ПРАГМАТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ПЕРЕВОДА

Содержание

Слайд 2

ВОПРОСЫ ДЛЯ ОБСУЖДЕНИЯ: Понятие «прагматики». Прагматика перевода. Структура акта переводной коммуникации

ВОПРОСЫ ДЛЯ ОБСУЖДЕНИЯ:

Понятие «прагматики». Прагматика перевода.
Структура акта переводной коммуникации с прагматической

точки зрения.
Коммуникативно-функциональная модель перевода.
Равноценность регулятивного воздействия ИТ и ПТ.
Способы прагматической адаптации текста.
Слайд 3

Структура одноязычной коммуникации отправитель — знак — получатель знака знака

Структура одноязычной коммуникации
отправитель — знак — получатель
знака знака

Слайд 4

Структура двуязычной коммуникации отправитель–знак–переводчик-знак-получатель знака знака

Структура двуязычной коммуникации
отправитель–знак–переводчик-знак-получатель
знака знака

Слайд 5

Влияние на ход и результат переводческого процесса необходимости воспроизвести прагматический потенциал

Влияние на ход и результат переводческого процесса необходимости воспроизвести прагматический потенциал

оригинала и стремления обеспечить желаемое воздействие на Рецептора перевода называется прагматическим аспектом или прагматикой перевода
Слайд 6

Прагматический потенциал - способность текста производить коммуникативный эффект, вызывать у Рецептора

Прагматический потенциал - способность текста производить коммуникативный эффект, вызывать у Рецептора

прагматические отношения к сообщаемому, т.е. осуществлять прагматическое воздействие на получателя инфоpмaции
Слайд 7

Структура акта переводной коммуникации с прагматической точки зрения Появление коммуникативной интенции

Структура акта переводной коммуникации с прагматической точки зрения

Появление коммуникативной интенции


Создание текста, наделенного определенными функциями, в т.ч. основной, или доминантной (направленной на создание определенного коммуникативного эффекта)
Восприятие созданного текста получателем / восприятие и анализ текста оригинала переводчиком
Слайд 8

Классификация исходных текстов по их коммуникативной направленности А. Нойберта текст ИЯ

Классификация исходных текстов по их коммуникативной направленности А. Нойберта

текст ИЯ

не предназначен специально для аудитории ИЯ;
текст ИЯ содержит предназначен специально для аудитории ИЯ;
текст возникает как предназначенный для аудитории ИЯ, но обретает значимость для всех людей;
текст создается на ИЯ и предназначается прежде всего для перевода на ПЯ.
Слайд 9

Типология текстов на основе функции языка К. Райс. функция описания (сообщение

Типология текстов на основе функции языка К. Райс.

функция описания (сообщение

информации) - содержание,
функция выражения (эмоциональных или эстетических переживаний) - форма,
функция обращения (призыв к действию или реакции) - обращение
аудиомедиальные
Слайд 10

Схема процесса переводной коммуникации КИ Об1 ДФ1 ДФ2 Об2 К1 Текст

Схема процесса переводной коммуникации

КИ Об1 ДФ1 ДФ2 Об2
К1 Текст

1 П Текст 2 К3
Об1 К2 КЭ2
КЭ1
Слайд 11

Равноценность регулятивного воздействия ИТ и ПТ означает, что ИТ и ПТ

Равноценность регулятивного воздействия ИТ и ПТ означает, что ИТ и ПТ

дают своим адресатам объективную возможность одинаково отреагировать на сообщение, а будут ли реакции разноязычных адресатов эквивалентными зависит от степени совпадения их индивидуально-личностных свойств
Слайд 12

Прагматическая адаптация текста есть приведение текста в такую форму, которая максимально

Прагматическая адаптация текста есть приведение текста в такую форму, которая максимально

облегчает его восприятие и способствует оказанию соответствующего коммуникативного эффекта