Содержание
- 4. ПОДРАЖАНІЄ 11 ПСАЛМУ Автограф, з якого вірш переписаний до «Більшої книжки», не відомий. Переписавши текст до
- 6. Журнал «Отечественные записки»
- 7. Йосип Абрам словенський поет, літературознавець і перекладач. Літературні псевдоніми: Байда Козак, Трентар, Мостар
- 8. Акакій Ростомович Церетелі грузинський поет, письменник, ідейний лідер національно-визвольного руху Грузії, мислитель-просвітитель і національна громадська фігура
- 9. Альфрeд Антoн Є́нсен— шведський історик, слов'янознавець, перекладач, симпатик українського національного відродження, дійсний член Наукового Товариства ім.
- 10. Свєнціцький Павлин псевдонім — Данило Лозовський, Сєльський, Павло Свій, Павлин Стахурський, Sorjan — український і польський
- 11. Зоре моя вечірняя, Зійди над горою, Поговорим тихесенько В неволі з тобою. Розкажи, як за горою
- 14. Віктор Умляуф фон Франквель - перекладач
- 16. Думи мої, думи Думи мої, думи мої, Лихо мені з вами! Нащо стали на папері Сумними
- 17. Думи мої, думи Квіти мої, діти! Нащо ж вас кохав я, нащо доглядав? Чи заплаче серце
- 18. Думи мої, думи Думи мої, думи мої, Квіти мої, діти! Виростав вас, доглядав вас,— Де ж
- 19. Францоз (Franzos) Карл-Еміль — австрійський письменник і літературознавець, родом із Чорткова (Галичина)
- 20. Юлія Віргінія німецька поетеса і перекладачка, написала вступну статтю до видання повісті Шевченка «Художник»
- 21. І золотої, й дорогої…
- 22. Еміль Дюран французький художник, представник академічної школи
- 24. Совінський Леонард польський письменник родом з Східного Поділля
- 25. Якубєць Мар'ян польський літературознавець
- 26. “Ой маю я оченята”
- 27. Ада́м Міцке́вич один із найвидатніших польських поетів, засновник польського романтизму, діяч національно-визвольного руху. Засновник польської романтичної
- 29. “Тополя”
- 30. “ТОПОЛЯ”
- 31. Вересаєв Іван Вікентійович російський письменник Вікентій Вікентійович Вересаєв (Смідович), російський письменник. 1911 р. у Москві за
- 32. “На панщині пшеницю жала”
- 33. Анто́н Па́влович Че́хов російський драматург і прозаїк
- 34. Мико́ла Васи́льович Ге́рбель російський поет, перекладач, редактор та видавець
- 35. Було колись… ІВАН ПІДКОВА Було колись — в Україні Ревіли гармати; Було колись — запорожці Вміли
- 39. По́лін Бе́нтлі англійська журналістка. Авторка розвідки «Тарас Шевченко — український поет свободи» в журналі «The UNESCO
- 40. Вільям Морфіл (Morfill), (1834 — 1909), англійський славіст, професор Оксфордського університету
- 41. Садок вишневий коло хати, Хрущі над вишнями гудуть, Плугатарі з плугами йдуть, Співають ідучи дівчата, А
- 42. Етель Ліліан Войнич англійська письменниця У 1895 р. Войнич приїздила у Львів. Опанувавши українську мову, на
- 43. Ві́ра Річ англійська письменниця й перекладачка української і білоруської літератури англійською мовою; секретар Англо-Українського Товариства в
- 45. Гончаренко Агапій Онуфрійович відомий український священик, правозахисник та громадський діяч, один із перших українських політичних емігрантів
- 46. Ліндон Б. Джонсон 36-й президент США, представник демократичної партії США, ініціатор створення «Великого суспільства», в якому
- 47. Джон Фі́тцджеральд Ке́ннеді 35-й президент Сполучених Штатів Америки від демократичної партії, громадський та політичний діяч
- 48. І мертвим, і живим, і ненарожденним землякам моїм… В УКРАЇНІ І НЕ В УКРАЇНІ МОЄ ДРУЖНЄ
- 49. Розкуйтеся, братайтеся! У чужому краю Не Шукайте, не питайте ТОГО, ЩО немає І на небі, а
- 50. Дуайт Девід «Айк» Ейзенхауер - державний діяч, 34-й Президент США, американський військовий і державний діяч, кавалер
- 51. Ой три шляхи широкії
- 52. “Гайдамаки” Все йде, все минає — і краю немає, Куди ж воно ділось? Відкіля взялось? І
- 53. “Гайдамаки” Єсть у мене діти, та де їх подіти? Заховать з собою? Гріх, душа жива! А
- 54. “Гайдамаки”
- 56. Хасіб-аль-Кайалі Перекладач «Заповіту» на арабську мову, шанувальник творчості Шевченка
- 57. Гарегін Севунц вірменський письменник
- 58. Нази́м Хікме́т Ран турецький поет, прозаїк, драматург і громадський діяч. Засновник сучасної турецької поезії
- 62. Скачать презентацию