Работа судебного переводчика при производстве предварительного расследования и в суде Ольга Грубер, университет им. Кеплера, Ли
Содержание
- 2. Судебный перевод есть, а судебных переводчиков нет - Судебный перевод в России без сертифицированных судебных переводчиков
- 3. 1) Формальные предпосылки: Законченное образование Профессиональная практика Отсутствие судимости Постоянное место жительства в Австрии Сдача сертификационного
- 4. 2.а.) Поле деятельности: Письменные переводы для частных лиц переписка между органами власти проверка частных писем лиц,
- 5. Область работы
- 7. 2.б.) Поле деятельности: : Устные переводы Гражданский процесс Уголовный процесс Расследование Обыск в квартире Прослушивание телефонных
- 8. 2.в.) Когда вызывают судебного переводчика? Допрашиваемый совсем не знает языка Допрашиваемый не полностью владеет языком Допрашиваемый
- 9. Каждый имеет право на бесплатное привлечение переводчика, но право на письменный перевод соответствующих судебных документов не
- 10. 3) В течение последних 20 лет роль межкультурной коммуникации в работе полиции и суда в Австрии
- 11. 3.а.) Ситуация в Верхней Австрии
- 12. но это никого не интересует!!! Переводчик – посредник между культурами
- 13. 4) Работа судебного переводчика в полиции
- 14. 4.а.) Вызов переводчика неизвестно, что его ждёт готовность явиться в любое время различные типы подозреваемых большая
- 15. 4.б.) Правила перевода: Перевод должен быть абсолютно нейтральным!!! Переводчик не заинтересован в исходе дела!!
- 16. Переводится каждый вопрос, каждое слово, даже ругательства!!!
- 17. Не дать себя спровоцировать!!!
- 18. ВСЕГДА от первого лица: не «он говорит, что украл джинсы», а «я украл джинсы».
- 19. Идеальная ситуация: перевод воспринимается как субтитры в фильмах, но на практике это невозможно.
- 20. Желательно достичь системы отношений «сотрудник полиции – подозреваемый», а не «переводчик – подозреваемый»
- 21. 5) Работа судебного переводчика в суде Обычно менее эмоциональна, чем в полиции Есть возможность подготовиться Лексика
- 22. Гонорар за перевод
- 23. Актуальная ситуация Создание центрального агенства в Вене, которое высылает переводчиков на заседания Неизвестно, будет ли агенство
- 24. 6) Некоторые примеры межкультурных проблем в работе с русскоязычными подозреваемыми и подсудимыми
- 25. а) Непонятие объективности переводчика «А вы за нас или за них?»
- 26. б) Отказ содействовать раскрытию преступления «Я не предатель. Мне всё равно, сколько буду сидеть.»
- 27. в) Недоверие к органам власти «Это они туда наркотики положили». «Если я сознаюсь, все равно буду
- 28. г) Дискредитирование полиции и переводчика «Конечно они меня били». «Если я сознаюсь, они получат большие премии.
- 29. д) Фамилия «Вы не знаете фамилию Вашего знакомого, у которого Вы ночевали? Я знаю фамилию всех
- 30. е) Постоянная проблема: укрывательство имущества, добытого преступным путём «Когда Вы покупали мобильник на улице, Вы не
- 31. ж) Склонность «разобраться между собой» «Почему Вас интересует, бил я жену или не бил! Это наше
- 32. з) Загадочные русские имена «Опять ты врёшь. Только что говорил, что был у Саши, а сейчас
- 33. и) Субъективная оценка расстояния «Я живу недалеко от Линца, где-то 30 км.» «Я не знаю, в
- 34. Если культурные различия ведут к полному непониманию друг друга, то переводчик должен обратить на это внимание
- 36. Скачать презентацию