд 37

Слайд 38

Слайд 39

По́лін Бе́нтлі англійська журналістка. Авторка розвідки «Тарас Шевченко — український поет

По́лін Бе́нтлі  
англійська журналістка.
Авторка розвідки «Тарас Шевченко — український поет свободи» в

журналі «The UNESCO Courier»
Слайд 40

Вільям Морфіл (Morfill), (1834 — 1909), англійський славіст, професор Оксфордського університету

Вільям Морфіл (Morfill), (1834 — 1909), англійський славіст, професор Оксфордського університету

Слайд 41

Садок вишневий коло хати, Хрущі над вишнями гудуть, Плугатарі з плугами

Садок вишневий коло хати,
Хрущі над вишнями гудуть,
Плугатарі з плугами

йдуть,
Співають ідучи дівчата,
А матері вечерять ждуть.
Сем'я вечеря коло хати,
Вечірня зіронька встає.
Дочка вечерять подає,
А мати хоче научати,
Так соловейко не дає.
Поклала мати коло хати
Маленьких діточок своїх;
Сама заснула коло їх.
Затихло все, тілько дівчата
Та соловейко не затих.
Слайд 42

Етель Ліліан Войнич англійська письменниця У 1895 р. Войнич приїздила у

Етель Ліліан Войнич  
англійська письменниця

У 1895 р. Войнич приїздила

у Львів. Опанувавши українську мову, на поч. 90-х pp. почала перекладати українські народні пісні («Ой горе тій чайці» та ін.), твори Т. Шевченка.
У 1911 р. у Лондоні в її перекладі вийшла збірка поезій Кобзаря «Шість ліричних віршів» з написаними Войнич передмовою та нарисом життя і творчості Т. Шевченка.
Слайд 43

Ві́ра Річ англійська письменниця й перекладачка української і білоруської літератури англійською

Ві́ра Річ  англійська письменниця й перекладачка української і білоруської літератури англійською

мовою; секретар Англо-Українського Товариства в Лондоні
Слайд 44

Слайд 45

Гончаренко Агапій Онуфрійович відомий український священик, правозахисник та громадський діяч, один із перших українських політичних емігрантів

Гончаренко Агапій Онуфрійович
відомий український священик, правозахисник та громадський діяч, один

із перших українських політичних емігрантів
Слайд 46

Ліндон Б. Джонсон 36-й президент США, представник демократичної партії США, ініціатор

Ліндон Б. Джонсон 
36-й президент США, представник демократичної партії США, ініціатор створення «Великого

суспільства», в якому не буде бідності
Слайд 47

Джон Фі́тцджеральд Ке́ннеді 35-й президент Сполучених Штатів Америки від демократичної партії, громадський та політичний діяч

Джон Фі́тцджеральд Ке́ннеді  
35-й президент Сполучених Штатів Америки від демократичної партії,
громадський та

політичний діяч
Слайд 48

І мертвим, і живим, і ненарожденним землякам моїм… В УКРАЇНІ І

І мертвим, і живим, і ненарожденним землякам моїм…

В УКРАЇНІ І

НЕ В УКРАЇНІ МОЄ ДРУЖНЄ ПОСЛАНІЄ
І смеркає, і світає,
День Божий минає,
І знову люд потомлений,
І все спочиває.
Тільки я, мов окаянний,
І день і ніч плачу
На розпуттях велелюдних,
І ніхто не бачить,
І не бачить, і не знає —
Оглухли, не чують;
Кайданами міняються,
Правдою торгують.
І господа зневажають,—
Людей запрягають
В тяжкі ярма. Орють лихо,
Лихом засівають...
А що вродить? Побачите,
Які будуть жнива!
Схаменіться, недолюди,
Діти юродиві!
Подивіться на рай тихий,
На свою країну!
Полюбіте щирим серцем
Велику руїну!
Слайд 49

Розкуйтеся, братайтеся! У чужому краю Не Шукайте, не питайте ТОГО, ЩО

Розкуйтеся, братайтеся!
У чужому краю
Не Шукайте, не питайте
ТОГО, ЩО немає
І на небі,

а не тільки
На чужому полі.
В своїй хаті своя й правда,
І сила, і воля.
Нема на світі України,
Немає другого Дніпра,
А ви претеся на чужину
Шукати доброго добра,
Добра святого.
Волі! волі!
Братерства братнього!
Найшли,
Несли, несли з чужого поля
І в Україну принесли Великих слов велику силу,
Та й більш нічого.
Кричите,
Що бог создав вас не на те,
Щоб ви неправді поклонились!..
І хилитесь, як і хилились!
І знову шкуру дерете
З братів незрящих, гречкосіїв,
І сонця-правди дозрівать
В німецькі землі, не чужії,
Претеся знову!..
Якби взять І всю мізерію з собою,
Дідами крадене добро,
Тоді оставсь би сиротою
З святими горами Дніпро!
Обніміте ж, брати мої, Найменшого брата,— Нехай мати усміхнеться, Заплакана мати. Благословить дітей своїх Твердими руками І діточок поцілує Вольними устами. І забудеться срамотна Давняя година, І оживе добра слава, Слава України, І світ ясний, невечірній Тихо засіяє... Обніміться ж, брати мої, Молю вас, благаю! 
Слайд 50

Дуайт Девід «Айк» Ейзенхауер - державний діяч, 34-й Президент США, американський

Дуайт Девід «Айк» Ейзенхауер  - державний діяч,
34-й Президент США, американський військовий і

державний діяч, кавалер багатьох нагород, зокрема радянського ордена «Перемога»(1945)
Слайд 51

Ой три шляхи широкії

Ой три шляхи широкії

Слайд 52

“Гайдамаки” Все йде, все минає — і краю немає, Куди ж

“Гайдамаки”

Все йде, все минає — і краю немає,
Куди ж воно

ділось? Відкіля взялось?
І дурень, і мудрий нічого не знає.
Живе... умирає... Одно зацвіло,
А друге зав’яло, навіки зав’яло...
І листя пожовкле вітри рознесли.
А сонечко встане, як перше вставало,
І зорі червоні, як перше плили,
Попливуть і потім, і ти, білолиций,
По синьому небу вийдеш погулять,
Вийдеш подивиться в жолобок, криницю
І в море безкрає і будеш сіять,
Як над Вавилоном, над його садами,
І над тим, що буде з нашими синами;
Ти вічний без краю!.. Люблю розмовлять,
Як з братом, з сестрою, розмовлять з тобою,
Співать тобі думу, що ти ж нашептав.
Порай мені ще раз, де дітись з журбою?
Я не одинокий, я не сирота —
Слайд 53

“Гайдамаки” Єсть у мене діти, та де їх подіти? Заховать з

“Гайдамаки”

Єсть у мене діти, та де їх подіти?
Заховать з собою?

Гріх, душа жива!
А може, їй легше буде на тім світі,
Як хто прочитає ті сльози-слова,
Що так вона щиро колись виливала,
Що так вона нишком над ними ридала.
Ні, не заховаю, бо душа жива.
Як небо блакитне — нема йому краю,
Так душі почину і краю немає.
А де вона буде? Химерні слова!
Згадай же хто-небудь її на сім світі
— Безславному тяжко сей світ покидать
Слайд 54

“Гайдамаки”

“Гайдамаки”

Слайд 55

Слайд 56

Хасіб-аль-Кайалі Перекладач «Заповіту» на арабську мову, шанувальник творчості Шевченка

Хасіб-аль-Кайалі
Перекладач «Заповіту» на арабську мову,
шанувальник творчості Шевченка

Слайд 57

Гарегін Севунц вірменський письменник

Гарегін Севунц вірменський письменник

Слайд 58

Нази́м Хікме́т Ран турецький поет, прозаїк, драматург і громадський діяч. Засновник сучасної турецької поезії

Нази́м Хікме́т Ран турецький поет, прозаїк, драматург і громадський діяч. Засновник

сучасної турецької поезії
Слайд 59

Слайд 60