Содержание
- 2. ВОПРОСЫ ДЛЯ ОБСУЖДЕНИЯ: Понятие «прагматики». Прагматика перевода. Структура акта переводной коммуникации с прагматической точки зрения. Коммуникативно-функциональная
- 3. Структура одноязычной коммуникации отправитель — знак — получатель знака знака
- 4. Структура двуязычной коммуникации отправитель–знак–переводчик-знак-получатель знака знака
- 5. Влияние на ход и результат переводческого процесса необходимости воспроизвести прагматический потенциал оригинала и стремления обеспечить желаемое
- 6. Прагматический потенциал - способность текста производить коммуникативный эффект, вызывать у Рецептора прагматические отношения к сообщаемому, т.е.
- 7. Структура акта переводной коммуникации с прагматической точки зрения Появление коммуникативной интенции Создание текста, наделенного определенными функциями,
- 8. Классификация исходных текстов по их коммуникативной направленности А. Нойберта текст ИЯ не предназначен специально для аудитории
- 9. Типология текстов на основе функции языка К. Райс. функция описания (сообщение информации) - содержание, функция выражения
- 10. Схема процесса переводной коммуникации КИ Об1 ДФ1 ДФ2 Об2 К1 Текст 1 П Текст 2 К3
- 11. Равноценность регулятивного воздействия ИТ и ПТ означает, что ИТ и ПТ дают своим адресатам объективную возможность
- 12. Прагматическая адаптация текста есть приведение текста в такую форму, которая максимально облегчает его восприятие и способствует
- 14. Скачать презентацию